Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 23

Deuteronomio 23

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Proibizione di rapporti con una delle mogli del padre

Interconfessionale «Nessuno potrà avere rapporti sessuali con una delle mogli di suo padre, perché violerebbe i diritti del padre».
Rimandi
23,1 una delle mogli del padre Lv 18,8+.
Note al Testo
23,1 perché violerebbe i diritti del padre: altri: né solleverà il lembo della coperta di suo padre.
Nova Vulgata Dt23,1Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operi mentum eius.
Persone escluse dall’assemblea degli Israeliti

Interconfessionale 23,2«Un uomo che ha i testicoli schiacciati o i genitali mutilati non sarà ammesso nell’assemblea dei fedeli del Signore.
Nova Vulgata
Dt23,2Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et absciso veretro, ecclesiam Domini.
Interconfessionale Un uomo nato da un matrimonio illegale non sarà ammesso nell’assemblea dei fedeli. Non saranno ammessi i suoi discendenti neppure dopo dieci generazioni.
Note al Testo
23,3 nato da un matrimonio illegale: è difficile precisare il senso della parola ebraica, tradotta qui con questa espressione, e usata altrove solo in Zaccaria 9,6. Probabilmente si tratta dei figli nati dalle relazioni proibite in Levitico 18,6-20; 21,10-21. Alcuni pensano che siano i figli nati dal matrimonio di un Israelita con una donna straniera (vedi Neemia 13,1-2.23-28).
Nova Vulgata Dt23,3Non ingredietur mamzer in ecclesiam Domini neque decima generatione.
Interconfessionale Gli appartenenti al popolo degli Ammoniti e a quello dei Moabiti non saranno ammessi nell’assemblea dei fedeli e i loro discendenti neppure dopo dieci generazioni.
Rimandi
23,4 Ammoniti, Moabiti Gn 19,37-38; Ne 13,1-3.
Nova Vulgata Dt23,4Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum,
Interconfessionale Essi infatti non vi hanno aiutati con pane e acqua mentre eravate in cammino dopo essere usciti dall’Egitto. Anzi, hanno pagato Balaam, figlio di Beor, originario di Petor in Mesopotamia, per maledirvi.
Rimandi
23,5 pane e acqua Gn 18,4-5. — Balaam Nm 22,5+.
Note al Testo
23,5 Mesopotamia: vedi nota a Genesi 24,10.
Nova Vulgata Dt23,5quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via, quando egressi estis de Aegypto, et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Phethor in Aramnaharaim, ut malediceret tibi;
Interconfessionale Ma il Signore, vostro Dio, vi ama e non ha ascoltato le parole di Balaam; ha cambiato la maledizione in una benedizione per voi.
Rimandi
23,6 maledizione cambiata in benedizione Nm 22-24; Gs 24,10. — Dio ama Dt 4,37+.
Nova Vulgata Dt23,6et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem eius in benedictionem, eo quod diligeret te.
Interconfessionale Finché vivrete, non cercherete mai pace e amicizia con questi popoli.
Note al Testo
23,7 pace e amicizia con questi popoli: altri: la loro proprietà e il loro benessere.
Nova Vulgata Dt23,7Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum.
Interconfessionale Non disprezzate coloro che appartengono al popolo di Edom, perché sono vostri parenti. Non disprezzate gli Egiziani, perché avete abitato come stranieri nella loro terra.
Rimandi
23,8 in Egitto, Israele era straniero 10,19+. — atteggiamento favorevole verso gli Egiziani Is 19,18-25.
Note al Testo
23,8 Edom era l’altro nome di Esaù, fratello di Giacobbe (vedi Genesi 36,1; Deuteronomio 2,4).
Nova Vulgata
Dt23,8Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium, quia advena fuisti in terra eius:
Interconfessionale I loro discendenti, che abitano tra voi, potranno essere ammessi nell’assemblea dei fedeli a partire dalla terza generazione».
Rimandi
23,9 terza generazione 5,9; Es 20,5-6; Nm 14,18.
Nova Vulgata Dt23,9qui nati fuerint ex eis tertia generatione, intrabunt ecclesiam Domini.
L’accampamento non deve essere reso impuro

Interconfessionale «Quando farete guerra contro i vostri nemici e pianterete l’accampamento, state attenti a non renderlo impuro.
Note al Testo
23,10 non renderlo impuro: altri: ogni cosa cattiva.
Nova Vulgata
Dt23,10Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
Interconfessionale Se ci sarà un uomo che non è puro perché di notte ha avuto una perdita di seme, uscirà fuori dell’accampamento, e non potrà rientrarvi.
Rimandi
23,11 perdita di seme notturna Lv 15,16.
Nova Vulgata Dt23,11Si fuerit apud te homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra et non revertetur,
Interconfessionale 23,12Verso sera si laverà, e al tramonto del sole rientrerà nell’accampamento.
Nova Vulgata Dt23,12priusquam ad vesperam lavetur aqua; et ad solis occasum regredietur in castra.
Interconfessionale 23,13Avrete fuori dell’accampamento un posto per i vostri bisogni.
Nova Vulgata Dt23,13Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturae
Interconfessionale 23,14Ciascuno porterà con sé una paletta: quando dovrà soddisfare i suoi bisogni, scaverà un buco fuori dell’accampamento, e, dopo, ricoprirà con la terra i suoi escrementi.
Nova Vulgata Dtgerens paxillum in balteo; cumque sederis foris, fodies foveam et egesta humo operies.
14 In balteo - Lege cum Gr et Vg al-’ĕzorē; TM al-’ăzēnekā (= Syr «praeter arma sua»? vel «praeter suppellectilem»?)
Interconfessionale Il vostro accampamento è un luogo sacro, perché il Signore, vostro Dio, è presente in esso per proteggervi e per abbandonare i nemici in vostro potere. Se vede tra voi qualcosa di indecente, non vi accompagnerà più».
Rimandi
23,15 presenza di Dio 20,4; Nm 5,3.
Nova Vulgata Dt23,15Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum, ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta, et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te.
Lo schiavo in fuga

Interconfessionale «Se uno schiavo fugge dal suo padrone e cerca rifugio nel vostro territorio, non dovrete restituirlo al proprietario.
Rimandi
23,16 non restituire lo schiavo fuggito 1 Sam 30,11-15; Fm 8-21.
Nova Vulgata
Dt23,16Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit:
Interconfessionale Egli potrà scegliere un luogo in cui vivere tra voi, in una delle vostre città, ed essere libero. Non lo sfrutterete!».
Rimandi
23,17 non sfruttare Es 22,20.
Nova Vulgata Dt23,17habitabit tecum in medio tui in loco, quem elegerit in una urbium tuarum, quae placuerit ei, nec contristes eum.
Proibizione della prostituzione sacra

Interconfessionale «Nessun Israelita, uomo o donna, deve darsi alla prostituzione sacra.
Rimandi
23,18 prostituzione sacra Gn 38,21-22; 1 Re 14,24; 15,12; 22,47; 2 Re 23,7; Os 4,14.
Note al Testo
23,18-19 prostituzione sacra: i culti dei popoli cananei, tra cui vivevano gli Israeliti, avevano come scopo di ottenere dagli dèi la fertilità dei campi e la fecondità del bestiame e delle famiglie. Molti riti avevano carattere sessuale e perciò nei santuari era abituale la presenza di uomini e donne a disposizione di coloro che si recavano là a rendere culto. I guadagni, frutto di questa prostituzione, erano considerati sacri.
Nova Vulgata
Dt23,18Non erit prostibulum sacrum de filiabus Israel, nec scortator sacer de filiis Israel.
Interconfessionale Il denaro guadagnato in questo modo non devono portarlo al tempio del Signore, vostro Dio, per adempiere un voto. Quel che fanno è in realtà una vergogna per il Signore».
Rimandi
23,19 una vergogna per il Signore 7,25+.
Note al Testo
23,19 il denaro guadagnato in questo modo: altri: il guadagno di una prostituta e il salario di un cane.
Nova Vulgata Dt23,19Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
Prestiti a interesse

Interconfessionale «Quando fate un prestito a un vostro connazionale — in denaro, cibo o qualsiasi altra cosa — non esigerete da lui interessi.
Rimandi
23,20 prestito Es 22,24+.
Nova Vulgata
Dt23,20Non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec alimenta nec quamlibet aliam rem,
Interconfessionale Potrete esigere interessi da uno straniero, ma non da un connazionale. Se osserverete questa legge nella terra che state per possedere, il Signore, vostro Dio, benedirà tutto quel che intraprenderete».
Rimandi
23,21 preferenza per il connazionale 15,3. — prendere possesso della terra che il Signore dà 1,21+.
Nova Vulgata Dt23,21sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Le promesse fatte a Dio

Interconfessionale «Quando prometterete con un voto di offrire qualcosa al Signore, vostro Dio, adempite presto la promessa fatta. Se ritardate, commettete un peccato e, di sicuro, il Signore ve ne chiederà conto.
Rimandi
Nova Vulgata
Dt23,22Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum.
Interconfessionale 23,23Se non farete un voto, non commetterete nessun peccato.
Nova Vulgata Dt23,23Si nolueris polliceri, absque peccato eris;
Interconfessionale Eseguite fedelmente i voti che pronunziate, e mantenete con generosità quel che promettete liberamente al Signore, vostro Dio».
Rimandi
23,24 eseguire 5,1+.
Nova Vulgata Dt23,24quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies, sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo locutus es.
Diritto di cogliere alcuni frutti

Interconfessionale 23,25«Se passate nella vigna di un altro, potrete mangiarne l’uva, finché sarete sazi; ma non ne porterete via in un cesto.
Nova Vulgata
Dt23,25Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit; in sporta autem ne efferas tecum.
Interconfessionale Se passate nel campo di grano di un altro, potrete coglierne le spighe con la mano; ma non taglierete con la falce il grano di un altro».
Rimandi
23,26 spighe strappate Mt 12,1 par.
Nova Vulgata Dt23,26Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas manu; falce autem non metes.