Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 41

Libro di Isaia 41

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il vero Dio e gli idoli

Interconfessionale «Ascoltatemi in silenzio, popolazioni lontane,
voi nazioni, fatevi forza, avvicinatevi.
Presentiamoci assieme per un processo,
e poi parlerete!
Rimandi
41,1 popolazioni lontane Is 40,15+. — il Signore intenta un processo Is 3,13+; 41,21-24; 43,9-13.26; 44,7-8.
Nova Vulgata Is41,1Taceant ante me insulae,

et gentes renovent fortitudinem;

accedant et tunc loquantur,

simul ad iudicium propinquemus.
Interconfessionale Chi ha fatto venire dall’oriente
quell’uomo che ottiene vittorie a ogni passo?
Chi gli sottomette i popoli,
chi fa cadere i re di fronte a lui?
La sua spada li riduce in polvere
e il suo arco in paglia che si disperde.
Rimandi
41,2 Ciro, l’uomo del disegno di Dio Is 41,2-4; 41,25-42,9; 44,28; 45,1-6.13; 46,10-11; 48,14-15; Esd 1,1-5; 6,3-5; 2 Cr 36,22-23.
Note al Testo
41,2 quell’uomo che ottiene vittorie a ogni passo: allusione al re Ciro. Egli rimase famoso nella storia per la sua potenza e le sue vittorie, che gli permisero di fondare un grande impero. Nel 539 a.C. conquistò Babilonia e ciò permise alle popolazioni assoggettate dai Babilonesi di riacquistare la loro libertà; anche per gli Ebrei finì in tal modo il periodo del loro esilio.
Nova Vulgata
Is41,2Quis suscitavit ab oriente eum,

cuius gressum sequitur iustitia?

Dabit in conspectu eius gentes

et subiciet ei reges,

quos reddet quasi pulverem gladius eius,

sicut stipulam vento raptam arcus eius.

Interconfessionale 41,3Egli li insegue e avanza sicuro,
con i piedi sfiora appena la strada.
Nova Vulgata
Is41,3Persequetur eos, transibit in pace;

semita sub pedibus eius non apparebit.

Interconfessionale Chi ha fatto e portato a perfezione tutto questo?
Colui che dirige gli avvenimenti umani
fin dall’inizio.
Io, il Signore, sono il primo;
io stesso sono con gli ultimi.
Rimandi
41,4 Io, il Signore Is 43,10.13.25; 46,4; 48,12; 52,6; Dt 32,39; Sal 102,28; cfr. Es 3,14. — il primo e l’ultimo Is 44,6; 48,12; Ap 1,17; 2,8; 22,13.
Nova Vulgata
Is41,4Quis operatus est et fecit,

vocans generationes ab exordio?

Ego Dominus, primus

et cum novissimis ego sum.

Interconfessionale 41,5Le popolazioni lontane vedono e hanno paura;
tremano gli abitanti degli estremi confini della terra;
vengono insieme e si radunano.
Nova Vulgata
Is41,5Viderunt insulae et timuerunt,

extrema terrae obstupuerunt,

appropinquaverunt et accesserunt.

Interconfessionale 41,6Si aiutano e si fanno coraggio l’un l’altro.
Nova Vulgata
Is41,6Unusquisque proximo suo auxiliabitur

et fratri suo dicet: «Confortare».

Interconfessionale L’artista incoraggia l’orefice
e dice: “Ben fatto!”.
Colui che leviga il metallo
incoraggia chi lo inchioda,
e dice: “La saldatura è buona!”.
Poi con i chiodi l’idolo viene ben fissato al suo posto».
Rimandi
41,7 fabbricanti di idoli Is 40,19+.
Nova Vulgata
Is41,7Confortabit faber aurificem,

percutiens malleo eum, qui cudit,

dicens de glutino: «Bonum est»;

et roborat eum clavis,

ut non moveatur.

Israele servo del Signore

Interconfessionale «Tu Israele, sei il mio servo;
tu, Giacobbe, il popolo da me scelto,
discendente del mio amico Abramo.
Rimandi
41,8 Israele, mio servo Is 43,10; 44,1.21; 45,4; 48,20; Ger 30,10; Sal 136,22; Lc 1,54. — Abramo, amico di Dio 2 Cr 20,7; Suppl.Dn 3,35; Gc 2,23. — discendenza di Abramo Is 51,2; Eb 2,16; cfr. Mt 3,9 par.+.
Nova Vulgata
Is41,8Tu autem, Israel, serve meus,
Iacob, quem elegi,

semen Abraham amici mei,

Interconfessionale 41,9Ti ho preso dai confini della terra,
ti ho chiamato dagli angoli più remoti
e ti ho detto: “Tu sei il mio servo.
Ti ho scelto e non ti ho allontanato da me.
Nova Vulgata
Is41,9quem apprehendi ab extremis terrae,

et a longinquis eius vocavi te

et dixi tibi: «Servus meus es tu;

elegi te et non abieci te».

Interconfessionale Non temere, io sono con te.
Non preoccuparti, io sono il tuo Dio.
Ti rendo forte, ti aiuto,
ti proteggo con la mia mano invincibile.
Rimandi
41,10 io sono con te Is 7,14+; 43,5.
Nova Vulgata
Is41,10Ne timeas, quia ego tecum sum;

ne declines, quia ego Deus tuus:

confortabo te et auxiliabor tibi

et sustentabo te dextera iustitiae meae.

Interconfessionale 41,11Tutti quelli che si scagliano contro di te
saranno confusi e svergognati.
Saranno distrutti e periranno
tutti quelli che ti combattono.
Nova Vulgata
Is41,11Ecce confundentur et erubescent
omnes, qui irascuntur adversum te;
erunt quasi non sint

et peribunt viri, qui contradicunt tibi.

Interconfessionale 41,12Cercherai quelli che ti facevano guerra
ma non li troverai più.
Saranno annientati e ridotti a zero
quelli che ti combattevano.
Nova Vulgata
Is41,12Quaeres eos et non invenies

viros, qui rixantur tecum;

erunt quasi non sint et veluti nihilum,

viri bellantes adversum te.

Interconfessionale Io sono il Signore tuo Dio,
io ti prendo per mano e ti dico:
Non temere, son qui io ad aiutarti!”».
Rimandi
41,13 Non temere Is 43,1; 44,2; 54,4.
Nova Vulgata
Is41,13Quia ego Dominus Deus tuus

apprehendens manum tuam
dicensque tibi:
«Ne timeas;
ego auxiliabor tibi.

Interconfessionale Dice il Signore:
«Israele, popolo di Giacobbe,
sei piccolo e debole come un verme,
ma non temere: io ti aiuterò.
Io, il Santo d’Israele,
sono colui che ti salva.
Rimandi
41,14 colui che ti salva Is 44,24; 48,17; 49,26; 54,5; 60,16; cfr. 43,1.14; 44,6.22; 47,4; 48,20; 49,7; 52,9; 59,20; 63,16. — il Santo d’Israele Is 1,4+.
Nova Vulgata
Is41,14Noli timere, vermis Iacob,

homines ex Israel.

Ego auxiliabor tibi», dicit Dominus

et redemptor tuus, Sanctus Israel.

Interconfessionale 41,15Ti renderò come una trebbia appuntita,
nuova, con molti denti:
tu trebbierai le montagne e le stritolerai
e ridurrai in paglia le colline.
Nova Vulgata
Is41,15Ecce posui te quasi plaustrum triturans novum,

habens rostra serrantia.

Triturabis montes et comminues

et colles quasi pulverem pones.

Interconfessionale 41,16Le getterai in aria,
e il vento le porterà via,
il turbine le disperderà,
tu invece sarai pieno di gioia,
sarai orgoglioso del Signore, il Santo d’Israele».
Nova Vulgata
Is41,16Ventilabis eos, et ventus tollet eos,

et turbo disperget eos;

et tu exsultabis in Domino,

in Sancto Israel laetaberis
Il Signore farà scorrere fiumi su brulle colline

Interconfessionale 41,17«Il mio popolo è come povera gente assetata,
dalla gola riarsa:
cerca acqua ma non ne trova.
Io, il Signore, esaudirò la loro preghiera.
Io, Dio d’Israele, non li abbandonerò mai.
Nova Vulgata
Is41,17Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt,

lingua eorum siti aruit.

Ego, Dominus, exaudiam eos,

Deus Israel non derelinquam eos.

Interconfessionale Farò scorrere fiumi su brulle colline
e nelle valli sgorgheranno fontane.
Trasformerò il deserto in un lago
e la terra arida in sorgenti d’acqua.
Rimandi
41,18 deserto trasformato in un lago Is 35,6-7; 43,20; 48,21; 49,10; Sal 107,35; 114,8.
Nova Vulgata
Is41,18Aperiam in decalvatis collibus flumina

et in medio vallium fontes;

ponam desertum in stagna aquarum

et terram aridam in rivos aquarum.
Interconfessionale 41,19Nel deserto pianterò alberi di cedro,
acacie, mirti e ulivi.
Nella steppa metterò insieme cipressi, platani e abeti.
Nova Vulgata
Is41,19Plantabo in deserto cedrum,

acaciam et myrtum et lignum olivae;

ponam in solitudine abietem,

ulmum et cupressum simul,

Interconfessionale Così vedranno e sapranno
che io, il Signore, ho fatto questo.
Guarderanno e comprenderanno
che l’ho creato io, il Santo d’Israele».
Rimandi
41,20 vedranno e sapranno… cfr. Is 49,23+. — il Santo d’Israele Is 1,4+.
Nova Vulgata
Is41,20ut videant et sciant

et recogitent et intellegant pariter

quia manus Domini fecit hoc,

et Sanctus Israel creavit illud.

Il Signore sfida gli idoli

Interconfessionale Il Signore, il re di Giacobbe, dice:
«Idoli delle nazioni, presentate la vostra causa,
portate le vostre prove.
Rimandi
41,21 il Signore intenta un processo Is 41,1+. — contro gli idoli delle nazioni 42,8.17. — il re di Giacobbe Is 43,15; 44,6.
Note al Testo
41,21 il re di Giacobbe è un titolo dato al Signore ed equivale a quello di re d’Israele (vedi 44,6). — Giacobbe: qui indica, come spesso nell’AT, l’insieme del popolo d’Israele (vedi nota a Genesi 35,21).
Nova Vulgata
Is41,21Proferte causam vestram, dicit Dominus;

afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.

Interconfessionale Fatevi avanti e diteci quel che accadrà;
così lo sapremo in anticipo.
Comunicateci che cosa avvenne in passato,
e come l’avete annunziato.
Vogliamo rifletterci su e controllare.
Rimandi
41,22 annunziare in anticipo v. 26; Is 42,9; 43,9.12; 44,7-8; 48,3.
Nova Vulgata
IsAccedant et nuntient nobis, quaecumque ventura sunt.

Priora, quae fuerunt, nuntiate,

ut ponamus cor nostrum et sciamus novissima eorum;

et, quae ventura sunt, indicate nobis.

22 Accedant – Lege cum Targ, Gr, Syr et Vg jiggešû; TM «accedere faciant»
Interconfessionale Dovete predirci il futuro
e così sapremo che voi siete dèi.
Fate accadere qualcosa di bene o di male
perché possiamo vederlo e stupirci.
Rimandi
41,23 dèi che non lo sono Is 42,17; Lett.Ger 14.22.28 ecc.
Nova Vulgata
Is41,23Annuntiate, quae ventura sunt in futurum,

ut sciamus quia dii estis vos;

bene quoque aut male facite,

ut inspiciamus et videamus simul.

Interconfessionale 41,24Ma voi non siete niente,
non siete capaci di nulla,
e chi vi sceglie come dèi è un essere abbietto.
Nova Vulgata
Is41,24Ecce vos estis nihilum,

et opus vestrum nihil valet;

abominatio est, qui eligit vos.

Interconfessionale Io ho chiamato per nome un uomo che vive in oriente:
lo guiderò ad attaccare dal nord,
egli calpesterà i governanti come la creta,
come il vasaio schiaccia l’argilla.
Rimandi
41,25 un uomo (Ciro) Is 40,13+.
Note al Testo
41,25 Io ho chiamato per nome: altri: Mi chiamerà per nome. Si allude ancora al re Ciro (come al v. 2).
Nova Vulgata
IsSuscitavi ab aquilone,

et venit ab ortu solis;

vocavi eum nomine;
et conculcabit potentes quasi lutum
et velut plastes calcans humum.

25 Vocavi eum nomine  – Lege (cfr. 45,3) ’eqrāh bišmô; TM «vocavit me nomine»
Et conculcabit – Lege cum Targ wejābōs; TM «et veniet»
Interconfessionale Chi di voi lo ha annunziato dal principio
perché noi lo sapessimo
e potessimo dire: “È vero!”?
Nessuno lo ha annunziato,
nessuno di voi ne ha parlato
e nessuno l’ha sentito dire da voi.
Rimandi
41,26 Chi di voi lo aveva annunziato? Is 41,22+; 48,14. — dal principio Is 40,21+.
Nova Vulgata
Is41,26Quis annuntiavit ab exordio, ut sciamus,

et a principio, ut dicamus: «Iustum est»?
Non est neque annuntians neque praedicens

neque audiens sermones vestros.

Interconfessionale Io, per primo, l’ho fatto sapere a Sion,
e ho dato a Gerusalemme questo annunzio di gioia».

Rimandi
41,27 annunzio di gioia Is 40,9.
Nova Vulgata
Is41,27Primus ad Sion: Ecce adsunt;

et Ierusalem laeta nuntiantem do.

Interconfessionale Ho guardato gli idoli:
non ce n’è stato uno capace
di dare un consiglio
o di rispondere almeno a una sola domanda.
Rimandi
41,28 non ce n’è stato uno Is 50,2; 59,16; 63,5; 66,4. — capace di dare un consiglio Is 40,13.
Nova Vulgata
Is41,28Et vidi, et nemo erat,

ex istis nullus consiliator,

ut, si eos interrogarem,

responderent verbum.

Interconfessionale 41,29Tutti questi dèi sono inutili
non possono fare nulla di valido.
I loro idoli non valgono nulla.
Nova Vulgata
Is41,29Ecce omnes iniquitas,

vana opera eorum;

ventus et inane

simulacra eorum.