Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Levitico - 18
Levitico 18
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Rispetto dell’unione coniugale
Interconfessionale
18,2di comunicare agli Israeliti le seguenti prescrizioni:
«Io sono il Signore vostro Dio!
«Io sono il Signore vostro Dio!
Interconfessionale
Non imitate le pratiche osservate in Egitto, dove avete abitato, né quelle della terra di ∆Canaan, ∆dove io vi farò entrare; non seguite le leggi di questi popoli.
Rimandi
Note al Testo
18,3
Gli Egiziani ammettevano il matrimonio tra parenti prossimi (18,6). — Canaan è considerata, nell’Antico Testamento, una terra piena di disordini sessuali (18,27; Genesi 19,4-9). — dove io vi farò entrare: vedi nota a Lv 14,34.
Nova Vulgata
Lv18,3Iuxta consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis; et iuxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis.
Interconfessionale
18,4Mettete in pratica le norme che vi do e osservate le mie leggi, perché io sono il Signore vostro Dio.
Nova Vulgata
Lv18,4Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
Interconfessionale
«Osservate dunque le mie leggi e le mie norme: l’uomo che le mette in pratica vivrà per mezzo di esse. Io sono il Signore.
Interconfessionale
18,6«Nessun Israelita deve avere relazioni sessuali con una donna che è sua parente prossima. Io sono il Signore.
Nova Vulgata
Lv18,6Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.
Lv18,6Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.
Interconfessionale
18,7«Non dovete disonorare vostro padre, mediante relazioni con vostra madre, perché così voi disonorate anche lei, che è vostra madre.
Nova Vulgata
Lv18,7Turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discooperies: mater tua est, non revelabis turpitudinem eius.
Lv18,7Turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discooperies: mater tua est, non revelabis turpitudinem eius.
Interconfessionale
«Voi non dovete avere relazioni con un’altra donna di vostro padre: sarebbe questa un’offesa all’onore di vostro padre.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con la vostra sorellastra, figlia di vostro padre o di vostra madre, anche se essa non è stata allevata nella stessa vostra casa.
Nova Vulgata
Lv18,9Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, quae domi vel foris genita est, non revelabis.
Interconfessionale
18,10«Non dovete avere relazioni con vostra nipote, figlia di vostro figlio o di vostra figlia; sarebbe un’offesa al vostro proprio onore.
Nova Vulgata
Lv18,10Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis, quia turpitudo tua est.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con la figlia di una donna di vostro padre; poiché è imparentata con vostro padre, essa è vostra sorella.
Nova Vulgata
Lv18,11Turpitudinem filiae uxoris patris tui, quam peperit patri tuo et est soror tua, non revelabis.
Interconfessionale
18,13«Non dovete avere relazioni con una sorella di vostra madre, perché essa è sua parente prossima.
Interconfessionale
18,14«Non dovete disonorare un fratello di vostro padre, avendo relazioni con sua moglie, perché essa è vostra zia.
Nova Vulgata
Lv18,14Turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius, quae tibi affinitate coniungitur.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con vostra nuora, moglie di vostro figlio.
Nova Vulgata
Lv18,15Turpitudinem nurus tuae non revelabis, quia uxor filii tui est, nec discooperies ignominiam eius.
Interconfessionale
«Non dovete disonorare vostro fratello, avendo relazioni con sua moglie.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con una donna e con sua figlia o sua nipote, figlia di suo figlio o di sua figlia, perché esse sono parenti prossimi, e questo sarebbe una pratica immorale.
Nova Vulgata
Lv18,17Turpitudinem mulieris et filiae eius non revelabis. Filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam eius, quia caro illius sunt: nefas est.
Lv18,17Turpitudinem mulieris et filiae eius non revelabis. Filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam eius, quia caro illius sunt: nefas est.
Interconfessionale
«Non dovete sposare una sorella di vostra moglie, fin tanto che essa è viva. Ciò rischierebbe di provocare delle liti.
Nova Vulgata
Lv18,18Sororem uxoris tuae aemulam illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius, adhuc illa vivente.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con la moglie di uno dei vostri connazionali, perché ciò vi renderebbe impuri.
Interconfessionale
«Non dovete offrire i vostri figli in sacrificio al dio Moloc perché voi disonorereste così il mio nome: io sono il Signore vostro Dio.
Rimandi
18,21
sacrificio dei figli 20,2-5; Dt 12,31; 2 Re 17,17; Ger 7,31; Sal 106,37-38. — disonorare il nome di Dio 19,12; 20,3; Es 20,7 par.; Ez 36,20-21; Am 2,7.
Note al Testo
18,21
Moloc (o Molec): il nome di questa divinità in ebraico può ricordare la parola re, ma le due vocali che sono state inserite nelle sue consonanti per ottenere la pronuncia Molec possono evocare, sempre in ebraico, la parola vergogna. Moloc o Molec è dunque un dio o un re della vergogna.
Nova Vulgata
Lv18,21De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
Lv18,21De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con una bestia, perché questo vi renderebbe impuri; così nessuna donna deve accoppiarsi con un animale: è una perversione.
Nova Vulgata
Lv18,23Cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento nec miscebitur ei, quia scelus est.
Lv18,23Cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento nec miscebitur ei, quia scelus est.
Interconfessionale
18,24«Non rendetevi impuri con qualcuna di queste pratiche. Le nazioni che io caccerò davanti a voi sono diventate impure dandosi a simili pratiche.
Nova Vulgata
Lv18,24Ne polluamini in omnibus his, quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum
Lv18,24Ne polluamini in omnibus his, quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum
Interconfessionale
«Voi dunque, Israeliti o stranieri, che vivete tra gli Israeliti, osservate le leggi e le norme che io vi do e astenetevi da tutte queste azioni vergognose.
Nova Vulgata
Lv18,26Vos autem custodite legitima mea atque iudicia et non faciatis ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus, qui peregrinatur apud vos.
Interconfessionale
18,27Le genti che hanno abitato il territorio prima di voi hanno commesso queste azioni vergognose, e la loro terra è diventata impura.
Nova Vulgata
Lv18,27Omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae, qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
Interconfessionale
18,28Non rendetela di nuovo impura, affinché essa non vi vomiti, come ha vomitato i vostri predecessori.
Nova Vulgata
Lv18,28Cavete ergo, ne et vos similiter evomat, cum pollueritis eam, sicut evomuit gentem, quae fuit ante vos.
Interconfessionale
18,29Infatti tutti quelli che si danno a queste pratiche vergognose saranno esclusi dal popolo d’Israele.
Nova Vulgata
Lv18,29Omnis enim anima, quae fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
Interconfessionale
18,30«Osservate fedelmente quel che io vi ordino; non seguite le pratiche vergognose che erano diffuse prima del vostro arrivo per non rendervi impuri praticandole. Io sono il Signore vostro Dio».
Nova Vulgata
Lv18,30Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester».