Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 21
Primo libro di Samuele 21
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Davide e il sacerdote Achimèlec
Interconfessionale
Davide andò a Nob dal sacerdote Achimèlec. Quest’ultimo fu molto sorpreso di vederlo e gli chiese:
— Come mai sei qui da solo, senza un compagno?
— Come mai sei qui da solo, senza un compagno?
Nova Vulgata
1 Sam21,2Venit autem David in Nob ad Achimelech sacerdotem, et obstupuit Achimelech eo quod venisset David, et dixit ei: «Quare tu solus et nullus est tecum?».
1 Sam21,2Venit autem David in Nob ad Achimelech sacerdotem, et obstupuit Achimelech eo quod venisset David, et dixit ei: «Quare tu solus et nullus est tecum?».
Interconfessionale
21,3— Devo eseguire un ordine del re, — rispose Davide; — nessuno deve sapere che incarico mi ha dato, così egli ha stabilito. Ai miei uomini ho detto di aspettarmi in un certo posto.
Nova Vulgata
1 Sam21,3Et ait David ad Achimelech sacerdotem: «Rex praecepit mihi negotium et dixit: “Nemo sciat rem, propter quam a me missus es, et cuiusmodi tibi praecepta dederim”; pueris vero condixi in illum et illum locum.
Nova Vulgata
1 Sam21,4Nunc igitur, si habes ad manum quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris».
Interconfessionale
21,5— Non ho pane ordinario, — rispose il sacerdote Achimèlec; — ma solo pani sacri. Posso darteli per i tuoi uomini, se essi non hanno avuto di recente rapporti con donne.
Nova Vulgata
1 Sam21,5Et respondens sacerdos David ait ei: «Non habeo panes laicos ad manum, sed tantum panem sanctum; si mundi sunt pueri maxime a mulieribus?».
1 Sam21,5Et respondens sacerdos David ait ei: «Non habeo panes laicos ad manum, sed tantum panem sanctum; si mundi sunt pueri maxime a mulieribus?».
Interconfessionale
Davide gli rispose:
— Con donne non ci fu permesso andare dall’altro ieri, quando sono partito. I miei uomini sono in armi e seguono le regole di purità. Anche se il mio incarico è di altro genere, rispettiamo la purità dei soldati in armi.
— Con donne non ci fu permesso andare dall’altro ieri, quando sono partito. I miei uomini sono in armi e seguono le regole di purità. Anche se il mio incarico è di altro genere, rispettiamo la purità dei soldati in armi.
Nova Vulgata
1 Sam21,6Et respondit David sacerdoti et dixit ei: «Equidem, si de mulieribus agitur, continuimus nos ab heri et nudiustertius. Quando egrediebar, fuerunt corpora puerorum sancta, quamvis iter esset profanum. Quanto magis hodie sunt sancti quoad corpora».
Interconfessionale
Allora il sacerdote diede a Davide i pani sacri perché non ne aveva altri. Erano i pani offerti al Signore che erano stati ritirati dalla tavola per essere sostituiti con altri freschi.
Rimandi
Note al Testo
21,7
pani offerti al Signore: li potevano mangiare soltanto i sacerdoti (vedi Levitico 24,5-9; Matteo 12,3-4).
Nova Vulgata
1 Sam21,7Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem; neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.
Interconfessionale
Nel santuario c’era quel giorno un uomo al servizio di Saul, che compiva un suo dovere religioso. Si chiamava Doeg e veniva da Edom, era il più bravo dei pastori di Saul.
Nova Vulgata
1 Sam21,8Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa retentus ante Dominum; et nomen eius Doeg Idumaeus, potentissimus pastorum Saul.
1 Sam21,8Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa retentus ante Dominum; et nomen eius Doeg Idumaeus, potentissimus pastorum Saul.
Interconfessionale
21,9Davide disse ancora ad Achimèlec:
— Per caso, non hai sottomano una lancia o una spada? Non ho fatto in tempo ad andare a prendere la mia spada o un’arma, perché l’ordine del re era urgentissimo.
— Per caso, non hai sottomano una lancia o una spada? Non ho fatto in tempo ad andare a prendere la mia spada o un’arma, perché l’ordine del re era urgentissimo.
Nova Vulgata
1 Sam21,9Dixit autem David ad Achimelech: «Si habes hic ad manum hastam aut gladium? Quia gladium meum et arma mea non tuli mecum; negotium enim regis urgebat».
1 Sam21,9Dixit autem David ad Achimelech: «Si habes hic ad manum hastam aut gladium? Quia gladium meum et arma mea non tuli mecum; negotium enim regis urgebat».
Interconfessionale
Il sacerdote rispose:
— C’è solo la spada di Golia, il Filisteo che tu hai ucciso nella valle del Terebinto. È dietro l’efod sacerdotale, avvolta in un mantello. Se ti va bene, prendila: è l’unica arma che abbiamo qui.
— Dammela, — disse Davide, — non c’è spada migliore di quella.
— C’è solo la spada di Golia, il Filisteo che tu hai ucciso nella valle del Terebinto. È dietro l’efod sacerdotale, avvolta in un mantello. Se ti va bene, prendila: è l’unica arma che abbiamo qui.
— Dammela, — disse Davide, — non c’è spada migliore di quella.
Nova Vulgata
1 Sam21,10Et dixit sacerdos: «Ecce hic gladius Goliath Philisthaei, quem percussisti in valle Terebinthi; est involutus pallio post ephod. Si istum vis tollere, tolle, neque enim est alius hic absque eo». Et ait David: «Non est huic alter similis; da mihi eum».
Davide e i Filistei di Gat
Interconfessionale
Quello stesso giorno Davide proseguì la sua fuga lontano da Saul e andò da Achis, re della città filistea di Gat.
Nova Vulgata
1 Sam21,11Surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth.
1 Sam21,11Surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth.
Interconfessionale
Un giorno i ministri dissero al re: «Quest’uomo non è forse Davide? Egli è come un re nella sua terra: è per lui che le donne cantavano:
“Saul ha ucciso mille nemici
e Davide dieci volte mille!”».
“Saul ha ucciso mille nemici
e Davide dieci volte mille!”».
Nova Vulgata
1 Sam21,12Dixeruntque ei servi Achis: «Numquid non iste est David rex terrae? Nonne huic cantabant per choros dicentes: “Percussit Saul milia sua, et David decem milia sua”?».
Interconfessionale
21,13Quei discorsi preoccuparono Davide, ed egli cominciò ad aver molta paura di Achis re di Gat.
Nova Vulgata
1 Sam21,13Posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
1 Sam21,13Posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
Interconfessionale
Allora adottò in pubblico un comportamento strano e cominciò ad agire davanti a loro come un pazzo: si mise a fare strani segni sulle porte della città e si lasciava colare la saliva sulla barba.
Rimandi
21,14
cominciò ad agire… come un pazzo Sal 34,1.
Note al Testo
21,14
come un pazzo…: la gente aveva timore e rispetto dei pazzi e li sfuggiva.
Nova Vulgata
1 SamEt immutavit os suum coram eis; et insaniebat inter manus eorum et impingebat in ostia portae, defluebantque salivae in barbam.
Interconfessionale
21,15Il re Achis disse ai suoi ministri: «Vedete anche voi che quest’uomo è pazzo: perché l’avete lasciato venire qui?
Nova Vulgata
1 Sam21,15Et ait Achis ad servos suos: «Vidistis hominem insanum. Quare adduxistis eum ad me?
Interconfessionale
21,16Pazzi ce ne sono già abbastanza senza far venire costui a fare stravaganze davanti a me. Non dovrò tenermelo in casa, spero!».
Nova Vulgata
1 Sam21,16An desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret, me praesente? Hicine ingredietur domum meam?».