Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Gàlati - 4

Lettera ai Gàlati 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La dignità dei figli maggiorenni

Interconfessionale 4,1Mi spiego meglio. Se un orfano minorenne ha ricevuto un’eredità, in teoria è padrone di tutto, ma in pratica la sua condizione è come quella di uno schiavo.
Nova Vulgata EGDico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium, 
1 nihil differt servo
Interconfessionale Fino al tempo stabilito nel testamento di suo padre l’orfano deve dipendere da tutori e amministratori.
Note al Testo
4,2 fino al tempo… padre: nell’ambiente greco il padre fissava l’età in cui il figlio diventava maggiorenne.
Nova Vulgata
EG4,2sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre. 
Interconfessionale Così anche noi: prima eravamo come fanciulli sotto il dominio degli spiriti che governavano il mondo.
Note al Testo
4,3 spiriti che governavano il mondo: oppure: sotto il dominio delle forze (o: degli elementi, dei poteri) che governavano il mondo: stessa espressione in Colossesi 2,8.20; seguendo la concezione del tempo, probabilmente Paolo pensa a forze angeliche personificate nelle autorità umane e, per gli Ebrei, nella Legge.
Nova Vulgata EG4,3Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes;
Interconfessionale Ma Dio, quando fu giunto il tempo stabilito mandò suo Figlio. Egli nacque da una donna e fu sottoposto alla *Legge
Rimandi
4,4 il tempo stabilito Mc 1,15; Ef 1,10. — Dio mandò suo Figlio Gv 1,14; Rm 1,3.
Nova Vulgata EG4,4at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
Interconfessionale per liberare quelli che erano sotto la Legge e farci diventare figli di Dio.
Rimandi
4,5 la liberazione pagata Gal 3,13+. — figli adottivi Gal 3,26+.
Note al Testo
4,5 diventare… Dio: altri: indossare l’uomo nuovo, creato secondo il volere di Dio.
Nova Vulgata EG4,5ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. 
Interconfessionale 4,6E siccome siete suoi figli, Dio ha inviato nei vostri cuori lo Spirito di suo Figlio che esclama: «Abbà!», ossia «Padre!».
Nova Vulgata EG4,6Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. 
Interconfessionale 4,7Non siete dunque più schiavi, ma figli. E se siete figli siete anche eredi. Così vuole Dio.
Nova Vulgata EG4,7Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
È assurdo voler tornare in schiavitù

Interconfessionale Quando non conoscevate Dio eravate schiavi di dèi che in realtà sono soltanto degli idoli.
Rimandi
4,8 dei che sono soltanto idoli 2 Cr 13,9; Is 36,19; Ger 2,11; 1 Cor 8,4-6.
Nova Vulgata
EGSed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; 
8 serviebatis
Interconfessionale Ma ora avete conosciuto Dio; anzi è Dio che vi conosce. Perché dunque volete ritornare a sottomettervi a forze che non possono salvarvi? Volete essere di nuovo i loro schiavi?
Rimandi
4,9 essere conosciuto da Dio 1 Cor 8,3.
Nova Vulgata EGnunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 quibus denuo servire vultis
Interconfessionale Voi osservate scrupolosamente giorni speciali, mesi, stagioni, anni!
Rimandi
4,10 osservanza dei giorni Is 1,13; Rm 14,5; Col 2,16-23.
Note al Testo
4,10 giorni speciali… anni: vedi nota a Romani 14,5.
Nova Vulgata EG4,10Dies observatis et menses et tempora et annos! 
Interconfessionale 4,11Sono molto preoccupato per voi! Temo di essermi affaticato invano per voi!
Nova Vulgata EG4,11Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Interconfessionale Vi prego, fratelli: diventate come me, perché anch’io sono diventato come voi. Non mi avete fatto alcun torto.
Rimandi
4,12 imitare Paolo 1 Cor 4,16; 9,20-22.
Nova Vulgata
EGEstote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis; 
12 Estote sicut et ego
Interconfessionale 4,13Vi ricordate la prima volta, quando vi annunziai la parola di Cristo? Ero malato.
Nova Vulgata EGscitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Interconfessionale La mia malattia fu per voi una vera prova. Ma non mi avete disprezzato né cacciato via. Anzi! Mi accoglieste come un *angelo di Dio, come Gesù Cristo stesso!
Rimandi
4,14 accogliere l’inviato del Signore Mt 10,40; Gv 13,20; 1 Cor 2,3-5; 2 Cor 4,10-12.
Nova Vulgata EG4,14et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Interconfessionale 4,15Dov’è ora la vostra gioia? Posso dire che allora, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli.
Nova Vulgata EG4,15Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
Interconfessionale 4,16Ora invece sono diventato vostro nemico perché vi ho detto la verità?
Nova Vulgata EG4,16Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Interconfessionale 4,17Quegli altri invece sono pieni di premure per voi, ma le loro intenzioni non sono buone. Vogliono staccarvi da me perché vi interessiate di loro.
Nova Vulgata EG4,17Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
Interconfessionale 4,18È giusto interessarsi di ciò che è bene, ma dovete farlo sempre, non soltanto quando io sono tra voi.
Nova Vulgata EGBonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 Bonum autem aemulamini
Interconfessionale Figli miei, per voi io soffro di nuovo i dolori del parto, finché non sarà chiaro che Cristo è in mezzo a voi.
Rimandi
4,19 generati alla vita del Cristo 1 Cor 4,15. — nel dolore 2 Cor 4,10-12; Col 1,24. — il Cristo in mezzo a voi Rm 8,9-10.
Nova Vulgata EG4,19filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
Interconfessionale 4,20In questo momento vorrei essere tra voi e potervi parlare con un tono di voce diverso. Non so più che fare per voi!
Nova Vulgata EGVellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 quoniam confundor in vobis
L’allegoria di Agar e Sara

Interconfessionale 4,21Se volete vivere sottoposti alla Legge, ditemi allora: perché non date ascolto a quel che la Legge stessa afferma?
Nova Vulgata
EGDicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
21 Legem non legistis?
Interconfessionale La *Bibbia dice che Abramo ebbe due figli: uno nato da Agar — una schiava — e l’altro da Sara, sua moglie, che era libera.
Rimandi
4,22 i due figli di Abramo Gn 16,15; 21,2.
Nova Vulgata EG4,22Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
Interconfessionale Il figlio che egli ebbe dalla schiava fu il frutto del volere umano; il figlio che ebbe dalla donna libera fu invece il frutto della promessa di Dio.
Rimandi
4,23 promessa fatta a Sara Gn 17,16; Rm 9,7-9.
Nova Vulgata EGSed qui de ancilla, secundum carnem natus est, qui autem de libera, per promissionem.
23 per repromissionem
Interconfessionale Questi avvenimenti hanno un significato più profondo. Le due madri rappresentano due *alleanze: Agar rappresenta l’antica alleanza, quella del monte Sinai, che genera solo schiavi
Note al Testo
4,24 hanno… profondo: altri: sono dette per immagine; altri: hanno un senso allegorico.
Nova Vulgata EGQuae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 haec enim sunt | quae est Agar
Interconfessionale (il monte Sinai è in Arabia, ma corrisponde all’attuale Gerusalemme che è schiava della Legge con tutti i suoi figli);
Rimandi
4,25 l’attuale Gerusalemme schiava Gv 8,33-35.
Nova Vulgata EGIllud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Interconfessionale Sara invece, che è libera, rappresenta la Gerusalemme celeste, ed è lei la nostra madre.
Rimandi
4,26 la Gerusalemme celeste Eb 12,22; Ap 3,12; 21,2.10.
Nova Vulgata EG4,26Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
Interconfessionale Di lei dice la Bibbia:
Rallegrati, o sterile che non hai partorito!
Grida di gioia tu che non hai mai provato
le doglie del parto!
Perché i figli dell’abbandonata
saranno numerosi,
più numerosi dei figli di colei
che ha avuto marito.
Rimandi
4,27 Rallègrati Is 54,1.
Nova Vulgata EG4,27scriptum est enim:
Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum
”.
Interconfessionale 4,28E voi, fratelli, siete diventati figli di Dio, grazie a una promessa, come Isacco.
Nova Vulgata
EGVos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 Nos autem | filii sumus
Interconfessionale 4,29Ma come allora il figlio nato per una decisione umana perseguitò il figlio nato per intervento di Dio, così avviene anche ora.
Nova Vulgata EG4,29Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
Interconfessionale Lo dice la Bibbia: Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non deve spartire l’eredità con il figlio della libera.
Rimandi
Nova Vulgata EG4,30Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
Interconfessionale 4,31E così, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.
Nova Vulgata EG4,31Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.