Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Levitico - 18

Levitico 18

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Rispetto dell’unione coniugale

Interconfessionale Il Signore disse a Mosè
Rimandi
18,1 rispetto dell’unione coniugale Es 20,14 par.+.
Nova Vulgata Lv18,1Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
Interconfessionale 18,2di comunicare agli Israeliti le seguenti prescrizioni:
«Io sono il Signore vostro Dio!
Nova Vulgata Lv18,2«Loquere filiis Israel et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester.
Interconfessionale Non imitate le pratiche osservate in Egitto, dove avete abitato, né quelle della terra di Canaan, dove io vi farò entrare; non seguite le leggi di questi popoli.
Rimandi
18,3 evitare le pratiche di Canaan 20,22-23; Dt 18,9; Gs 24,15.
Note al Testo
18,3 Gli Egiziani ammettevano il matrimonio tra parenti prossimi (18,6). — Canaan è considerata, nell’Antico Testamento, una terra piena di disordini sessuali (18,27; Genesi 19,4-9). — dove io vi farò entrare: vedi nota a Lv 14,34.
Nova Vulgata Lv18,3Iuxta consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis; et iuxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis.
Interconfessionale 18,4Mettete in pratica le norme che vi do e osservate le mie leggi, perché io sono il Signore vostro Dio.
Nova Vulgata Lv18,4Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
Interconfessionale «Osservate dunque le mie leggi e le mie norme: l’uomo che le mette in pratica vivrà per mezzo di esse. Io sono il Signore.
Rimandi
18,5 le leggi e le norme che danno la vita Dt 4,1; 8,1; Ez 20,11.13; Prv 4,4; Lc 10,28+.
Nova Vulgata Lv18,5Custodite leges meas atque iudicia; quae faciens homo vivet in eis. Ego Dominus.
Interconfessionale 18,6«Nessun Israelita deve avere relazioni sessuali con una donna che è sua parente prossima. Io sono il Signore.
Nova Vulgata
Lv18,6Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.
Interconfessionale 18,7«Non dovete disonorare vostro padre, mediante relazioni con vostra madre, perché così voi disonorate anche lei, che è vostra madre.
Nova Vulgata
Lv18,7Turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discooperies: mater tua est, non revelabis turpitudinem eius.
Interconfessionale «Voi non dovete avere relazioni con un’altra donna di vostro padre: sarebbe questa un’offesa all’onore di vostro padre.
Rimandi
18,8 con un’altra donna di vostro padre 20,11; Gn 35,22; Dt 27,20; 1 Cor 5,1.
Nova Vulgata Lv18,8Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies, turpitudo enim patris tui est.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con la vostra sorellastra, figlia di vostro padre o di vostra madre, anche se essa non è stata allevata nella stessa vostra casa.
Rimandi
18,9 con la sorellastra 18,11; 20,17; Dt 27,22; Ez 22,11; cfr. 2 Sam 13,11-13.
Nova Vulgata Lv18,9Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, quae domi vel foris genita est, non revelabis.
Interconfessionale 18,10«Non dovete avere relazioni con vostra nipote, figlia di vostro figlio o di vostra figlia; sarebbe un’offesa al vostro proprio onore.
Nova Vulgata Lv18,10Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis, quia turpitudo tua est.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con la figlia di una donna di vostro padre; poiché è imparentata con vostro padre, essa è vostra sorella.
Note al Testo
18,11 imparentata con vostro padre o nata da vostro padre (vedi v. 9).
Nova Vulgata Lv18,11Turpitudinem filiae uxoris patris tui, quam peperit patri tuo et est soror tua, non revelabis.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con una sorella di vostro padre, perché essa è sua parente prossima.
Rimandi
18,12 con la zia 20,19; cfr. Es 6,20.
Nova Vulgata Lv18,12Turpitudinem sororis patris tui non discooperies, quia caro est patris tui.
Interconfessionale 18,13«Non dovete avere relazioni con una sorella di vostra madre, perché essa è sua parente prossima.
Nova Vulgata Lv18,13Turpitudinem sororis matris tuae non revelabis, eo quod caro sit matris tuae.
Interconfessionale 18,14«Non dovete disonorare un fratello di vostro padre, avendo relazioni con sua moglie, perché essa è vostra zia.
Nova Vulgata Lv18,14Turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius, quae tibi affinitate coniungitur.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con vostra nuora, moglie di vostro figlio.
Rimandi
18,15 con la nuora 20,12; Gn 38,16.26; Ez 22,11.
Nova Vulgata Lv18,15Turpitudinem nurus tuae non revelabis, quia uxor filii tui est, nec discooperies ignominiam eius.
Interconfessionale «Non dovete disonorare vostro fratello, avendo relazioni con sua moglie.
Rimandi
18,16 con la cognata 20,21; Mt 14,3-12 par.; cfr. Dt 25,5-10; Mt 22,23-33 par.
Nova Vulgata Lv18,16Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis, quia turpitudo fratris tui est.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con una donna e con sua figlia o sua nipote, figlia di suo figlio o di sua figlia, perché esse sono parenti prossimi, e questo sarebbe una pratica immorale.
Rimandi
18,17 con una donna e con la sua figlia o nipote 20,14; Dt 27,23.
Nova Vulgata
Lv18,17Turpitudinem mulieris et filiae eius non revelabis. Filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam eius, quia caro illius sunt: nefas est.
Interconfessionale «Non dovete sposare una sorella di vostra moglie, fin tanto che essa è viva. Ciò rischierebbe di provocare delle liti.
Rimandi
18,18 non sposare una cognata cfr. Gn 29,15-30.
Nova Vulgata Lv18,18Sororem uxoris tuae aemulam illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius, adhuc illa vivente.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con una donna quando ha le mestruazioni, perché essa è impura.
Rimandi
18,19 una donna quando ha le mestruazioni 15,24; 20,18; Ez 22,10.
Nova Vulgata
Lv18,19Ad mulierem, quae patitur menstrua, non accedes nec revelabis foeditatem eius.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con la moglie di uno dei vostri connazionali, perché ciò vi renderebbe impuri.
Rimandi
18,20 una donna sposata 20,10; Ez 20,14 par.; 2 Sam 11,4; Ez 22,1.
Nova Vulgata Lv18,20Cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis.
Interconfessionale «Non dovete offrire i vostri figli in sacrificio al dio Moloc perché voi disonorereste così il mio nome: io sono il Signore vostro Dio.
Rimandi
18,21 sacrificio dei figli 20,2-5; Dt 12,31; 2 Re 17,17; Ger 7,31; Sal 106,37-38. — disonorare il nome di Dio 19,12; 20,3; Es 20,7 par.; Ez 36,20-21; Am 2,7.
Note al Testo
18,21 Moloc (o Molec): il nome di questa divinità in ebraico può ricordare la parola re, ma le due vocali che sono state inserite nelle sue consonanti per ottenere la pronuncia Molec possono evocare, sempre in ebraico, la parola vergogna. Moloc o Molec è dunque un dio o un re della vergogna.
Nova Vulgata
Lv18,21De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni sessuali con un uomo come si hanno con una donna: è una pratica mostruosa.
Rimandi
18,22 relazioni sessuali con un uomo 20,13; Gn 19,5; Gdc 19,22; Rm 1,27.
Nova Vulgata
Lv18,22Cum masculo non commisceberis coitu femineo: abominatio est.
Interconfessionale «Non dovete avere relazioni con una bestia, perché questo vi renderebbe impuri; così nessuna donna deve accoppiarsi con un animale: è una perversione.
Rimandi
18,23 relazioni sessuali con una bestia 20,15-16; Es 22,18; Dt 27,21.
Nova Vulgata
Lv18,23Cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento nec miscebitur ei, quia scelus est.
Interconfessionale 18,24«Non rendetevi impuri con qualcuna di queste pratiche. Le nazioni che io caccerò davanti a voi sono diventate impure dandosi a simili pratiche.
Nova Vulgata
Lv18,24Ne polluamini in omnibus his, quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum
Interconfessionale La loro stessa terra ne è diventata impura, io ho dovuto punirla ed essa ha vomitato i suoi abitanti.
Rimandi
18,25 la terra ha vomitato i suoi abitanti 18,28; 20,22.
Nova Vulgata Lv18,25et quibus polluta est terra, cuius ego scelera visitavi, et evomuit habitatores suos.
Interconfessionale «Voi dunque, Israeliti o stranieri, che vivete tra gli Israeliti, osservate le leggi e le norme che io vi do e astenetevi da tutte queste azioni vergognose.
Rimandi
18,26 lo straniero assimilato all’Israelita 16,29+.
Nova Vulgata Lv18,26Vos autem custodite legitima mea atque iudicia et non faciatis ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus, qui peregrinatur apud vos.
Interconfessionale 18,27Le genti che hanno abitato il territorio prima di voi hanno commesso queste azioni vergognose, e la loro terra è diventata impura.
Nova Vulgata Lv18,27Omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae, qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
Interconfessionale 18,28Non rendetela di nuovo impura, affinché essa non vi vomiti, come ha vomitato i vostri predecessori.
Nova Vulgata Lv18,28Cavete ergo, ne et vos similiter evomat, cum pollueritis eam, sicut evomuit gentem, quae fuit ante vos.
Interconfessionale 18,29Infatti tutti quelli che si danno a queste pratiche vergognose saranno esclusi dal popolo d’Israele.
Nova Vulgata Lv18,29Omnis enim anima, quae fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
Interconfessionale 18,30«Osservate fedelmente quel che io vi ordino; non seguite le pratiche vergognose che erano diffuse prima del vostro arrivo per non rendervi impuri praticandole. Io sono il Signore vostro Dio».
Nova Vulgata Lv18,30Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester».