Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 9
Vangelo di Luca 9
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù manda i discepoli in missione
(vedi Matteo 10,5-15; Marco 6,7-13)
Interconfessionale
Gesù riunì i *Dodici e diede loro autorità sugli *spiriti maligni e il potere di guarire le malattie.
Nova Vulgata
LucConvocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent,
Interconfessionale
9,3Disse loro: «Quando vi mettete in viaggio non prendete nulla: né bastone, né borsa, né pane, né denaro e non portate un vestito di ricambio.
Nova Vulgata
Luc9,3et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
Interconfessionale
Se gli abitanti di un villaggio non vi accolgono, lasciate quel villaggio e scuotete via la polvere dai piedi: sarà un gesto di minaccia contro di loro».
Nova Vulgata
LucEt quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”.
Interconfessionale
9,6Allora i discepoli partirono e passavano di villaggio in villaggio. In ogni luogo annunziavano il messaggio del *Vangelo e guarivano i malati.
Interconfessionale
Intanto Erode, re della Galilea, venne a conoscere tutte queste cose e non sapeva che cosa pensare. Alcuni infatti dicevano: «Giovanni il Battezzatore è tornato dal mondo dei morti».
Nova Vulgata
LucAudivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
LucAudivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
Interconfessionale
9,8Altri invece dicevano: «Il *profeta Elia è riapparso tra noi». Altri ancora: «È uno degli antichi profeti ritornato in vita».
Nova Vulgata
Luca quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.
Interconfessionale
Ma *Erode disse: «Io ho fatto tagliare la testa a Giovanni. Chi è dunque costui del quale sento dire queste cose?». E faceva di tutto per vedere Gesù.
Nova Vulgata
Luc9,9Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.
Gesù dà da mangiare a cinquemila uomini
Interconfessionale
Gli *apostoli tornarono da Gesù e gli raccontarono tutto quel che avevano fatto. Allora Gesù li prese con sé e si ritirarono presso un villaggio chiamato Betsàida.
Nova Vulgata
LucEt reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
LucEt reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
Interconfessionale
9,11Ma la gente se ne accorse e seguì Gesù. Egli li accolse volentieri, parlava loro del regno di Dio e guariva quelli che avevano bisogno di cure.
Nova Vulgata
Luc9,11Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Interconfessionale
9,12Ormai era quasi sera, i *Dodici si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Lascia andare la gente, in modo che possa trovare da mangiare e da dormire nei villaggi e nelle campagne qui intorno: perché questo è un luogo isolato.
— Lascia andare la gente, in modo che possa trovare da mangiare e da dormire nei villaggi e nelle campagne qui intorno: perché questo è un luogo isolato.
Nova Vulgata
LucDies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”.
Interconfessionale
Ma Gesù rispose:
— Date voi qualcosa da mangiare a questa gente!
I discepoli dissero:
— Noi abbiamo soltanto cinque pani e due pesci. A meno che non andiamo noi a comprare cibo per tutta questa gente!
— Date voi qualcosa da mangiare a questa gente!
I discepoli dissero:
— Noi abbiamo soltanto cinque pani e due pesci. A meno che non andiamo noi a comprare cibo per tutta questa gente!
Nova Vulgata
Luc9,13Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”.
Interconfessionale
9,14Gli uomini presenti erano circa cinquemila.
Gesù disse ai suoi discepoli:
— Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa!
Gesù disse ai suoi discepoli:
— Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa!
Nova Vulgata
LucErant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad quinquagenos ”.
Interconfessionale
9,16Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e disse la preghiera di benedizione. Poi cominciò a spezzare i pani e a darli ai discepoli perché li distribuissero alla folla.
Nova Vulgata
LucAcceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam.
Interconfessionale
Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Alla fine raccolsero i pezzi avanzati e ne riempirono dodici ceste.
Rimandi
9,17
saziati Es 16,4.12; Sal 78,29; Gv 6,12. — i pezzi avanzati 2 Re 4,44.
Note al Testo
9,17
Spesso Luca sembra seguire da vicino il racconto di Marco. Ma ora il racconto di Marco 6,45-8,26 è completamente tralasciato. Gli studiosi chiamano questo fatto «la grande omissione» di Luca.
Nova Vulgata
LucEt manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
Interconfessionale
Un giorno Gesù si trovava in un luogo isolato per pregare. I suoi discepoli lo raggiunsero ed egli chiese loro:
— Chi sono io secondo la gente?
— Chi sono io secondo la gente?
Nova Vulgata
LucEt factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
LucEt factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
Interconfessionale
Essi risposero:
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore; altri invece dicono che sei il *profeta *Elia; altri ancora dicono che tu sei uno degli antichi profeti tornati in vita.
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore; altri invece dicono che sei il *profeta *Elia; altri ancora dicono che tu sei uno degli antichi profeti tornati in vita.
Nova Vulgata
LucAt illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.
Interconfessionale
9,20Gesù riprese:
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo promesso da Dio.
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo promesso da Dio.
Nova Vulgata
LucDixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
Interconfessionale
e aggiunse: «Il *Figlio dell’uomo dovrà soffrire molto: è necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge lo rifiuteranno. Egli sarà ucciso, ma al terzo giorno risusciterà».
Nova Vulgata
Lucdicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere ”.
Interconfessionale
Poi a tutti diceva: «Se qualcuno vuol venire con me, smetta di pensare a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.
Nova Vulgata
Luc9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
Luc9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
Interconfessionale
Chi pensa soltanto a salvare la propria vita la perderà; chi invece è pronto a sacrificare la propria vita per me la salverà.
Nova Vulgata
LucQui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam.
Interconfessionale
9,25Se un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la sua vita o rovina se stesso, che vantaggio ne ricava?
Nova Vulgata
LucQuid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?
Interconfessionale
9,26Se uno si vergognerà di me o delle mie parole, il *Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando ritornerà glorioso come Dio Padre, circondato dagli *angeli santi.
Nova Vulgata
LucNam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum.
Interconfessionale
Vi assicuro che certamente alcuni tra quelli che sono qui presenti non moriranno prima di aver visto il *regno di Dio».
Nova Vulgata
LucDico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”.
Interconfessionale
Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé tre discepoli, Pietro, Giovanni e Giacomo e salì su un monte a pregare.
Nova Vulgata
Luc9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
Luc9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
Interconfessionale
9,29Mentre pregava, il suo volto cambiò d’aspetto e il suo vestito diventò candido e sfolgorante.
Nova Vulgata
Luc9,29Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens.
Interconfessionale
Poi si videro due uomini avvolti di uno splendore celeste: erano Mosè ed Elia. Parlavano con Gesù ∆del suo destino che doveva compiersi a Gerusalemme.
Rimandi
9,30-31
Elia Mt 11,14+. — Mosè Dt 18,15.18; 34,5-6. — avvolti di uno splendore celeste Es 34,29-35; 2 Cor 3,7-11. — la gloria Rm 5,2; 8,18.21; 1 Cor 2,7; 15,43; 2 Cor 3,18; 4,17; Fil 3,21; Col 1,27; 3,4; 1 Ts 2,12; 2 Ts 2,14. — suo destino… a Gerusalemme Lc 9,22.51; 13,33.
Note al Testo
9,30-31
Parlavano con Gesù del suo destino: si traduce così l’espressione del testo greco: parlavano con Gesù del suo esodo; la morte-risurrezione-ascensione di Gesù per Luca sono da considerare come il nuovo «esodo» del nuovo popolo di Dio. — del suo destino: altri: della sua dipartita.
Interconfessionale
Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno, ma riuscirono a restare svegli e videro la gloria di Gesù e i due uomini che stavano con lui.
Nova Vulgata
LucPetrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo.
Interconfessionale
9,33Mentre questi si separavano da Gesù, Pietro gli disse: «*Maestro, è bello per noi stare qui. Prepareremo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quel che diceva.
Nova Vulgata
Luc9,33Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
Interconfessionale
Mentre diceva queste cose venne una ∆nube e li avvolse con la sua ombra. Vedendosi avvolti dalla nube, i discepoli ebbero paura.
Rimandi
Note al Testo
9,34
Mentre… cose: altri: Mentre parlava così. — nube: nell’Antico Testamento (vedi Esodo 13,21s; 40,35; Numeri 9,18ss; 10,34) la nube è un elemento delle manifestazioni di Dio al suo popolo, oppure del Figlio dell’uomo (vedi Daniele 7,13 e Luca 21,27).
Nova Vulgata
Luc9,34Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem.
Interconfessionale
Allora dalla nube si fece sentire una voce: «Questi è il mio Figlio, che io ho scelto: ascoltatelo!».
Nova Vulgata
LucEt vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”.
Interconfessionale
9,36Appena la voce risuonò, i discepoli si accorsero che Gesù era solo. Essi rimasero senza parola e in quei giorni non raccontarono a nessuno quello che avevano visto.
Nova Vulgata
Luc9,36Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
Interconfessionale
9,37Il giorno seguente, Gesù e i suoi discepoli discesero dal monte, e molta gente andò incontro a Gesù.
Nova Vulgata
Luc9,37Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.
Luc9,37Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.
Interconfessionale
All’improvviso in mezzo alla gente un uomo si mise a gridare:
— *Maestro, ti scongiuro, vieni a vedere mio figlio: è l’unico che ho!
— *Maestro, ti scongiuro, vieni a vedere mio figlio: è l’unico che ho!
Nova Vulgata
Luc9,38Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi;
Interconfessionale
9,39Talvolta uno *spirito maligno lo assale, e improvvisamente egli si mette a gridare. Poi gli fa venire le convulsioni e la bava alla bocca. Alla fine lo lascia, ma a fatica, dopo averlo straziato.
Nova Vulgata
Lucet ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum;
Interconfessionale
9,40Ho chiesto ai tuoi discepoli di scacciare questo spirito maligno, ma non ci sono riusciti.
Interconfessionale
9,41Gesù disse:
— Gente malvagia e senza fede! Fino a quando dovrò restare con voi e dovrò sopportarvi? Portami qui tuo figlio!
— Gente malvagia e senza fede! Fino a quando dovrò restare con voi e dovrò sopportarvi? Portami qui tuo figlio!
Nova Vulgata
Luc9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
Luc9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
Interconfessionale
Mentre il ragazzo si avvicinava, lo spirito maligno lo buttò a terra e gli fece venire le convulsioni. Ma Gesù gridò contro lo spirito maligno e guarì il ragazzo. Poi lo riconsegnò a suo padre.
Nova Vulgata
Luc9,42Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.
Interconfessionale
Tutti i presenti rimasero stupiti nel vedere la potenza di Dio. Erano infatti sbalorditi di ciò che Gesù aveva fatto.
Nova Vulgata
Luc9,43Stupebant autem omnes in magnitudine Dei.
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
Gesù annunzia di nuovo la sua passione
(vedi Matteo 17,22-23; Marco 9,30-32)
Gesù disse ai suoi discepoli:
Interconfessionale
«Mettetevi bene in mente queste parole: il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini».
Nova Vulgata
Luc“ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”.
Interconfessionale
Ma i discepoli non capivano queste parole: erano così misteriose per loro che non potevano intenderle. Inoltre, avevano paura di interrogare Gesù su questo argomento.
Nova Vulgata
Luc9,45At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et timebant interrogare eum de hoc verbo.
Interconfessionale
e disse loro: «Chi accoglie questo bambino per amor mio accoglie me, e chi accoglie me accoglie il Padre che mi ha mandato. Infatti, chi è il più piccolo tra tutti voi, quello è il più importante!».
Nova Vulgata
Luc9,48et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”.
Interconfessionale
Giovanni allora disse:
— *Maestro, abbiamo visto uno che usava il tuo nome per scacciare i *demòni e noi abbiamo cercato di farlo smettere perché non è uno che ti segue insieme a noi.
— *Maestro, abbiamo visto uno che usava il tuo nome per scacciare i *demòni e noi abbiamo cercato di farlo smettere perché non è uno che ti segue insieme a noi.
Nova Vulgata
Luc9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
Luc9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
I Samaritani respingono Gesù
Interconfessionale
Si avvicinava il tempo nel quale Gesù doveva lasciare questo mondo, perciò decise fermamente di andare verso Gerusalemme
Rimandi
9,51
il tempo nel quale doveva lasciare questo mondo Lc 9,31. — il cammino verso Gerusalemme Lc 13,22; 17,11.
Note al Testo
9,51
si avvicinava il tempo: l’espressione greca si potrebbe tradurre: mentre si compiva il tempo (lo stesso in Atti 2,1); il verbo greco ha un significato teologico forte: indica il compiersi di una tappa importante della storia della salvezza. Qui inizia quella grande sezione (Lc 9,51-18,14) che gli studiosi chiamano “il grande inserto” di Luca (vedi nota a 6,20).
Nova Vulgata
Luc9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
Luc9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
Interconfessionale
e mandò avanti alcuni messaggeri. Questi partirono ed entrarono in un villaggio di *Samaritani per preparare quel che era necessario all’arrivo di Gesù.
Nova Vulgata
Lucet misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi.
Interconfessionale
Due discepoli, Giacomo e Giovanni, se ne accorsero e dissero a Gesù: «Signore, vuoi che diciamo al fuoco di scendere dal cielo e di distruggerli?».
Nova Vulgata
LucCum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”.
Nova Vulgata
LucEt conversus increpavit illos.
Nova Vulgata
LucEt ierunt in aliud castellum.
Nova Vulgata
LucEt euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
LucEt euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
Interconfessionale
9,58Ma Gesù gli rispose:
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
Nova Vulgata
Luc9,58Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Interconfessionale
Poi disse a un altro:
— Vieni con me!
Ma quello rispose:
— Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
— Vieni con me!
Ma quello rispose:
— Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
Nova Vulgata
Luc9,59Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”.
Interconfessionale
9,60Gesù gli rispose:
— Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu invece va’ ad annunziare il *regno di Dio!
— Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu invece va’ ad annunziare il *regno di Dio!
Nova Vulgata
Luc9,60Dixitque ei Iesus: “Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei”.
Interconfessionale
Un altro disse a Gesù:
— Signore, io verrò con te, prima però lasciami andare a salutare i miei parenti.
— Signore, io verrò con te, prima però lasciami andare a salutare i miei parenti.
Nova Vulgata
Luc9,61Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.