Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 13

Lettera agli Ebrei 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Ultime raccomandazioni

Interconfessionale Continuate a volervi bene, come fratelli.
Rimandi
13,1 amore fraterno 1 Ts 4,9; Rm 12,10; 1 Pt 1,22; 2 Pt 1,7; 1 Gv 3,10-18.
Nova Vulgata EHe13,1Caritas fraternitatis maneat.
Interconfessionale Non dimenticate di ospitare volentieri chi viene da voi. Ci furono alcuni che, facendo così, senza saperlo ospitarono degli *angeli.
Rimandi
13,2 alcuni ospitarono degli angeli Gn 18,1-8; 19,1-3; Tb 5-7.
Nova Vulgata EHeHospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos.
2 per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
Interconfessionale Ricordatevi di quelli che sono in prigione, come se foste anche voi prigionieri con loro. Ricordate quelli che sono maltrattati, perché anche voi siete esseri umani.
Rimandi
13,3 prigionieri Eb 10,34; 11,36.
Nova Vulgata EHeMementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes.
3 et laborantium
Interconfessionale Il matrimonio sia rispettato da tutti, e gli sposi siano fedeli. Perché Dio condannerà chi commette adulterio o altre immoralità.
Rimandi
13,4 santità del matrimonio Ef 5,5; 1 Cor 6,13-19.
Nova Vulgata EHe13,4Honorabile conubium in omnibus et torus immaculatus, fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
Interconfessionale La vostra vita non sia dominata dal desiderio dei soldi. Contentatevi di quel che avete, perché Dio stesso ha detto nella Bibbia:
Non ti lascerò,
non ti abbandonerò mai.
Rimandi
13,5 Dt 31,6.
Note al Testo
13,5-6 La vostra… soldi: altri: La vostra condotta sia senza avarizia.
Nova Vulgata
EHe13,5Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
Interconfessionale E così anche noi possiamo dire con piena fiducia:
Il Signore viene in mio aiuto,
non avrò paura.
Che cosa mi possono fare gli uomini?
Rimandi
13,6 Sal 118,6.
Nova Vulgata EHeita ut confidenter dicamus:
Dominus mihi adiutor est, non timebo;
quid faciet mihi homo? ”.
6 adiutor, non timebo quid faciat
Interconfessionale 13,7Ricordatevi di quelli che vi hanno guidati e vi hanno annunziato la parola di Dio. Pensate come sono vissuti e come sono morti, e imitate la loro fede.
Nova Vulgata
EHe13,7Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Interconfessionale 13,8Gesù Cristo è sempre lo stesso, ieri, oggi e sempre.
Nova Vulgata EHeIesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!
8 heri et hodie ipse
Interconfessionale Non lasciatevi ingannare da dottrine diverse e strane. È bene che il nostro cuore sia fortificato dalla grazia di Dio e non da regole a proposito dei vari cibi: chi ubbidisce a quelle parole non ne ha mai avuto un vantaggio.
Rimandi
13,9 regole a proposito dei cibi Rm 14,2-23; 1 Cor 8,8; Col 2,16-22; 1 Tm 4,3.
Nova Vulgata EHe13,9Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis.
Interconfessionale 13,10Noi abbiamo un *altare nostro, del quale i *sacerdoti che servono nel *Tempio degli Ebrei non hanno il diritto di mangiare l’offerta.
Nova Vulgata EHe13,10Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
Interconfessionale Il *sommo sacerdote degli Ebrei porta nel luogo santissimo sangue di animali, e l’offre come sacrificio per i peccati. I corpi di questi animali sono bruciati fuori della città.
Rimandi
13,11 bruciati fuori della città (dell’accampamento) Lv 16,27.
Nova Vulgata EHe13,11Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
Interconfessionale Per questo anche Gesù è morto fuori delle mura della città, per purificare il popolo con il suo sangue.
Rimandi
13,12 Gesù è morto fuori delle mura della città Gv 19,17.20.
Nova Vulgata EHe13,12Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Interconfessionale Dunque usciamo anche noi fuori della città, andiamo verso di lui, portando la sua stessa umiliazione.
Rimandi
13,13 umiliazione di Cristo Eb 11,26.
Nova Vulgata EHe13,13Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes;
Interconfessionale Perché noi non abbiamo quaggiù una città nella quale resteremo per sempre; noi cerchiamo la città che deve ancora venire.
Rimandi
13,14 la città futura Eb 11,16.
Nova Vulgata EHe13,14non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Interconfessionale Per mezzo di Gesù, offriamo continuamente a Dio — come sacrificio — le nostre preghiere di lode, il frutto delle nostre labbra che cantano il suo nome.
Rimandi
13,15 la preghiera di lode come sacrificio 2 Cr 29,31; Sal 50,14-23. — il frutto delle nostre labbra che cantano il suo nome Os 14,3.
Nova Vulgata EHe13,15Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius.
Interconfessionale 13,16Non dimenticate di fare il bene e di mettere in comune ciò che avete. Perché sono questi i sacrifici che piacciono al Signore.
Nova Vulgata
EHeBeneficientiae autem et communionis nolite oblivisci, talibus enim hostiis oblectatur Deus.
16 promeretur Deus
Interconfessionale Ubbidite a quelli che dirigono la comunità e siate sottomessi. Perché essi vegliano su di voi, come persone che dovranno rendere conto a Dio. Fate in modo che compiano il loro dovere con gioia; altrimenti lo faranno malvolentieri e non sarebbe un vantaggio nemmeno per voi.
Rimandi
13,17 ubbidienza a quelli che dirigono la comunità Eb 13,7; 1 Ts 5,12.
Nova Vulgata
EHeOboedite praepositis vestris et subiacete eis, ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes, hoc enim non expedit vobis.
17 ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri
Interconfessionale 13,18Pregate per noi. Noi crediamo di essere tranquilli in coscienza, perché desideriamo comportarci bene in ogni occasione.
Nova Vulgata
EHe13,18Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari.
Interconfessionale In particolare vi chiedo di pregare, perché Dio mi permetta di tornare presto in mezzo a voi.
Note al Testo
13,19 tornare: non sappiamo come e perché l’autore sia in quel momento impedito di muoversi.
Nova Vulgata EHe13,19Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius restituar vobis.
Benedizione finale e saluti

Interconfessionale Io prego per voi Dio che dà la pace. Egli ha liberato dalla morte Gesù, il nostro Signore, diventato il grande *Pastore delle pecore, perché ha dato il suo sangue per un’eterna *alleanza.
Rimandi
13,20 Is 63,11. — il sangue dell’alleanza Eb 9,20+. — eterna alleanza Is 55,3; 61,8; Ger 32,40; Ez 37,26.
Nova Vulgata
EHe13,20Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
Interconfessionale 13,21Il Dio della pace vi renda capaci di compiere ogni bene, per fare la sua volontà. Egli agisca in voi, per farvi compiere ciò che gli è gradito, per mezzo di Gesù *Cristo. A lui sia la gloria, per sempre! *Amen.
Nova Vulgata EHeaptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 faciens in vobis
Interconfessionale 13,22Vi raccomando, fratelli, ascoltate con pazienza queste parole di esortazione. In fondo, vi ho scritto solo poche cose.
Nova Vulgata
EHeRogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis, etenim perpaucis scripsi vobis.
22 fratres, sufferatis verbum solacii
Interconfessionale Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in libertà. Se arriva presto, verrò a vedervi insieme con lui.
Rimandi
13,23 Timòteo At 16,1+.
Nova Vulgata EHeCognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse, cum quo si celerius venerit, videbo vos.
23 Timotheum dimissum, cum quo
Interconfessionale Salutate quelli che dirigono la vostra comunità e tutto il popolo di Dio. Quelli venuti dall’Italia vi salutano.
Note al Testo
13,24 venuti dall’Italia: sono credenti di origine italiana che abitano in una provincia dell’impero romano; oppure gente di passaggio.
Nova Vulgata EHeSalutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt.
24 Salutant vos de Italia
Interconfessionale 13,25La grazia di Dio sia con tutti voi.
Nova Vulgata
EHeGratia cum omnibus vobis.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen