Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 9

Vangelo di Luca 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù manda i discepoli in missione

Interconfessionale Gesù riunì i *Dodici e diede loro autorità sugli *spiriti maligni e il potere di guarire le malattie.
Rimandi
9,1 i Dodici Mt 10,2+.
Note al Testo
9,1-6 Qui sono solo i dodici a essere mandati da Gesù in missione. In 10,1-12 invece, Gesù affiderà la missione anche a 70 (72) discepoli. La missione è unica, ma i soggetti sono diversi e complementari.
Nova Vulgata LucConvocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent,
1 Convocatis autem duodecim Apostolis
Interconfessionale Poi li mandò ad annunziare il *regno di Dio e a guarire i malati.
Rimandi
9,2 annunziare Mt 3,1+; Mc 1,4+. — il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+.
Nova Vulgata Luc9,2et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos;
Interconfessionale 9,3Disse loro: «Quando vi mettete in viaggio non prendete nulla: né bastone, né borsa, né pane, né denaro e non portate un vestito di ricambio.
Nova Vulgata Luc9,3et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas  habeatis.
Interconfessionale E quando entrate in una casa fermatevi là finché non è ora di andarvene da quella città.
Rimandi
9,4 fermatevi là Lc 10,5-7.
Nova Vulgata LucEt in quamcumque domum intraveritis, ibi manete et inde exite.
4 et inde ne exeatis
Interconfessionale Se gli abitanti di un villaggio non vi accolgono, lasciate quel villaggio e scuotete via la polvere dai piedi: sarà un gesto di minaccia contro di loro».
Rimandi
9,5 scuotete via la polvere Lc 10,11; At 13,51; 18,6.
Note al Testo
9,5 scuotete via la polvere: vedi nota a Marco 6,11.
Nova Vulgata LucEt quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”.
5 etiam pulverem pedum
Interconfessionale 9,6Allora i discepoli partirono e passavano di villaggio in villaggio. In ogni luogo annunziavano il messaggio del *Vangelo e guarivano i malati.
Nova Vulgata Luc9,6Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique.
Opinioni su Gesù

Interconfessionale Intanto Erode, re della Galilea, venne a conoscere tutte queste cose e non sapeva che cosa pensare. Alcuni infatti dicevano: «Giovanni il Battezzatore è tornato dal mondo dei morti».
Rimandi
9,7 Erode, re della Galilea Mt 14,1+; Lc 3,1.
9,7-8 a chi veniva paragonato Gesù Lc 9,19 par. — Giovanni il Battezzatore Mt 3,1+. — Elia Mt 11,14+. — Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+.
Nova Vulgata
LucAudivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
7 omnia quae fiebant ab eo | quod diceretur a quibusdam quia
Interconfessionale 9,8Altri invece dicevano: «Il *profeta Elia è riapparso tra noi». Altri ancora: «È uno degli antichi profeti ritornato in vita».
Nova Vulgata Luca quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.
8 a quibusdam vero quia | ab aliis autem quia
Interconfessionale Ma *Erode disse: «Io ho fatto tagliare la testa a Giovanni. Chi è dunque costui del quale sento dire queste cose?». E faceva di tutto per vedere Gesù.
Rimandi
9,9 faceva di tutto per vedere Gesù Lc 23,8.
Note al Testo
9,9 E faceva… Gesù: solo Luca riferisce questa riflessione di Erode che prepara il suo incontro con Gesù (vedi 23,8-12).
Nova Vulgata Luc9,9Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.
Gesù dà da mangiare a cinquemila uomini

Interconfessionale Gli *apostoli tornarono da Gesù e gli raccontarono tutto quel che avevano fatto. Allora Gesù li prese con sé e si ritirarono presso un villaggio chiamato Betsàida.
Rimandi
9,10 Gli apostoli Lc 6,13+. — Betsàida Mt 11,21+.
Nova Vulgata
LucEt reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
10 seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
Interconfessionale 9,11Ma la gente se ne accorse e seguì Gesù. Egli li accolse volentieri, parlava loro del regno di Dio e guariva quelli che avevano bisogno di cure.
Nova Vulgata Luc9,11Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Interconfessionale 9,12Ormai era quasi sera, i *Dodici si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Lascia andare la gente, in modo che possa trovare da mangiare e da dormire nei villaggi e nelle campagne qui intorno: perché questo è un luogo isolato.
Nova Vulgata LucDies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”.
12 dimitte turbas
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Date voi qualcosa da mangiare a questa gente!
I discepoli dissero:
— Noi abbiamo soltanto cinque pani e due pesci. A meno che non andiamo noi a comprare cibo per tutta questa gente!
Rimandi
9,13 pani e pesci Mt 15,34; Mc 8,5; Gv 6,9.
Nova Vulgata Luc9,13Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”.
Interconfessionale 9,14Gli uomini presenti erano circa cinquemila.
Gesù disse ai suoi discepoli:
— Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa!
Nova Vulgata LucErant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad quinquagenos ”.
14 erant autem | per convivia quinquagenos
Interconfessionale 9,15Così fecero e invitarono tutti a sedersi per terra.
Nova Vulgata Luc9,15Et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes.
Interconfessionale 9,16Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e disse la preghiera di benedizione. Poi cominciò a spezzare i pani e a darli ai discepoli perché li distribuissero alla folla.
Nova Vulgata LucAcceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam.
16 et fregit et distribuit | ante turbas
Interconfessionale Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Alla fine raccolsero i pezzi avanzati e ne riempirono dodici ceste.
Rimandi
9,17 saziati Es 16,4.12; Sal 78,29; Gv 6,12. — i pezzi avanzati 2 Re 4,44.
Note al Testo
9,17 Spesso Luca sembra seguire da vicino il racconto di Marco. Ma ora il racconto di Marco 6,45-8,26 è completamente tralasciato. Gli studiosi chiamano questo fatto «la grande omissione» di Luca.
Nova Vulgata LucEt manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
17 et manducaverunt omnes et saturati sunt
Pietro dichiara che Gesù è il Messia

Interconfessionale Un giorno Gesù si trovava in un luogo isolato per pregare. I suoi discepoli lo raggiunsero ed egli chiese loro:
— Chi sono io secondo la gente?
Rimandi
9,18 Gesù in preghiera Lc 3,21+.
Nova Vulgata
LucEt factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
18 erant cum illo et discipuli
Interconfessionale Essi risposero:
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore; altri invece dicono che sei il *profeta *Elia; altri ancora dicono che tu sei uno degli antichi profeti tornati in vita.
Rimandi
9,19 opinioni su Gesù Lc 9,7-8; 9,20.E voi…? Gv 6,67. — Pietro Mt 4,18+. — il Cristo Lc 3,15+; 4,41+; cfr. Gv 6,69.
Nova Vulgata LucAt illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.
19 alii quia propheta
Interconfessionale 9,20Gesù riprese:
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo promesso da Dio.
Nova Vulgata LucDixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
20 Respondens Simon Petrus
Gesù annunzia la sua morte e risurrezione

Interconfessionale 9,21Allora Gesù ordinò severamente ai *discepoli di non dir niente a nessuno,
Nova Vulgata Luc9,21At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc,
Interconfessionale e aggiunse: «Il *Figlio dell’uomo dovrà soffrire molto: è necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge lo rifiuteranno. Egli sarà ucciso, ma al terzo giorno risusciterà».
Rimandi
9,22 annunzi della Passione Lc 9,44 par.; 18,31-34 par. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — anziani, capi dei sacerdoti e maestri della Legge Mc 11,27+.
Nova Vulgata Lucdicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere ”.
22 dicens quia oportet
Condizioni per seguire Gesù

Interconfessionale Poi a tutti diceva: «Se qualcuno vuol venire con me, smetta di pensare a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.
Rimandi
9,23 venire con Gesù Mt 4,19+. — prendere la propria croce Mt 10,38; Lc 14,27.
Nova Vulgata
Luc9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
Interconfessionale Chi pensa soltanto a salvare la propria vita la perderà; chi invece è pronto a sacrificare la propria vita per me la salverà.
Rimandi
9,24 salvare la propria vita Mt 10,39; Lc 17,33; cfr. Gv 12,25-26.
Nova Vulgata LucQui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam.
24 nam qui perdiderit | propter me salvam faciet
Interconfessionale 9,25Se un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la sua vita o rovina se stesso, che vantaggio ne ricava?
Nova Vulgata LucQuid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?
25 et detrimentum sui
Interconfessionale 9,26Se uno si vergognerà di me o delle mie parole, il *Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando ritornerà glorioso come Dio Padre, circondato dagli *angeli santi.
Nova Vulgata LucNam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum.
26 in maiestate sua
Interconfessionale Vi assicuro che certamente alcuni tra quelli che sono qui presenti non moriranno prima di aver visto il *regno di Dio».
Rimandi
9,27 vedere il regno di Dio cfr. 9,32.
Nova Vulgata LucDico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”.
27 dico autem vobis: Vere sunt
La trasfigurazione:
Gesù manifesta la sua gloria a tre discepoli

Interconfessionale Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé tre discepoli, Pietro, Giovanni e Giacomo e salì su un monte a pregare.
Rimandi
9,28 Pietro, Giovanni e Giacomo Mt 17,1+. — la preghiera di Gesù Lc 3,21+.
Nova Vulgata
Luc9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
Interconfessionale 9,29Mentre pregava, il suo volto cambiò d’aspetto e il suo vestito diventò candido e sfolgorante.
Nova Vulgata Luc9,29Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens.
Interconfessionale Poi si videro due uomini avvolti di uno splendore celeste: erano Mosè ed Elia. Parlavano con Gesù del suo destino che doveva compiersi a Gerusalemme.
Rimandi
9,30-31 Elia Mt 11,14+. — Mosè Dt 18,15.18; 34,5-6. — avvolti di uno splendore celeste Es 34,29-35; 2 Cor 3,7-11. — la gloria Rm 5,2; 8,18.21; 1 Cor 2,7; 15,43; 2 Cor 3,18; 4,17; Fil 3,21; Col 1,27; 3,4; 1 Ts 2,12; 2 Ts 2,14. — suo destino… a Gerusalemme Lc 9,22.51; 13,33.
Note al Testo
9,30-31 Parlavano con Gesù del suo destino: si traduce così l’espressione del testo greco: parlavano con Gesù del suo esodo; la morte-risurrezione-ascensione di Gesù per Luca sono da considerare come il nuovo «esodo» del nuovo popolo di Dio. — del suo destino: altri: della sua dipartita.
Interconfessionale Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno, ma riuscirono a restare svegli e videro la gloria di Gesù e i due uomini che stavano con lui.
Rimandi
9,32 videro la gloria di Gesù Gv 1,14; 2 Pt 1,16.
Nova Vulgata LucPetrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo.
32 viderunt maiestatem eius
Interconfessionale 9,33Mentre questi si separavano da Gesù, Pietro gli disse: «*Maestro, è bello per noi stare qui. Prepareremo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quel che diceva.
Nova Vulgata Luc9,33Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
Interconfessionale Mentre diceva queste cose venne una nube e li avvolse con la sua ombra. Vedendosi avvolti dalla nube, i discepoli ebbero paura.
Rimandi
9,34 una nube Mt 17,5+; cfr. Lc 1,35.
Note al Testo
9,34 Mentre… cose: altri: Mentre parlava così. nube: nell’Antico Testamento (vedi Esodo 13,21s; 40,35; Numeri 9,18ss; 10,34) la nube è un elemento delle manifestazioni di Dio al suo popolo, oppure del Figlio dell’uomo (vedi Daniele 7,13 e Luca 21,27).
Nova Vulgata Luc9,34Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem.
Interconfessionale Allora dalla nube si fece sentire una voce: «Questi è il mio Figlio, che io ho scelto: ascoltatelo!».
Rimandi
9,35 il mio Figlio, che io ho scelto Is 49,7; Mt 3,17+ par.; 2 Pt 1,17-18; cfr. Gv 1,34.
Nova Vulgata LucEt vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”.
35 Filius meus dilectus
Interconfessionale 9,36Appena la voce risuonò, i discepoli si accorsero che Gesù era solo. Essi rimasero senza parola e in quei giorni non raccontarono a nessuno quello che avevano visto.
Nova Vulgata Luc9,36Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
Gesù guarisce un ragazzo tormentato da uno spirito maligno

Interconfessionale 9,37Il giorno seguente, Gesù e i suoi discepoli discesero dal monte, e molta gente andò incontro a Gesù.
Nova Vulgata
Luc9,37Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.
Interconfessionale All’improvviso in mezzo alla gente un uomo si mise a gridare:
*Maestro, ti scongiuro, vieni a vedere mio figlio: è l’unico che ho!
Rimandi
9,38 figlio unico Lc 7,12.
Nova Vulgata Luc9,38Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi;
Interconfessionale 9,39Talvolta uno *spirito maligno lo assale, e improvvisamente egli si mette a gridare. Poi gli fa venire le convulsioni e la bava alla bocca. Alla fine lo lascia, ma a fatica, dopo averlo straziato.
Nova Vulgata Lucet ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum;
39 clamat et elidit et dissipat eum | vix discedit dilanians eum
Interconfessionale 9,40Ho chiesto ai tuoi discepoli di scacciare questo spirito maligno, ma non ci sono riusciti.
Nova Vulgata Luc9,40et rogavi discipulos tuos, ut eicerent illum, et non potuerunt ”.
Interconfessionale 9,41Gesù disse:
— Gente malvagia e senza fede! Fino a quando dovrò restare con voi e dovrò sopportarvi? Portami qui tuo figlio!
Nova Vulgata
Luc9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
Interconfessionale Mentre il ragazzo si avvicinava, lo spirito maligno lo buttò a terra e gli fece venire le convulsioni. Ma Gesù gridò contro lo spirito maligno e guarì il ragazzo. Poi lo riconsegnò a suo padre.
Rimandi
9,42 riconsegnato a suo padre Lc 7,15+.
Nova Vulgata Luc9,42Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.
Interconfessionale Tutti i presenti rimasero stupiti nel vedere la potenza di Dio. Erano infatti sbalorditi di ciò che Gesù aveva fatto.
Rimandi
9,43 stupito nel vedere la grandezza di Dio Lc 1,63+.
Nova Vulgata Luc9,43Stupebant autem omnes in magnitudine Dei.
     Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
Gesù annunzia di nuovo la sua passione

Gesù disse ai suoi discepoli:
Interconfessionale «Mettetevi bene in mente queste parole: il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini».
Rimandi
9,44 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — consegnato Lc 18,32 par.
Nova Vulgata Luc“ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”.
44 ponite vos in cordibus vestris
Interconfessionale Ma i discepoli non capivano queste parole: erano così misteriose per loro che non potevano intenderle. Inoltre, avevano paura di interrogare Gesù su questo argomento.
Rimandi
9,45 i discepoli non capiscono Lc 18,34.
Note al Testo
9,45 Luca insiste sul fatto che i discepoli non comprendono e per di più hanno paura di chiedere spiegazioni a Gesù (vedi 18,34).
Nova Vulgata Luc9,45At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et timebant interrogare eum de hoc verbo.
Chi è il più importante?

Interconfessionale Poi i discepoli di Gesù si misero a discutere per sapere chi tra loro era il più importante.
Rimandi
9,46 il più importante Lc 22,24.
Nova Vulgata
Luc9,46Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
Interconfessionale Gesù si accorse dei loro ragionamenti: allora prese un bambino, se lo pose accanto
Rimandi
9,47 si accorse dei loro ragionamenti Lc 6,8+.
Nova Vulgata LucAt Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se
47 At Iesus videns cogitationes 
Interconfessionale e disse loro: «Chi accoglie questo bambino per amor mio accoglie me, e chi accoglie me accoglie il Padre che mi ha mandato. Infatti, chi è il più piccolo tra tutti voi, quello è il più importante!».
Rimandi
9,48 accogliere Gesù Mt 10,40; Lc 10,16; Gv 13,20; cfr. Gal 6,14.
Nova Vulgata Luc9,48et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”.
Chi non è contro di voi è per voi

Interconfessionale Giovanni allora disse:
*Maestro, abbiamo visto uno che usava il tuo nome per scacciare i *demòni e noi abbiamo cercato di farlo smettere perché non è uno che ti segue insieme a noi.
Rimandi
9,49 demòni scacciati nel nome di Gesù At 16,18; 19,13.
Nova Vulgata
Luc9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
Interconfessionale Ma Gesù gli disse:
— Lasciatelo fare, perché chi non è contro di voi è per voi.
Rimandi
9,50 chi non è contro di voi… Mt 12,30; Mc 9,40; Lc 11,23.
Nova Vulgata Luc9,50Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”.
I Samaritani respingono Gesù

Interconfessionale Si avvicinava il tempo nel quale Gesù doveva lasciare questo mondo, perciò decise fermamente di andare verso Gerusalemme
Rimandi
9,51 il tempo nel quale doveva lasciare questo mondo Lc 9,31. — il cammino verso Gerusalemme Lc 13,22; 17,11.
Note al Testo
9,51 si avvicinava il tempo: l’espressione greca si potrebbe tradurre: mentre si compiva il tempo (lo stesso in Atti 2,1); il verbo greco ha un significato teologico forte: indica il compiersi di una tappa importante della storia della salvezza. Qui inizia quella grande sezione (Lc 9,51-18,14) che gli studiosi chiamano “il grande inserto” di Luca (vedi nota a 6,20).
Nova Vulgata
Luc9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
Interconfessionale e mandò avanti alcuni messaggeri. Questi partirono ed entrarono in un villaggio di *Samaritani per preparare quel che era necessario all’arrivo di Gesù.
Rimandi
Nova Vulgata Lucet misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi.
52 in civitatem Samaritanorum
Interconfessionale Ma gli abitanti di quel villaggio non vollero accogliere Gesù perché stava andando a Gerusalemme.
Rimandi
9,53 Giudei e Samaritani Gv 4,9.
Note al Testo
9,53 Gerusalemme: vedi nota a 13,22.
Nova Vulgata Luc9,53Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis Ierusalem.
Interconfessionale Due discepoli, Giacomo e Giovanni, se ne accorsero e dissero a Gesù: «Signore, vuoi che diciamo al fuoco di scendere dal cielo e di distruggerli?».
Rimandi
9,54 Giacomo e Giovanni Mt 4,21+. — il fuoco dal cielo 2 Re 1,10-12.
Nova Vulgata LucCum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”.
54 vis dicimus
Interconfessionale 9,55Ma Gesù si voltò verso di loro e li rimproverò.
Nova Vulgata LucEt conversus increpavit illos.
55 et conversus increpavit illos et dixit: Nescitis cuius Spiritus estis
Interconfessionale 9,56Poi si avviarono verso un altro villaggio.
Nova Vulgata LucEt ierunt in aliud castellum.
56 Ed. Clem. cum aliq. codd.: Filius hominis non venit animas perdere sed salvare. Et abierunt in aliud castellum
Gesù risponde a chi vuole seguirlo

Interconfessionale 9,57Mentre camminavano, un tale disse a Gesù:
— Io verrò con te dovunque andrai.
Nova Vulgata
LucEt euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
57 Factum est autem ambulantibus illis
Interconfessionale 9,58Ma Gesù gli rispose:
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
Nova Vulgata Luc9,58Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Interconfessionale Poi disse a un altro:
— Vieni con me!
Ma quello rispose:
— Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
Rimandi
9,59 Vieni con me! Mt 9,14+.
Nova Vulgata Luc9,59Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”.
Interconfessionale 9,60Gesù gli rispose:
— Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu invece va’ ad annunziare il *regno di Dio!
Nova Vulgata Luc9,60Dixitque ei Iesus: “Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei”.
Interconfessionale Un altro disse a Gesù:
— Signore, io verrò con te, prima però lasciami andare a salutare i miei parenti.
Rimandi
9,61 prima lasciami… 1 Re 19,20.
Nova Vulgata Luc9,61Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.
Interconfessionale Gesù gli rispose:
— Chi si mette all’aratro e poi si volta indietro non è adatto per il regno di Dio.
Rimandi
9,62 il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+.
Nova Vulgata Luc9,62Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.