Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 21

Vangelo di Matteo 21

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù entra in Gerusalemme:
entusiasmo della folla

Interconfessionale Gesù e i *discepoli stavano avvicinandosi a Gerusalemme. Quando arrivarono al villaggio di Bètfage, vicino al monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due discepoli.
Rimandi
21,1 Bètfage Mc 11,1; Lc 19,29. — il monte degli Ulivi Zc 14,4.
Note al Testo
21,1 Il monte degli Ulivi: si trova a est di Gerusalemme.
Nova Vulgata Mat21,1Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
Interconfessionale Disse loro: «Andate nel villaggio che è qui di fronte a voi, e subito troverete un’asina e il suo puledro, legati. Slegateli e portateli a me.
Rimandi
21,2 asina Gn 49,11; Gdc 5,10.
Nova Vulgata Mat21,2dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
Interconfessionale 21,3E se qualcuno vi domanda qualcosa, dite così: È il Signore che ne ha bisogno, ma poi li rimanda indietro subito».
Nova Vulgata MatEt si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.
3 quia Dominus his opus habet
Interconfessionale E così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del *profeta:
Note al Testo
21,4-5 Qui Matteo cita Zaccaria 9,9 modificando l’inizio forse in base a Isaia 62,11. L’asino era l’animale dei periodi di pace e di lavoro; non così la mula e il cavallo.
Nova Vulgata Mat21,4Hoc autem factum est, ut  impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
Interconfessionale Dite a Gerusalemme:
guarda, il tuo re viene a te.
Egli è umile,
e viene seduto su un asino
un asinello, puledro d’asina.
Rimandi
21,5 Zc 9,9.
Nova Vulgata
MatDicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis
”.
5 super asinam et pullum
Interconfessionale 21,6I due discepoli partirono e fecero come Gesù aveva comandato.
Nova Vulgata
Mat21,6Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
Interconfessionale 21,7Portarono l’asina e il puledro, gli misero addosso i mantelli e Gesù vi montò sopra.
Nova Vulgata Matet adduxerunt asinam et pullum, et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
7 et eum desuper sedere fecerunt
Interconfessionale La folla era numerosissima. Alcuni stendevano sulla strada i loro mantelli, altri invece stendevano ramoscelli tagliati dagli alberi e facevano come un tappeto.
Rimandi
21,8 mantelli stesi come un tappeto d’onore 2 Re 9,13.
Nova Vulgata Mat21,8Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
Interconfessionale La gente che camminava davanti a Gesù e quella che veniva dietro gridava:
«Osanna! Gloria al Figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Gloria a Dio nell’alto dei cieli!».
Rimandi
21,9 Osanna! Mt 21,15; cfr. Sal 118,25; 2 Sam 14,4. — Benedetto… Sal 118,26; Mt 23,39; Lc 13,35. — colui che viene Mt 3,11+.
Note al Testo
21,9 Osanna… Dio: vedi nota a Marco 11,9.
Nova Vulgata MatTurbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.
9 quae praecedebant et quae sequebantur
Interconfessionale Quando Gesù entrò in Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione. Dicevano: «Ma chi è costui?».
Rimandi
21,10 in agitazione Mt 2,3.
Nova Vulgata
Mat21,10Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: “ Quis est hic?”.
Interconfessionale La folla rispondeva: «È il profeta! È Gesù, quello che viene da Nàzaret di Galilea».
Rimandi
21,11 La folla Mt 9,33; 12,23. — Gesù considerato come un profeta Mt 16,14+. — il profeta Dt 18,15; Mt 13,57; 17,5 par.; Gv 1,21; 6,14; 7,40; At 3,22-23.
Nova Vulgata MatTurbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
11 Populi autem dicebant
Gesù scaccia i mercanti dal Tempio

Interconfessionale Poi Gesù entrò nel cortile del *Tempio. Cacciò via tutti quelli che stavano là a vendere e a comprare, buttò all’aria i tavoli di quelli che cambiavano i soldi e rovesciò le sedie dei venditori di colombe.
Note al Testo
21,12 quelli… colombe: nell’atrio del Tempio detto dei pagani o dei gentili i cambiavalute cambiavano le monete pagane — di incerta provenienza e spesso vietate dalla Legge perché recanti l’effige dell’imperatore — con la moneta che serviva a pagare le tasse per il Tempio; i venditori di animali consentivano a chi veniva da lontano di acquistare sul posto l’occorrente per i sacrifici. Da tali consuetudini nascevano molti abusi.
Nova Vulgata
MatEt intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
12 mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Interconfessionale E disse loro: «Nella *Bibbia Dio dice:
La mia casa sarà casa di preghiera.
«Voi invece ne avete fatto un covo di briganti».
Rimandi
21,13 Is 56,7; Ger 7,11.
Nova Vulgata Matet dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum ”.
13 vos autem fecistis
Interconfessionale Nel Tempio si avvicinarono a Gesù alcuni ciechi e zoppi, ed egli li guarì.
Rimandi
21,14 ciechi e zoppi Mt 11,4; cfr. Lv 21,18; 2 Sam 5,8.
Nova Vulgata
Mat21,14Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos.
Interconfessionale 21,15I capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge videro le cose straordinarie che aveva fatto e sentirono i bambini che gridavano: «Gloria al Figlio di Davide!» e si sdegnarono.
Nova Vulgata Mat21,15Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt
Interconfessionale Dissero a Gesù:
— Ma non senti che cosa dicono?
Gesù rispose:
— Sì, sento. Ma voi non avete mai letto nella Bibbia queste parole: Dalla bocca dei fanciulli e dei bambini ti sei procurata una lode?
Rimandi
21,16 Sal 8,3. — Il Salmo 8 considerato come scrittura messianica: 1 Cor 15,27; Ef 1,22; Fil 3,21; 1 Pt 3,22; Eb 2,6-8.
Note al Testo
21,16 Qui Matteo riporta il Salmo 8,3 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata Matet dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
16 numquam legistis quia
Interconfessionale Poi li lasciò e se ne andò via; uscì dalla città e passò la notte a Betània.
Rimandi
21,17 Betània Mt 26,6 par.; Mc 11,1.11-12; Lc 19,29; 24,50; Gv 11,1.18; 12,1.
Note al Testo
21,17 Betània: era, come Bètfage (v. 1), un piccolo villaggio sul lato orientale del monte degli Ulivi.
Nova Vulgata Mat21,17Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
Gesù e l’albero senza frutti. Fede e preghiera

Interconfessionale Il mattino dopo Gesù tornò a Gerusalemme. Lungo la via ebbe fame
Note al Testo
21,18-22 Per il significato dell’episodio dell’albero senza frutti vedi Marco 11,12-14 e nota.
Nova Vulgata
Mat21,18Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Interconfessionale e poiché aveva visto una pianta di fichi, si avvicinò per cogliere i frutti; ma non trovò niente, soltanto foglie. Allora disse all’albero: «Mai più in eterno nascano frutti da te!». E l’albero immediatamente diventò secco.
Rimandi
21,19 una pianta di fichi Mt 24,32; Lc 13,6.
Nova Vulgata Mat21,19Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: “ Numquam ex te fructus nascatur in  sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea.
Interconfessionale 21,20I discepoli rimasero pieni di stupore. Perciò domandarono:
— Perché l’albero di fico è seccato immediatamente?
Nova Vulgata MatEt videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”.
20 Quomodo continuo aruit?
Interconfessionale Gesù rispose:
— Io vi assicuro che se avete fede e non dubitate, anche voi potrete fare ciò che è capitato a questo albero. Anzi, potrete anche dire a questa montagna: Sollevati e buttati nel mare! e avverrà così.
Rimandi
21,21 la fede che sposta le montagne Mt 17,20+.
Nova Vulgata Mat21,21Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: "Tolle et iacta te in mare", fiet.
Interconfessionale Tutto quel che chiederete nella preghiera, se avrete fede, lo riceverete.
Rimandi
21,22 esaudimento della preghiera Mt 7,7-11; 18,19; Gv 14,13-14.
Nova Vulgata Mat21,22Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis ”.
Discussione sull’autorità di Gesù

Interconfessionale Gesù venne di nuovo nel *Tempio. Mentre se ne stava là a insegnare, i capi dei *sacerdoti e le altre autorità del popolo si avvicinarono a lui e gli domandarono:
— Che diritto hai di fare quel che fai? Chi ti ha dato l’autorità di agire così?
Rimandi
21,23 l’autorità di Gesù Mt 7,29; 8,10; 9,6; 28,18.
Nova Vulgata
Mat21,23Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
Interconfessionale 21,24Gesù rispose loro:
— Voglio farvi anch’io una domanda; se mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Nova Vulgata MatRespondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
24 Respondens Iesus
Interconfessionale Dunque, Giovanni, chi lo ha mandato a battezzare? Dio o gli uomini?
Essi cominciarono a discutere tra loro: «Se diciamo che Giovanni è stato mandato da Dio, ci chiederà: “Perché allora non avete creduto in lui?”.
Rimandi
21,25 l’autorità di battezzare di Giovanni Mt 3,6+. — rifiuto di credere a Giovanni Mt 21,32; Lc 7,30.
Nova Vulgata Mat21,25Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: "E caelo", dicet nobis: "Quare ergo non credidistis illi?";
Interconfessionale Se invece diciamo che è stato mandato dagli uomini, c’è da aver paura della folla, perché tutti considerano Giovanni come un profeta».
Rimandi
21,26 paura della folla Mt 14,5; 21,46. — Giovanni considerato come profeta Mt 14,5+.
Nova Vulgata Mat21,26si autem dixerimus: "Ex hominibus", timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”. 
Interconfessionale 21,27Perciò risposero:
— Non lo sappiamo.
Allora anche Gesù dichiarò:
— Ebbene, in questo caso neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Nova Vulgata Mat21,27Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
Parabola dei due figli

Interconfessionale Poi Gesù disse loro: «Vorrei conoscere il vostro parere. C’era un uomo che aveva due figli. Chiamò il primo e gli disse: Figlio mio, oggi va’ a lavorare nella vigna.
Rimandi
21,28 due figli Lc 15,11. — lavorare nella vigna Mt 20,1.4.
Nova Vulgata
Mat“ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: "Fili, vade hodie, operare in vinea".
28 operare in vinea mea
Interconfessionale 21,29Ma quello rispose: “No, non ne ho voglia”; ma poi cambiò idea e ci andò.
Nova Vulgata Mat21,29Ille autem respondens ait: "Nolo"; postea autem paenitentia motus abiit.
Interconfessionale 21,30Chiamò anche il secondo figlio e gli disse la stessa cosa. Quello rispose: “Sì, padre”, ma poi non ci andò.
Nova Vulgata Mat21,30Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: "Eo, domine"; et non ivit.
Interconfessionale Ora, ditemi il vostro parere: chi dei due ha fatto la volontà del padre?».
Risposero: «Il primo».
Allora Gesù disse: «Ebbene, vi assicuro che ladri e prostitute vi passano avanti ed entrano nel *regno di Dio.
Rimandi
21,31 fare la volontà del Padre Mt 6,10+.
Nova Vulgata MatQuis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
31 dico vobis quia
Interconfessionale 21,32Perché Giovanni il Battezzatore è venuto a indicarvi la strada giusta, ma voi non gli avete creduto; i ladri e le prostitute, invece, gli hanno creduto. E anche dopo aver visto queste cose, voi non avete cambiato idea: avete continuato a non credergli».
Nova Vulgata Mat21,32Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Parabola della vigna e dei contadini omicidi

Interconfessionale «Ascoltate un’altra *parabola: C’era un proprietario che piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio dell’uva e costruì una torretta di guardia; poi affittò la vigna ad alcuni contadini e andò lontano.
Note al Testo
21,33 In questo v. sono riportate alcune espressioni di Isaia 5,2.
Nova Vulgata
Mat21,33Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
Interconfessionale 21,34«Quando fu vicino il tempo della vendemmia, mandò dai contadini i suoi servi per ritirare il suo raccolto.
Nova Vulgata Mat21,34Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
Interconfessionale Ma quei contadini presero i suoi servi e uno lo bastonarono, un altro lo uccisero, un altro lo colpirono con le pietre.
Rimandi
21,35 cattivo trattamento agli invitati Mt 22,6; 23,37.
Nova Vulgata Mat21,35Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Interconfessionale 21,36Il padrone mandò di nuovo altri servi più numerosi dei primi, ma quei contadini li trattarono allo stesso modo.
Nova Vulgata Mat21,36Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Interconfessionale 21,37«Alla fine mandò suo figlio, pensando: Avranno rispetto di mio figlio.
Nova Vulgata Mat21,37Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: "Verebuntur filium meum".
Interconfessionale 21,38«Ma i contadini, vedendo il figlio, dissero tra loro: “Ecco, costui sarà un giorno il padrone della vigna. Coraggio, uccidiamolo e avremo noi l’eredità!”.
Nova Vulgata Mat21,38Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: "Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius".
Interconfessionale Così lo presero, lo gettarono fuori della vigna e lo uccisero».
Rimandi
21,39 lo gettarono fuori della vigna e lo uccisero Lv 24,14-16; At 7,58; cfr. Gv 19,17; Eb 13,12.
Nova Vulgata Mat21,39Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
Interconfessionale 21,40A questo punto Gesù domandò:
— Quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei contadini?
Nova Vulgata Mat21,40Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”.
Interconfessionale Risposero i presenti:
— Ucciderà senza pietà quegli uomini malvagi e darà in affitto la vigna ad altri contadini che, alla stagione giusta, gli consegneranno i frutti.
Rimandi
21,41 ad altri Mt 21,43.
Nova Vulgata Mat21,41Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”.
Interconfessionale Disse Gesù:
— Non avete mai letto quel che dice la Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Questo è opera del Signore
ed è una meraviglia per i nostri occhi.
Rimandi
21,42 Sal 118,22-23 greco; cfr. At 4,11; 1 Pt 2,7.
Nova Vulgata Mat21,42Dicit illis Iesus:
“ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris"?
Interconfessionale 21,43Per questo vi assicuro che il *regno di Dio sarà tolto a voi e sarà dato a gente che farà crescere i suoi frutti. [
Nova Vulgata
Mat21,43Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
Interconfessionale ]
Note al Testo
21,44 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 44: E se qualcuno cadrà su questa pietra si sfracellerà, e colui sul quale essa cadrà sarà schiacciato. Queste frasi si leggono quasi identiche in Luca 20,18.
Nova Vulgata Mat21,44Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum ”.
Interconfessionale 21,45I capi dei *sacerdoti e i *farisei che ascoltavano queste parabole capivano che Gesù le raccontava per loro.
Nova Vulgata
Mat21,45Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;
Interconfessionale Cercavano quindi un modo per arrestarlo, ma avevano paura della folla perché tutti lo consideravano un *profeta.
Rimandi
21,46 avevano paura della folla Mt 14,5; 21,6. — consideravano Gesù come un profeta Mt 16,14+.
Nova Vulgata Mat21,46et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.