Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 1
Vangelo di Giovanni 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La Parola di Dio è diventata un uomo
Interconfessionale
In principio,
c’era colui che è «la Parola».
Egli era ∆con Dio,
Egli era Dio.
c’era colui che è «la Parola».
Egli era ∆con Dio,
Egli era Dio.
Rimandi
1,1
In principio Prv 8,22-26; Gv 17,5; 1 Gv 1,1-2. — la Parola Ap 19,13; cfr. Sir 24,3. — era con Dio Gv 5,17-30. — Egli era Dio Fil 2,6; Col 1,15; Eb 1,3.
Note al Testo
1,1
In principio, cioè: prima che Dio creasse il mondo. — In principio… «la Parola»: altri: In principio era il Verbo. — con Dio: altri: era rivolto a Dio.
Interconfessionale
Per mezzo di lui Dio ha creato ogni cosa.
Senza di lui non ha creato nulla.
Senza di lui non ha creato nulla.
Rimandi
1,3
Parola e creazione Gn 1,3; Sal 33,6.9; 147,15-18; Is 40,26; 48,3; Sap 9,1; Gv 1,10; 1 Cor 8,6; Col 1,16-17; Eb 1,2. — Sapienza e creazione Prv 8,27-30; Sap 9,9.
Interconfessionale
Quella luce risplende nelle tenebre
e le tenebre non l’hanno vinta.
e le tenebre non l’hanno vinta.
Rimandi
1,5
non l’hanno vinta (compresa) Gv 1,10-13; 3,19; cfr. Sap 13,1-9; Rm 1,19-23; 1 Cor 1,21.
Note al Testo
1,5
non l’hanno vinta: altra traduzione possibile: non hanno saputo comprenderla.
Interconfessionale
Dio mandò un uomo:
si chiamava Giovanni.
si chiamava Giovanni.
Interconfessionale
Egli venne come testimone della luce
perché tutti gli uomini,
ascoltandolo,
credessero nella luce.
perché tutti gli uomini,
ascoltandolo,
credessero nella luce.
Nova Vulgata
Ioa1,7hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Interconfessionale
Egli era nel mondo,
il mondo è stato fatto per mezzo di lui,
ma il mondo non l’ha riconosciuto.
il mondo è stato fatto per mezzo di lui,
ma il mondo non l’ha riconosciuto.
Interconfessionale
Alcuni però hanno creduto in lui.
A questi Dio ha fatto il dono
di diventare figli di Dio.
A questi Dio ha fatto il dono
di diventare figli di Dio.
Nova Vulgata
IoaQuotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
IoaQuotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
Interconfessionale
Non sono diventati figli di Dio per nascita naturale,
per volontà di un uomo:
è Dio che ha dato loro la nuova vita.
per volontà di un uomo:
è Dio che ha dato loro la nuova vita.
Nova Vulgata
Ioa1,13qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Interconfessionale
Colui che è «la Parola» ∆è diventato un uomo
ed Ə vissuto in mezzo a noi uomini.
Noi abbiamo contemplato
il suo ∆splendore divino.
È lo splendore
del Figlio unico di Dio Padre,
pieno di grazia e di verità!
ed Ə vissuto in mezzo a noi uomini.
Noi abbiamo contemplato
il suo ∆splendore divino.
È lo splendore
del Figlio unico di Dio Padre,
pieno di grazia e di verità!
Rimandi
1,14
è diventato un uomo cfr. Rm 1,3; Gal 4,4; Fil 2,7; 1 Tm 3,16; Eb 2,14; 1 Gv 4,2. — Noi abbiamo contemplato il suo splendore divino (gloria) Is 60,1-2; Lc 9,32; Gv 2,11; cfr. Gv 12,23.28; 13,31; 17,2-5.22-23.
Note al Testo
1,14
Colui che… uomini: altri: E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi. — è diventato un uomo: è il senso dell’espressione greca che altri traducono: si è fatto carne. In Giovanni il termine carne indica l’uomo in quanto fragile e mortale. — è diventato… uomini: altri: si è fatto carne e venne ad abitare tra noi. — è vissuto: oppure: ha piantato la sua tenda in mezzo a noi. — splendore divino: vedi nota a 2,11.
Nova Vulgata
Ioa1,14Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
Ioa1,14Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
Interconfessionale
Giovanni aveva dichiarato: «Dopo di me viene uno che è più grande di me, perché esisteva già prima di me». Quando vide Gesù gli rese testimonianza dicendo: «È di lui che io parlavo!».
Nova Vulgata
IoaIoannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
IoaIoannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
Interconfessionale
La ricchezza della sua grazia si è riversata su di noi, e noi tutti l’abbiamo ricevuta.
Note al Testo
1,16
la ricchezza della sua grazia: l’idea di abbondanza, di ricchezza e grazia si ritrova in Colossesi 2,9-10.
Interconfessionale
Perché Dio ha dato la sua *Legge per mezzo di Mosè, ma la sua grazia e la sua verità sono venute a noi per mezzo di Gesù, il *Cristo.
Interconfessionale
Nessuno ha mai visto Dio: il Figlio unico di Dio, quello che è sempre vicino al Padre, ce l’ha fatto conoscere.
Nova Vulgata
IoaDeum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
Interconfessionale
Questa fu la testimonianza di Giovanni. Le autorità ebraiche avevano mandato da Gerusalemme *sacerdoti e addetti al culto del *Tempio, per interrogarlo. Volevano sapere chi era.
Nova Vulgata
IoaEt hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes
et Levitas, ut interrogarent eum: “Tu quis es?”.
IoaEt hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes
et Levitas, ut interrogarent eum: “Tu quis es?”.
Interconfessionale
Essi gli chiesero:
— Chi sei, allora? Sei forse *Elia?
Ma Giovanni disse:
— No, non sono Elia.
Quelli insistettero:
— Sei il *Profeta?
Giovanni rispose:
— No.
— Chi sei, allora? Sei forse *Elia?
Ma Giovanni disse:
— No, non sono Elia.
Quelli insistettero:
— Sei il *Profeta?
Giovanni rispose:
— No.
Rimandi
Note al Testo
1,21
il Profeta: riflettendo su Deuteronomio 18,15 molti Ebrei del tempo di Gesù aspettavano il profeta dei tempi ultimi.
Nova Vulgata
Ioa1,21Et interrogaverunt eum: “Quid ergo? Elias es tu?”. Et dicit: “ Non sum ”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.
Interconfessionale
1,22Alla fine gli chiesero:
— Chi sei, dunque? Perché noi dobbiamo riferire qualcosa a quelli che ci hanno mandati. Cosa dici di te stesso?
— Chi sei, dunque? Perché noi dobbiamo riferire qualcosa a quelli che ci hanno mandati. Cosa dici di te stesso?
Nova Vulgata
Ioa1,22Dixerunt ergo ei: “ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.
Interconfessionale
Allora Giovanni disse:
— Io sono
la voce di uno che grida nel deserto:
spianate la strada per il Signore.
Così ha detto il profeta Isaia.
— Io sono
la voce di uno che grida nel deserto:
spianate la strada per il Signore.
Così ha detto il profeta Isaia.
Nova Vulgata
Ioa1,23Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
Interconfessionale
Gli domandarono ancora:
— Se non sei il Messia, né Elia, né il profeta, perché battezzi la gente?
— Se non sei il Messia, né Elia, né il profeta, perché battezzi la gente?
Nova Vulgata
Ioa1,25et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”.
Interconfessionale
1,26Giovanni rispose:
— Io battezzo con acqua. Ma in mezzo a voi c’è uno che voi non conoscete.
— Io battezzo con acqua. Ma in mezzo a voi c’è uno che voi non conoscete.
Nova Vulgata
IoaRespondit eis Ioannes dicens: “ Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
Interconfessionale
Egli viene dopo di me, ma io non sono degno neanche di sciogliere i lacci dei suoi sandali.
Nova Vulgata
Ioaqui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.
Interconfessionale
Questo accadeva vicino al villaggio di Betània, al di là del fiume Giordano, dove Giovanni battezzava.
Rimandi
Note al Testo
1,28
Betània: questo villaggio al di là del fiume Giordano è a noi sconosciuto; non è da confondersi con quello dallo stesso nome che si trova vicino a Gerusalemme (vedi Luca 19,29 e nota).
Giovanni presenta Gesù, il Figlio di Dio
Interconfessionale
Il giorno dopo, Giovanni vede Gesù venire verso di lui, e dice: «Ecco l’Agnello di Dio che prende su di sé il peccato del mondo.
Rimandi
1,29
l’Agnello di Dio Gv 1,36. — che prende su di sé il peccato del mondo Is 53,6-7; At 8,32; 1 Pt 1,18-19.
Note al Testo
1,29
prende su di sé: altri: toglie, fa sparire (questo è il senso abituale in Giovanni).
Nova Vulgata
IoaAltera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
IoaAltera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
Interconfessionale
Parlavo di lui quando dicevo: dopo di me viene uno che è più grande di me, perché esisteva già prima di me.
Nova Vulgata
Ioa1,30Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.
Interconfessionale
1,31Anch’io non lo conoscevo, tuttavia Dio mi ha mandato a battezzare con acqua, per farlo conoscere al popolo d’Israele».
Nova Vulgata
Ioa1,31Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans ”.
Interconfessionale
Poi Giovanni portò questa testimonianza: «Ho visto lo Spirito di Dio scendere come colomba dal cielo, e rimanere sopra di lui.
Nova Vulgata
IoaEt testimonium perhibuit Ioannes dicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;
Interconfessionale
1,33Anch’io non lo conoscevo quando Dio mi mandò a battezzare con acqua, ma Dio mi disse: “Vedrai lo Spirito scendere e fermarsi su un uomo, è lui che battezzerà con *Spirito Santo”.
Nova Vulgata
Ioa1,33et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”.
Interconfessionale
Gesù si voltò e vide che lo seguivano. Allora disse:
— Che cosa volete?
Essi gli dissero:
— Dove abiti, rabbì? (rabbì vuol dire: maestro).
— Che cosa volete?
Essi gli dissero:
— Dove abiti, rabbì? (rabbì vuol dire: maestro).
Note al Testo
1,38
rabbì, che significa maestro, è una parola presa dalla lingua aramaica (vedi Marco 11,21).
Nova Vulgata
Ioa1,38Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
Interconfessionale
1,39Gesù rispose:
— Venite e vedrete.
Quei due andarono, videro dove Gesù abitava e rimasero con lui il resto della giornata. Erano circa le quattro del pomeriggio.
— Venite e vedrete.
Quei due andarono, videro dove Gesù abitava e rimasero con lui il resto della giornata. Erano circa le quattro del pomeriggio.
Nova Vulgata
IoaDicit eis: “ Venite et videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
Interconfessionale
Uno dei due che udirono Giovanni e andarono con Gesù si chiamava Andrea. Era il fratello di Simon Pietro.
Nova Vulgata
IoaErat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
IoaErat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
Interconfessionale
La prima persona che Andrea incontrò fu appunto suo fratello Simone. Gli dice:
— Abbiamo trovato il Messia (Messia o Cristo vuol dire: Salvatore inviato da Dio).
— Abbiamo trovato il Messia (Messia o Cristo vuol dire: Salvatore inviato da Dio).
Nova Vulgata
Ioa1,41Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus —;
Interconfessionale
Andrea accompagnò Simone da Gesù. Appena Gesù lo vide gli disse:
— Tu sei Simone, il figlio di Giovanni. Ora il tuo nome sarà Cefa (in ebraico «Cefa» è lo stesso che «Pietro», e vuol dire: Pietra).
— Tu sei Simone, il figlio di Giovanni. Ora il tuo nome sarà Cefa (in ebraico «Cefa» è lo stesso che «Pietro», e vuol dire: Pietra).
Nova Vulgata
Ioaadduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus —.
Interconfessionale
1,43Il giorno dopo, Gesù decise di andare in Galilea. Incontrò Filippo e gli disse: «Vieni con me».
Nova Vulgata
Ioa1,43In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “Sequere me”.
Ioa1,43In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “Sequere me”.
Interconfessionale
Filippo, Andrea e Pietro erano tutti e tre della città di Betsàida.
Interconfessionale
Filippo trovò Natanaèle e gli disse:
— Il Messia promesso nella *Bibbia da Mosè e dai profeti, l’abbiamo trovato: è Gesù di Nàzaret, il figlio di Giuseppe.
— Il Messia promesso nella *Bibbia da Mosè e dai profeti, l’abbiamo trovato: è Gesù di Nàzaret, il figlio di Giuseppe.
Nova Vulgata
Ioa1,45Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth”.
Interconfessionale
1,46Natanaèle disse a Filippo:
— Di Nàzaret? Da quel paese non può venire nulla di buono.
Rispose Filippo:
— Vieni e vedrai.
— Di Nàzaret? Da quel paese non può venire nulla di buono.
Rispose Filippo:
— Vieni e vedrai.
Nova Vulgata
Ioa1,46Et dixit ei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus: “Veni et vide”.
Interconfessionale
1,47Gesù vide venire Natanaèle e disse:
— Questo è un vero israelita, un uomo senza inganno.
— Questo è un vero israelita, un uomo senza inganno.
Nova Vulgata
Ioa1,47Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “Ecce vere Israelita, in quo dolus non est”.
Interconfessionale
Natanaèle disse a Gesù:
— Come fai a conoscermi?
Gesù gli rispose:
— Io ti ho visto prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto l’albero di fico.
— Come fai a conoscermi?
Gesù gli rispose:
— Io ti ho visto prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto l’albero di fico.
Nova Vulgata
Ioa1,48Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti?”. Respondit Iesus et dixit ei: “Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te”.
Interconfessionale
Natanaèle esclamò:
— *Maestro, tu sei il *Figlio di Dio! Tu sei il re d’Israele!
— *Maestro, tu sei il *Figlio di Dio! Tu sei il re d’Israele!
Nova Vulgata
IoaRespondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
Interconfessionale
1,50Gesù replicò:
— Io ho detto che ti ho visto sotto il fico e per questo tu credi in me? Vedrai cose ben più grandi!
— Io ho detto che ti ho visto sotto il fico e per questo tu credi in me? Vedrai cose ben più grandi!
Nova Vulgata
IoaRespondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis”.
Interconfessionale
Disse ancora Gesù:
— Io vi assicuro che vedrete il cielo aperto e gli *angeli di Dio salire e scendere verso il Figlio dell’uomo.
— Io vi assicuro che vedrete il cielo aperto e gli *angeli di Dio salire e scendere verso il Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata
Ioa1,51Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.