Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 2

Atti degli Apostoli 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Lo Spirito Santo scende su tutti i credenti

Interconfessionale Quando venne il giorno della *Pentecoste, i credenti erano riuniti tutti insieme nello stesso luogo.
Rimandi
2,1 la Pentecoste Lv 23,15-21; Dt 16,9-11.
Note al Testo
2,1 Quando venne il giorno: l’espressione del testo originale si potrebbe anche tradurre: quando si compì il giorno (vedi nota a 9,51). A questa prima, grande Pentecoste, se ne aggiungeranno altre, minori — potremmo dire — ma tutte importanti (4,31; 8,15-17; 10,44; 19,6). Luca intende ribadire (vedi nota a 3,6) l’assoluta necessità dell’azione dello Spirito Santo perché la Parola faccia la sua corsa e la fede si diffonda anche tra i pagani.
Nova Vulgata AAEt cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
1 Et cum conplerentur dies Pentecostes
Interconfessionale 2,2All’improvviso si sentì un rumore dal cielo, come quando tira un forte vento, e riempì tutta la casa dove si trovavano.
Nova Vulgata AA2,2Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes.
Interconfessionale Allora videro qualcosa di simile a lingue di fuoco che si separavano e si posavano sopra ciascuno di loro.
Rimandi
2,3-4 fuoco, Spirito Santo Mt 3,11; Lc 3,16.
Nova Vulgata AA2,3Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
Interconfessionale Tutti furono riempiti di Spirito Santo e si misero a parlare in altre lingue, come lo *Spirito Santo concedeva loro di esprimersi.
Rimandi
2,4 riempiti di Spirito Santo At 4,31; 10,44-45; 19,6. — parlare in altre lingue Mc 16,17; At 10,46; 19,6; 1 Cor 12-14; cfr. Nm 11,25-29; 1 Sam 10,5-6; 1 Re 22,10; cfr. Gn 11,1-9.
Nova Vulgata AAet repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis.
4 prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
Interconfessionale 2,5A Gerusalemme c’erano Ebrei, uomini molto religiosi, venuti da tutte le parti del mondo.
Nova Vulgata
AAErant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
5 quae sub caelo sunt
Interconfessionale 2,6Appena si sentì quel rumore, si radunò una gran folla e non sapevano che cosa pensare. Ciascuno infatti li sentiva parlare nella propria lingua.
Nova Vulgata AAfacta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
6 convenit multitudo et mente confusa est
Interconfessionale Erano pieni di meraviglia e di stupore e dicevano: «Questi uomini che parlano non sono tutti Galilei?
Rimandi
2,7 Galilei At 1,11.
Nova Vulgata AAStupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
7 Stupebant autem omnes | Nonne omnes ecce isti
Interconfessionale 2,8Come mai allora ciascuno di noi li sente parlare nella sua lingua nativa?
Nova Vulgata AAEt quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
8 Et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra
Interconfessionale Noi apparteniamo a popoli diversi: Parti, Medi e Elamiti. Alcuni di noi vengono dalla Mesopotamia, dalla Giudea e dalla Cappadòcia, dal Ponto e dall’Asia,
Note al Testo
2,9-11 Questi versetti danno la cosiddetta «lista dei popoli»: le nazioni sono elencate pressappoco da est a ovest con al centro la Giudea, per indicare la totalità della terra abitata. Anche qui emerge la tendenza di Luca a collegare la storia che sta narrando con il quadro più generale della storia universale (vedi nota a 3,1).
Nova Vulgata AAParthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam,
9 et Iudaeam et Cappadociam
Interconfessionale 2,10dalla Frigia e dalla Panfilia, dall’Egitto e dalla Cirenaica, da Creta e dall’Arabia. C’è gente che viene perfino da Roma:
Nova Vulgata AAPhrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
10 Phrygiam et Pamphyliam
Interconfessionale alcuni sono nati ebrei, altri invece si sono convertiti alla religione ebraica. Eppure tutti li sentiamo annunziare, ciascuno nella sua lingua, le grandi cose che Dio ha fatto».
Note al Testo
2,11 convertiti alla religione ebraica: si traduce così il termine tecnico proseliti, con il quale si indicava i pagani che si erano convertiti e uniti al popolo ebraico mediante la circoncisione.
Nova Vulgata AAIudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.
11 audivimus loquentes eos
Interconfessionale 2,12Se ne stavano lì pieni di meraviglia e non sapevano che cosa pensare. Dicevano gli uni agli altri: «Che significato avrà tutto questo?».
Nova Vulgata AAStupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”;
12 Stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem
Interconfessionale 2,13Altri invece ridevano e dicevano: «Sono completamente ubriachi».
Nova Vulgata AAalii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti ”.
13 dicebant quia
Pietro annunzia la risurrezione di Gesù

Interconfessionale Allora Pietro si alzò insieme con gli altri undici *apostoli. A voce alta parlò così: «Uomini di Giudea e voi tutti che vi trovate a Gerusalemme: ascoltate attentamente le mie parole e saprete che cosa sta accadendo.
Rimandi
2,14 altri esempi di messaggio apostolico rivolto: 1) agli Ebrei At 3,13-26; 4,10-12; 5,30-32; 10,36-43; 13,17-41. 2) ai pagani At 14,15-17; 17,22-31.
Nova Vulgata
AA2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Interconfessionale 2,15Questi uomini non sono affatto ubriachi, come voi pensate, — tra l’altro è presto: sono solo le nove del mattino. —
Nova Vulgata AANon enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia,
15 cum sit hora diei tertia
Interconfessionale Si realizza invece quello che Dio aveva annunziato per mezzo del *profeta Gioele:
Note al Testo
2,16 profeta Gioele: con Numeri 11,29 e Isaia 44,1-5, Gioele 3,1-5 è una delle poche profezie dell’Antico Testamento nelle quali Dio promette lo Spirito a tutto il suo popolo.
Nova Vulgata AA2,16sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
Interconfessionale Ecco — dice Dio — ciò che accadrà negli ultimi giorni:
manderò il mio Spirito su tutti gli uomini:
i vostri figli e le vostre figlie saranno profeti,
i vostri giovani avranno visioni,
i vostri anziani avranno sogni.
Rimandi
2,17-21 Gl 3,1-5.
Nova Vulgata
AAEt erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
17 Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus
Interconfessionale 2,18Su tutti quelli che mi servono, uomini e donne,
in quei giorni io manderò il mio Spirito
ed essi parleranno come profeti.
Nova Vulgata
AA2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo
,
et prophetabunt.
Interconfessionale 2,19Farò cose straordinarie lassù in cielo
e prodigi quaggiù sulla terra:
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
Nova Vulgata
AA2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
Interconfessionale 2,20Il sole si oscurerà
e la luna diventerà rossa come il sangue,
prima che venga il giorno grande e
glorioso del Signore.
Nova Vulgata
AA2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
Interconfessionale Allora, chiunque invocherà il nome del
Signore sarà salvo.
Rimandi
2,21 chiunque invocherà Rm 10,13.
Nova Vulgata
AA2,21Et erit:
omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit
”.
Interconfessionale «Uomini d’Israele, ascoltate ciò che sto per dire. Gesù di Nàzaret era un uomo accreditato da Dio per voi con miracoli, con prodigi e con segni. È stato Dio stesso a compierli per mezzo di lui fra voi. E voi lo sapete bene!
Rimandi
2,22 di Nàzaret Mt 2,23+; Lc 18,37+; At 10,37. — Gesù accreditato con dei miracoli Gv 3,2; cfr. At 14,3; 2 Cor 12,12; Eb 2,4.
Note al Testo
2,22 di Nàzaret: oppure: il Nazareno: probabilmente è un titolo equivalente a il Galileo (vedi Matteo 26,69-71).
Nova Vulgata
AAViri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
22 virum adprobatum a Deo in vobis | sicut vos scitis
Interconfessionale Quest’uomo, secondo le decisioni e il piano prestabilito da Dio, è stato messo nelle vostre mani e voi, con la complicità di uomini malvagi, lo avete ucciso inchiodandolo a una croce.
Rimandi
2,23 il piano di Dio At 3,18.21; 4,28; 5,38-39; 20,27; 21,14; 22,14; cfr. At 1,7. — inchiodandolo a una croce Lc 23,33.46 par.; Gv 19,18.30; At 3,15; 4,10; 10,39.
Note al Testo
2,23 uomini malvagi: oppure: uomini senza Legge (cioè la legge di Dio); si indicano così i pagani, cioè i non Ebrei che sono intervenuti nell’uccisione di Gesù (vedi 18,32; 20,20; 23,1).
Nova Vulgata AAhunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
23 per manus
Interconfessionale Ma Dio l’ha fatto risorgere, liberandolo dal potere della morte. Era impossibile infatti che Gesù rimanesse schiavo della morte.
Rimandi
2,24 Dio l’ha fatto risorgere Lc 24,5-6 par.; At 2,32; 3,15; 4,10; 5,30; 10,40; 17,31. — dal potere della morte 2 Sam 22,6; Sal 18,6; 116,3.
Note al Testo
2,24 liberandolo dal potere: altri: liberandolo dai dolori.
Nova Vulgata AAquem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
24 solutis doloribus inferni | teneri illum ab eo
Interconfessionale Un salmo di Davide infatti dice di lui:
Vedevo continuamente il Signore davanti a me:
egli mi sostiene perché io non abbia a cadere.
Note al Testo
2,25-28 Qui si cita il Salmo 16,8-11 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata AADavid enim dicit circa eum:
Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
25 David enim dicit in eum
Interconfessionale 2,26Per questo io sono pieno di gioia e canto la mia felicità.
Pur essendo mortale, vivrò nella speranza,
Nova Vulgata
AA2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
Interconfessionale perché tu non mi abbandonerai nel mondo dei morti
e non permetterai che il tuo santo vada in corruzione.
Rimandi
2,27 non permetterai At 13,35.
Nova Vulgata
AA2,27Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
Interconfessionale 2,28Tu mi hai mostrato i sentieri che portano alla vita
e con la tua presenza mi riempirai di gioia.
Nova Vulgata
AA2,28Notas fecisti mihi vias vitae,
replebis me iucunditate cum facie tua
”.
Interconfessionale «Fratelli, devo parlarvi molto chiaramente riguardo al nostro patriarca Davide. Egli è morto e fu sepolto, e la sua tomba si trova ancor oggi in mezzo a noi.
Rimandi
2,29 morte e sepoltura di Davide 1 Re 2,10; At 13,36.
Nova Vulgata
AA2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
Interconfessionale Egli però era profeta, e sapeva bene quel che Dio gli aveva promesso con giuramento: “metterò sul tuo trono uno del tuo sangue”.
Rimandi
2,30 Dio gli aveva promesso con giuramento Sal 132,11; cfr. 2 Sam 7,12-13.
Nova Vulgata AA2,30propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
Interconfessionale «Davide dunque vide in anticipo ciò che doveva accadere, e queste sue parole si riferiscono alla risurrezione del *Messia:
Egli non è stato abbandonato nel mondo dei morti
e il suo corpo non è andato in corruzione.
Rimandi
2,31 non è stato abbandonato Sal 16,10.
Nova Vulgata AA2,31providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
Interconfessionale «Questo Gesù, Dio lo ha fatto risorgere, e noi tutti ne siamo testimoni.
Rimandi
2,32 testimoni At 1,8+.
Nova Vulgata
AAHunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
32 cui omnes nos testes sumus
Interconfessionale Egli è stato innalzato accanto a Dio e ha ricevuto dal Padre lo *Spirito Santo che era stato promesso. Ora egli lo dona a noi come anche voi potete vedere e udire.
Rimandi
2,33 accanto a Dio At 5,31. — Gesù ha ricevuto e donato lo Spirito Santo promesso Gv 14,16-17; 15,26; At 1,4.
Note al Testo
2,33 innalzato accanto a Dio: traduce l’espressione del testo originale: innalzato alla destra di Dio, che indica il conferimento a Gesù di un potere assoluto.
Nova Vulgata AADextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
33 videtis et audistis
Interconfessionale Davide infatti non è salito in cielo; eppure egli dice:
Il Signore ha detto al mio Signore:
siedi accanto a me
Rimandi
2,34-35 Sal 110,1 (cfr. Mt 22,44+).
Nova Vulgata AA2,34Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
Interconfessionale 2,35finché io porrò i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi.
Nova Vulgata
AA2,35donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
Interconfessionale «Tutto il popolo d’Israele deve dunque saperlo con certezza: questo Gesù che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Messia».
Rimandi
2,36 Dio lo ha fatto At 5,30-31. — Signore At 20,21; Rm 10,9; 1 Cor 12,3; Fil 2,11. — e Messia At 5,42; 9,22; 17,3; 18,5.28; cfr. At 11,17; 28,31.
Nova Vulgata
AA2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
Interconfessionale All’udire queste parole, i presenti si sentirono come trafiggere il cuore e chiesero a Pietro e agli altri *apostoli:
— Fratelli, che cosa dobbiamo fare?
Rimandi
2,37 che cosa dobbiamo fare? Lc 10,25+.
Nova Vulgata
AAHis auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
37 et ad reliquos apostolos
Interconfessionale Pietro rispose:
— Cambiate vita e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo. Riceverete il perdono dei vostri peccati e il dono dello Spirito Santo.
Rimandi
2,38 appello alla conversione Mt 3,2+. — conversione e perdono dei peccati At 3,19. — battesimo nel nome di Gesù At 8,16; 10,48; 19,5; cfr. 22,16. — battesimo e dono dello Spirito At 1,5+.
Nova Vulgata AA2,38Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
Interconfessionale Infatti, ciò che Dio ha promesso vale per voi, per i vostri figli e per quelli che sono lontani: tutti quelli che il Signore, Dio nostro, chiamerà.
Rimandi
2,39 quelli che sono lontani Is 57,19; cfr. At 22,21. — per tutti quelli che… Gl 3,5; Rm 10,13.
Nova Vulgata AA2,39vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.
Interconfessionale Inoltre, Pietro disse molte altre cose per convincerli e per esortarli. Tra l’altro diceva: «Mettetevi in salvo dal castigo che sta per venire sopra questa generazione perversa!».
Rimandi
2,40 questa generazione perversa Sal 78,8; Mt 12,39+.
Nova Vulgata AA2,40Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
Interconfessionale Alcuni ascoltarono le parole di Pietro e furono battezzati. Così, in quel giorno, circa tremila persone furono aggiunte al gruppo dei credenti.
Rimandi
2,41 accrescimento della prima comunità cristiana At 2,47; 4,4; 5,14; 6,1-7; 9,31; 11,21-24; 16,5; 21,20.
Nova Vulgata AAQui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
41 Qui ergo receperunt sermonem eius
La vita della comunità

Interconfessionale Essi ascoltavano con assiduità l’insegnamento degli *apostoli, vivevano insieme fraternamente, partecipavano alla Cena del Signore e pregavano insieme.
Rimandi
2,42-47 vita della prima comunità cristiana At 4,32-35; 5,12-14.
2,42 Cena At 2,46; 20,7.
Note al Testo
2,42 Con questi quattro atteggiamenti Luca caratterizza in modo chiaro la vita dei primi cristiani: il racconto che segue ne è una conferma sicura. Per la Cena del Signore vedi nota a 20,7.
Nova Vulgata
AAErant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
42 et communicatione fractionis panis
Interconfessionale Dio faceva molti miracoli e prodigi per mezzo degli apostoli: per questo ognuno era preso da timore.
Rimandi
2,43 timore At 5,5.11; 19,17; cfr. Lc 1,12+. — miracoli e prodigi At 2,22; 4,30; 5,12; 6,8; 14,3; 15,12.
Nova Vulgata AAFiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant.
43 per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
Interconfessionale Tutti i credenti vivevano insieme e mettevano in comune tutto quello che possedevano.
Rimandi
2,44 credenti (= cristiani) At 4,32; 18,27; 19,18; 21,20; 1 Ts 1,7; 2,10 ecc. — insieme At 2,42.46; 4,24.32; 5,12; 15,25. — tutto in comune At 4,32; cfr. 9,36; 11,29.
Nova Vulgata AAOmnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia,
44 omnes etiam qui credebant erant pariter
Interconfessionale Vendevano le loro proprietà e i loro beni e distribuivano i soldi fra tutti, secondo le necessità di ciascuno.
Rimandi
2,45 secondo le necessità di ciascuno At 4,34-35.
Note al Testo
2,45 secondo le necessità di ciascuno: vedi nota a 4,32.
Nova Vulgata AAet possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
45 possessiones et substantias vendebant
Interconfessionale Ogni giorno, tutti insieme, frequentavano il Tempio. Spezzavano il pane nelle loro case e mangiavano con gioia e semplicità di cuore.
Rimandi
2,46 Ogni giorno al Tempio Lc 24,53; At 3,1; 5,12.20-21.42. — Spezzavano il pane At 2,42+.
Nova Vulgata AA2,46cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
Interconfessionale Lodavano Dio ed erano ben visti da tutta la gente. Di giorno in giorno il Signore aggiungeva alla comunità quelli che egli salvava.
Rimandi
2,47 benvisti da tutta la gente At 4,33; 5,13. — Dio faceva crescere At 2,41+.
Nova Vulgata AA2,47collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.