Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Primo libro dei Re - 10

Primo libro dei Re 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La visita della regina di Saba

Interconfessionale La regina di Saba, udita la fama di Salomone, venne da lui per mettere alla prova la sua sapienza con alcuni enigmi.
Rimandi
10,1 La regina di Saba Mt 12,42 par. — enigmi Gdc 14,12-18.
Note al Testo
10,1 Saba: regione nella parte sud della penisola araba, corrispondente all’incirca all’attuale Yemen meridionale. — fama di Salomone: il testo ebraico aggiunge: per il nome del Signore; questa espressione può significare: a gloria del Signore, o: ricevuta dal Signore.
Nova Vulgata 1 RegSed et regina Saba, audita fama Salomonis — in honorem nominis Domini — venit tentare eum in aenigmatibus.
1 In honore nominis Domini = lešem jhwh deest in 2Par 9,1
Interconfessionale 10,2Si recò a Gerusalemme accompagnata da un grande corteo, con molti cammelli carichi di profumi, oro in abbondanza e pietre preziose. Andò da Salomone e lo interrogò su tutti i problemi che la interessavano.
Nova Vulgata 1 Reg10,2Et ingressa Ierusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas, venit ad Salomonem et locuta est ei universa, quae habebat in corde suo.
Interconfessionale 10,3Il re Salomone rispose a tutte le sue domande; non c’era niente che non sapesse, poteva risolvere qualunque problema.
Nova Vulgata 1 Reg10,3Et docuit eam Salomon omnia verba, quae proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei.
Interconfessionale 10,4La regina di Saba si rese conto della saggezza di Salomone, vide il suo palazzo,
Nova Vulgata 1 Reg10,4Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum, quam aedificaverat,
Interconfessionale 10,5i cibi della sua tavola, le abitudini dei suoi ministri, l’organizzazione dei suoi funzionari e le loro divise, i maggiordomi e i sacrifici che Salomone offriva nel tempio. Di fronte a tutto questo, per l’ammirazione restò senza parole.
Nova Vulgata 1 Reg10,5et cibos mensae eius et sessionem servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta, quae offerebat in domo Domini, non habebat ultra spiritum
Interconfessionale 10,6Allora disse al re Salomone: «Era proprio vero quel che avevo sentito dire nella mia terra su di te e sulla tua saggezza!
Nova Vulgata 1 Reg10,6dixitque ad regem: «Verus est sermo, quem audivi in terra mea super rebus tuis et super sapientia tua!
Interconfessionale 10,7Io non potevo crederci, ma ora sono venuta e l’ho visto con i miei occhi. Non mi avevano raccontato neppure metà di quel che vedo. La tua saggezza e la tua prosperità sono molto più grandi di quel che mi era stato riferito.
Nova Vulgata 1 Reg10,7Et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit; maior est sapientia et bona tua quam rumor, quem audivi.
Interconfessionale Beate le tue mogli e i tuoi funzionari, che stanno sempre qui con te e possono ascoltare i tuoi discorsi pieni di saggezza!
Note al Testo
10,8 mogli: così secondo alcune antiche traduzioni; il testo ebraico dice: i tuoi uomini, ma forse anticamente anche l’ebraico parlava di mogli; è stato modificato per la cattiva fama delle mogli di Salomone.
Nova Vulgata 1 Reg10,8Beati viri tui et beati servi tui hi, qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam!
Interconfessionale 10,9Sia benedetto il Signore, il tuo Dio, che ti ha voluto a capo d’Israele. Il Signore ha manifestato per Israele il suo amore senza fine quando ti ha fatto re perché tu mantenga la legge e la giustizia».
Nova Vulgata 1 Reg10,9Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam».
Interconfessionale 10,10Poi la regina di Saba regalò a Salomone più di quattro tonnellate d’oro, una gran quantità di profumi e pietre preziose. Nessuno ha mai regalato tanti profumi, quanti ne diede la regina a Salomone.
Nova Vulgata 1 Reg10,10Dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas; non sunt allata ultra aromata tam multa quam ea, quae dedit regina Saba regi Salomoni.

Interconfessionale 10,11Inoltre, la flotta di Chiram, che trasportava l’oro da Ofir, portò legname pregiato e grandi quantità di pietre preziose.
Nova Vulgata
1 Reg10,11Sed et classis Hiram, quae portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas.
Interconfessionale 10,12Con questo legname il re fece fabbricare delle ringhiere per il tempio e per la reggia, cetre e arpe per i suoi musicisti. Non fu mai più portato legno come quello. Da allora non se n’è più visto.
Nova Vulgata 1 Reg10,12Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus. Non sunt allata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem.

Interconfessionale 10,13Il re Salomone diede alla regina di Saba tutto quel che lei desiderava; aggiunse anche altri regali, con la generosità che gli era propria. Poi la regina di Saba fece ritorno alla sua terra con tutto il suo seguito.
Nova Vulgata
1 Reg10,13Rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia, quae voluit et petivit ab eo, praeter ea, quae ultro obtulerat ei munere regio. Quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis.
Le ricchezze di Salomone

Interconfessionale 10,14Ogni anno entravano nelle casse di Salomone quasi ventitré tonnellate d’oro,
Nova Vulgata
1 Reg10,14Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sescentorum sexaginta sex talentorum auri,
Interconfessionale senza contare le tasse pagate dai mercanti, il ricavato dei traffici commerciali e i tributi dei re dell’occidente e dei governatori dei distretti d’Israele.
Note al Testo
10,15 occidente: nel testo parallelo di 2 Cronache 9,14 si parla di re d’Arabia.
Nova Vulgata 1 Regpraeter id, quod proveniebat ex tributis subiectorum et commercio negotiatorum et omnium regum Arabiae et ducum terrae.

15 Ex tributis - Lege cum Gr et 2Par 9,14 Gr et Syr meonšê (cfr. Vg); TM «a viris»
Subiectorum -Lege cum Gr hāredûjim; TM «exploratorum»
Et commercio - Lege missaḥar; TM «commercium»?
Arabiae - Lege cum Syr, Vg et 2Par 9,14 ărab; TM «vesperis»
Interconfessionale 10,16Salomone fece fabbricare duecento grandi scudi, ricoperti d’oro battuto. Furono necessari circa sei chili e mezzo d’oro per ogni scudo.
Nova Vulgata
1 Reg10,16Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro, sescentos auri siclos dedit in laminas scuti unius;
Interconfessionale Ne fece fare anche altri trecento più piccoli, sempre ricoperti d’oro battuto. Per ognuno ci vollero quasi tre chili d’oro. Gli scudi vennero collocati nella ‘Casa della Foresta del Libano’.
Note al Testo
10,17 foresta del Libano: vedi 7,2-3.
Nova Vulgata 1 Reg10,17et trecentas peltas ex auro probato, tres minae auri unam peltam vestiebant; posuitque ea rex in domo Saltus Libani.
Interconfessionale 10,18Salomone fece costruire anche un grande trono decorato d’avorio e ricoperto d’oro purissimo.
Nova Vulgata
1 Reg10,18Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis.
Interconfessionale Sei gradini portavano al trono, che aveva uno schienale rotondo. Accanto ai due braccioli c’erano due figure di leoni.
Note al Testo
10,19 aveva uno schienale rotondo: altri: nella sua parte posteriore… aveva una sommità rotonda.
Nova Vulgata 1 Reg10,19Qui habebat sex gradus, et summitas throni rotunda erat in parte posteriori, et duae manus hinc atque inde tenentes sedile, et duo leones stabant iuxta manus;
Interconfessionale 10,20C’erano anche sei leoni per parte, ai lati degli scalini. In nessun regno è mai esistito un trono simile.
Nova Vulgata 1 Reg10,20et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde. Non est factum tale opus in universis regnis.
Interconfessionale 10,21Tutte le coppe del re Salomone erano d’oro. Anche tutte le stoviglie della ‘Casa della Foresta del Libano’ erano d’oro puro. Non c’erano oggetti d’argento, perché al tempo di Salomone non era considerato prezioso.
Nova Vulgata
1 Reg10,21Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea, et universa supellex domus Saltus Libani de auro purissimo; non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis,
Interconfessionale Oltre alla flotta di Chiram, Salomone poteva disporre anche di navi d’alto mare. Ogni tre anni queste navi tornavano cariche d’oro, argento, avorio, scimmie, pavoni.
Rimandi
10,22 navi di alto mare 22,49; Is 2,16; 23,1.14; 60,9; Ez 27,25; Sal 48,8; 2 Cr 9,21; 20,36-37.
Note al Testo
10,22 navi d’alto mare: è il senso dell’espressione ebraica: navi di Tarsis, cioè grandi imbarcazioni commerciali, equipaggiate per lunghi viaggi verso l’occidente (verso la Spagna?) o verso Ofir (vedi 9,28).
Nova Vulgata 1 Reg10,22quia classis Tharsis, quae regi erat, per mare cum classe Hiram semel per tres annos redibat deferens aurum et argentum et ebur et simias et pavos.

Interconfessionale 10,23Per le sue ricchezze e per la sua saggezza, Salomone fu il più grande di tutti i re della terra.
Nova Vulgata
1 Reg10,23Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
Interconfessionale Gente d’ogni paese desiderava venire a conoscere la saggezza che Dio gli aveva dato.
Rimandi
10,24 di tutti i re della terra Sir 47,16.
Nova Vulgata 1 Reg10,24Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.
Interconfessionale 10,25Anno dopo anno, tutti quelli che venivano da lui gli portavano dei regali: oggetti d’argento e d’oro, vestiti, armi, profumi, cavalli e muli.
Nova Vulgata 1 Reg10,25Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque et equos et mulos per annos singulos.

Interconfessionale Salomone organizzò una cavalleria di millequattrocento carri e dodicimila cavalieri. Alcuni stavano vicino al re, a Gerusalemme, gli altri nelle città a loro assegnate.
Rimandi
10,26 carri e cavalieri 5,6+.
Note al Testo
10,26 cavalieri: altri: cavalli.
Nova Vulgata
1 Reg10,26Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum; et disposuit eos per civitates quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
Interconfessionale Durante il regno di Salomone, a Gerusalemme, l’argento era comune come i sassi e il legname pregiato come gli alberi di sicomoro che crescono nella regione della Sefela.
Rimandi
10,27 abbondanza di argento 10,21; Sir 47,18; cfr. Dt 17,17; Qo 2,8.
Nova Vulgata 1 Reg10,27Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Ierusalem quanta et lapidum; et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela.
Interconfessionale I cavalli di Salomone provenivano da Misraim o da Kue, dove i suoi mercanti li compravano.
Note al Testo
10,28 Misraim: questo termine indica normalmente l’Egitto. Qui si tratta forse della regione di Musri, nell’attuale Turchia sud-orientale. — Kue: il testo ebraico usa qui una parola che significa raccolta, ma che può essere letta anche da Kue; il nome Kue negli antichi testi assiro-babilonesi indica la Cilicia, regione dell’Asia Minore. Musri e la Cilicia erano, al tempo di Salomone, centro del traffico di cavalli.
Nova Vulgata 1 RegEt educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa; negotiatores enim regis emebant de Coa statuto pretio.
28 De Aegypto - Probabiliter legendum est mimmuṣrî = de Musri (in Cilicia) pro mimmišrajim (= de Aegypto)
Et de Coa - Lege cum Vg ûmiqqô’ē; TM «et congregatio» (?)
De Coa - Lege cum Vg miqqô’ē; TM «congregationem» (?)
Interconfessionale 10,29I mercanti di Salomone curavano l’importazione dei cavalli per i re ittiti e aramei. Un carro importato da Misraim costava seicento pezzi d’argento e un cavallo centocinquanta.
Nova Vulgata 1 Reg10,29Constabat autem et egrediebatur quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta; atque in hunc modum cunctis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas venundabant.