Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 15
Vangelo di Matteo 15
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La tradizione degli uomini e i comandamenti di Dio
(vedi Marco 7,1-13)
Interconfessionale
15,1Alcuni *farisei e alcuni *maestri della Legge giunti da Gerusalemme si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
Nova Vulgata
MatTunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
Interconfessionale
— Prima di mangiare, i tuoi *discepoli non fanno il rito di lavarsi le mani. Perché non rispettano la *tradizione religiosa dei nostri padri?
Nova Vulgata
Mat15,2Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”.
Interconfessionale
15,3Gesù rispose loro:
— E voi, perché non rispettate i comandamenti di Dio, per seguire la vostra tradizione?
— E voi, perché non rispettate i comandamenti di Dio, per seguire la vostra tradizione?
Nova Vulgata
Mat15,3Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
Interconfessionale
Dio ha detto: Onora il padre e la madre. E poi: Chi parla male di suo padre o di sua madre deve essere condannato a morte.
Nova Vulgata
Mat15,4Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
Interconfessionale
Questo popolo, — dice il Signore, —
mi onora a parole,
ma il suo cuore è lontano da me.
mi onora a parole,
ma il suo cuore è lontano da me.
Rimandi
15,8-9
Is 29,13; cfr. Sal 78,36-37.
Note al Testo
15,8-9
Qui Matteo riporta Isaia 29,13 come si legge nell’antica traduzione greca.
Interconfessionale
15,9Il modo con cui mi onorano non ha valore,
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
perché insegnano come dottrina di Dio
comandamenti che son fatti da uomini.
Interconfessionale
Poi Gesù chiamò la folla e disse: «Ascoltate e cercate di capire.
Interconfessionale
Non è ciò che entra nella bocca dell’uomo che può farlo diventare *impuro. ∆Piuttosto è ciò che esce dalla bocca: questo può far diventare impuro l’uomo!».
Rimandi
15,11
ciò che esce dalla bocca Mt 12,34.
Note al Testo
15,11
Può farlo/può fare: altri: rende. — Piuttosto… l’uomo!: altri: ma quello che ne esce, questo contamina l’uomo.
Nova Vulgata
Mat15,11Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
Interconfessionale
I discepoli si avvicinarono e gli dissero:
— Sai che i *farisei si sono scandalizzati ascoltando le tue parole?
— Sai che i *farisei si sono scandalizzati ascoltando le tue parole?
Nova Vulgata
MatTunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
MatTunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
Interconfessionale
Ma Gesù rispose:
— Tutti gli alberi che non sono stati piantati dal Padre mio, che è in cielo, saranno strappati.
— Tutti gli alberi che non sono stati piantati dal Padre mio, che è in cielo, saranno strappati.
Nova Vulgata
Mat15,13At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Interconfessionale
Lasciateli dire! Sono ciechi, e vogliono far da guida ad altri ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due andranno a cadere in una fossa.
Nova Vulgata
MatSinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
MatSinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
Interconfessionale
15,17Non capite che quello che entra in bocca va allo stomaco e quindi va a finire in una fogna?
Nova Vulgata
Mat15,17Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
Interconfessionale
15,18Ciò che invece esce dalla bocca viene dal cuore dell’uomo ed è questo che può renderlo impuro.
Interconfessionale
Perché, è dal cuore che vengono tutti i pensieri malvagi che portano al male: gli assassinii, i tradimenti tra marito e moglie, i peccati sessuali, i furti, le menzogne, gli insulti.
Rimandi
15,19
elenco di sregolatezze Rm 1,29-30; 1 Cor 5,10-11; 6,9-10; Gal 5,19-21; Ef 5,2-5; Col 3,5-8; 1 Tm 1,9-10; 1 Pt 4,3; Ap 21,8; 22,15.
Nova Vulgata
Mat15,19De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
Interconfessionale
15,20Sono queste le cose che fanno diventare impuro l’uomo. Invece, mangiare senza purificarsi prima le mani, questo non fa diventare impuri.
Nova Vulgata
Mat15,20Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”.
Interconfessionale
Una donna pagana che veniva da quella regione si presentò a Gesù gridando:
— Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di me! Mia figlia sta molto male, uno *spirito maligno la tormenta.
— Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di me! Mia figlia sta molto male, uno *spirito maligno la tormenta.
Rimandi
15,22
abbi pietà Mt 9,27; 20,30-31; Mc 10,47-48; Lc 18,38-39.
Note al Testo
15,22
donna pagana: oppure: donna cananea. L’espressione indica che apparteneva alla popolazione non ebraica di quel territorio. I Fenici erano chiamati Cananei; nel corso della storia il termine Canaan indica diverse regioni. Secondo Marco 7,25 questa donna venne perché aveva sentito parlare di Gesù.
Nova Vulgata
MatEt ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
Interconfessionale
15,23Ma Gesù non rispondeva nulla. Si avvicinarono allora i suoi *discepoli e gli dissero:
— Mandala a casa, perché continua a venirci dietro e a gridare.
— Mandala a casa, perché continua a venirci dietro e a gridare.
Nova Vulgata
Mat15,23Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
Interconfessionale
15,25Ma quella donna si metteva in ginocchio davanti a lui e diceva:
— Signore, aiutami!
— Signore, aiutami!
Interconfessionale
15,26Allora Gesù rispose:
— Non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
— Non è giusto prendere il pane dei figli e buttarlo ai cagnolini.
Nova Vulgata
Mat15,26Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
Interconfessionale
E la donna disse:
— È vero, Signore. Però, sotto la tavola, i cagnolini possono mangiare le briciole che cadono ai loro padroni.
— È vero, Signore. Però, sotto la tavola, i cagnolini possono mangiare le briciole che cadono ai loro padroni.
Nova Vulgata
Mat15,27At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
Interconfessionale
Allora Gesù le disse:
— O donna, davvero la tua fede è grande! Accada come tu vuoi.
E in quel momento sua figlia guarì.
— O donna, davvero la tua fede è grande! Accada come tu vuoi.
E in quel momento sua figlia guarì.
Nova Vulgata
Mat15,28Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
Gesù guarisce molti malati
Interconfessionale
15,29Poi Gesù andò verso il lago di Galilea, salì sopra una collina e si sedette.
Nova Vulgata
Mat15,29Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
Mat15,29Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
Interconfessionale
Molta gente venne da lui portando zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri malati. Li mettevano a terra, vicino ai suoi piedi, ed egli li guariva.
Nova Vulgata
MatEt accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
Interconfessionale
La gente era piena di meraviglia perché vedeva che i muti incominciavano a parlare, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano bene e i ciechi riacquistavano la vista.
Allora tutti lodavano il Dio d’Israele.
Allora tutti lodavano il Dio d’Israele.
Nova Vulgata
Matita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
Gesù dà da mangiare a quattromila uomini
Interconfessionale
Gesù chiamò i suoi discepoli e disse:
— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare. Non voglio mandarli a casa digiuni, perché potrebbero sentirsi male lungo la strada.
— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare. Non voglio mandarli a casa digiuni, perché potrebbero sentirsi male lungo la strada.
Nova Vulgata
MatIesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
MatIesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
Interconfessionale
I discepoli gli dissero:
— Come potremo qui, in un luogo deserto, trovare tanto pane per una folla così grande?
— Come potremo qui, in un luogo deserto, trovare tanto pane per una folla così grande?
Nova Vulgata
MatEt dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
Interconfessionale
15,34E Gesù domandò:
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette, e pochi pesciolini.
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette, e pochi pesciolini.
Nova Vulgata
Mat15,3434 Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
Interconfessionale
Prese i sette pani e i pesci, fece la preghiera di ringraziamento, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
Nova Vulgata
Matet accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
Interconfessionale
15,37Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Quando poi si raccolsero gli avanzi, se ne riempirono sette ceste.
Nova Vulgata
Mat15,37Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Interconfessionale
15,38Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata
MatErant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
Interconfessionale
Dopo aver rimandato a casa la folla, Gesù salì in barca e andò nel territorio di Magadàn.
Nova Vulgata
MatEt dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.