Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Gàlati - 4
Lettera ai Gàlati 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La dignità dei figli maggiorenni
Interconfessionale
4,1Mi spiego meglio. Se un orfano minorenne ha ricevuto un’eredità, in teoria è padrone di tutto, ma in pratica la sua condizione è come quella di uno schiavo.
Nova Vulgata
EGDico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium,
Interconfessionale
Fino al tempo stabilito nel testamento di suo padre l’orfano deve dipendere da tutori e amministratori.
Interconfessionale
Così anche noi: prima eravamo come fanciulli sotto il dominio degli spiriti che governavano il mondo.
Note al Testo
4,3
spiriti che governavano il mondo: oppure: sotto il dominio delle forze (o: degli elementi, dei poteri) che governavano il mondo: stessa espressione in Colossesi 2,8.20; seguendo la concezione del tempo, probabilmente Paolo pensa a forze angeliche personificate nelle autorità umane e, per gli Ebrei, nella Legge.
Interconfessionale
Ma Dio, quando fu giunto il tempo stabilito mandò suo Figlio. Egli nacque da una donna e fu sottoposto alla *Legge
Nova Vulgata
EG4,4at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
Interconfessionale
per liberare quelli che erano sotto la Legge e farci diventare figli di Dio.
Interconfessionale
4,6E siccome siete suoi figli, Dio ha inviato nei vostri cuori lo Spirito di suo Figlio che esclama: «Abbà!», ossia «Padre!».
Nova Vulgata
EG4,6Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
Interconfessionale
4,7Non siete dunque più schiavi, ma figli. E se siete figli siete anche eredi. Così vuole Dio.
È assurdo voler tornare in schiavitù
Interconfessionale
Quando non conoscevate Dio eravate schiavi di dèi che in realtà sono soltanto degli idoli.
Nova Vulgata
EGSed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
EGSed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
Interconfessionale
Ma ora avete conosciuto Dio; anzi è Dio che vi conosce. Perché dunque volete ritornare a sottomettervi a forze che non possono salvarvi? Volete essere di nuovo i loro schiavi?
Nova Vulgata
EGnunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
Interconfessionale
Voi osservate scrupolosamente giorni speciali, mesi, stagioni, anni!
Rimandi
4,10
osservanza dei giorni Is 1,13; Rm 14,5; Col 2,16-23.
Note al Testo
4,10
giorni speciali… anni: vedi nota a Romani 14,5.
Interconfessionale
Vi prego, fratelli: diventate come me, perché anch’io sono diventato come voi. Non mi avete fatto alcun torto.
Nova Vulgata
EGEstote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
EGEstote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
Interconfessionale
4,13Vi ricordate la prima volta, quando vi annunziai la parola di Cristo? Ero malato.
Nova Vulgata
EGscitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
Interconfessionale
La mia malattia fu per voi una vera prova. Ma non mi avete disprezzato né cacciato via. Anzi! Mi accoglieste come un *angelo di Dio, come Gesù Cristo stesso!
Nova Vulgata
EG4,14et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Interconfessionale
4,15Dov’è ora la vostra gioia? Posso dire che allora, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli.
Nova Vulgata
EG4,15Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
Interconfessionale
4,17Quegli altri invece sono pieni di premure per voi, ma le loro intenzioni non sono buone. Vogliono staccarvi da me perché vi interessiate di loro.
Interconfessionale
4,18È giusto interessarsi di ciò che è bene, ma dovete farlo sempre, non soltanto quando io sono tra voi.
Nova Vulgata
EGBonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
Interconfessionale
Figli miei, per voi io soffro di nuovo i dolori del parto, finché non sarà chiaro che Cristo è in mezzo a voi.
Rimandi
4,19
generati alla vita del Cristo 1 Cor 4,15. — nel dolore 2 Cor 4,10-12; Col 1,24. — il Cristo in mezzo a voi Rm 8,9-10.
Interconfessionale
4,20In questo momento vorrei essere tra voi e potervi parlare con un tono di voce diverso. Non so più che fare per voi!
Nova Vulgata
EGVellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
L’allegoria di Agar e Sara
Interconfessionale
4,21Se volete vivere sottoposti alla Legge, ditemi allora: perché non date ascolto a quel che la Legge stessa afferma?
Interconfessionale
La *Bibbia dice che Abramo ebbe due figli: uno nato da Agar — una schiava — e l’altro da Sara, sua moglie, che era libera.
Nova Vulgata
EG4,22Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
Interconfessionale
Il figlio che egli ebbe dalla schiava fu il frutto del volere umano; il figlio che ebbe dalla donna libera fu invece il frutto della promessa di Dio.
Nova Vulgata
EGSed qui de ancilla, secundum carnem natus est, qui autem de libera, per promissionem.
Interconfessionale
Questi avvenimenti hanno un significato più profondo. Le due madri rappresentano due *alleanze: Agar rappresenta l’antica alleanza, quella del monte Sinai, che genera solo schiavi
Nova Vulgata
EGQuae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
Interconfessionale
(il monte Sinai è in Arabia, ma corrisponde all’attuale Gerusalemme che è schiava della Legge con tutti i suoi figli);
Nova Vulgata
EGIllud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
Interconfessionale
Di lei dice la Bibbia:
Rallegrati, o sterile che non hai partorito!
Grida di gioia tu che non hai mai provato
le doglie del parto!
Perché i figli dell’abbandonata
saranno numerosi,
più numerosi dei figli di colei
che ha avuto marito.
Rallegrati, o sterile che non hai partorito!
Grida di gioia tu che non hai mai provato
le doglie del parto!
Perché i figli dell’abbandonata
saranno numerosi,
più numerosi dei figli di colei
che ha avuto marito.
Nova Vulgata
EG4,27scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
Interconfessionale
4,28E voi, fratelli, siete diventati figli di Dio, grazie a una promessa, come Isacco.
Nova Vulgata
EGVos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
EGVos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
Interconfessionale
4,29Ma come allora il figlio nato per una decisione umana perseguitò il figlio nato per intervento di Dio, così avviene anche ora.
Nova Vulgata
EG4,29Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
Interconfessionale
Lo dice la Bibbia: Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non deve spartire l’eredità con il figlio della libera.
Nova Vulgata
EG4,30Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.