Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Giovanni - 2

Prima lettera di Giovanni 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Figli miei, vi scrivo queste cose perché non cadiate in peccato. Se uno cade in peccato, possiamo contare su Gesù Cristo, il Giusto. Egli è il nostro difensore presso il Padre;
Rimandi
2,1 il difensore Gv 14,16.26; 15,26; 16,7; Rm 8,34; Eb 7,25; 9,24.
Nova Vulgata 1EIoaFilioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis peccaverit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum;
1 Sed et si | apud Patrem
Interconfessionale egli si è sacrificato per farci avere il perdono dei nostri peccati, e non soltanto dei nostri, ma di quelli del mondo intero.
Rimandi
Nova Vulgata 1EIoa2,2et ipse est propitiatio pro peccatis nostris, non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi.
Chi conosce Dio deve osservare
i suoi comandamenti

Interconfessionale Se mettiamo in pratica i comandamenti di Dio, noi possiamo avere la certezza di conoscere Dio:
Rimandi
2,3 conoscere Ger 31,24; Eb 8,11; 1 Gv 2,13-14. — mettere in pratica i comandamenti 1 Gv 3,22-24; 4,21; 5,2-3; 2 Gv 6.
Nova Vulgata
1EIoaEt in hoc cognoscimus quoniam novimus eum: si mandata eius servemus.
3 scimus quoniam cognovimus eum | observemus
Interconfessionale Se uno dice: «Io conosco Dio»,
ma non osserva i suoi comandamenti,
è un bugiardo: la verità non è in lui.
Rimandi
2,4 falsa pretesa di conoscere Dio Tt 1,16; 1 Gv 1,6; 4,20.
Nova Vulgata 1EIoaQui dicit: “ Novi eum ”, et mandata eius non servat, mendax est, et in isto veritas non est;
4 se nosse eum | non custodit | mendax est, in hoc
Interconfessionale Se uno invece ubbidisce alla sua parola,
l’amore di Dio è veramente perfetto in lui.
Da questo abbiamo la certezza di essere uniti a Dio.
Rimandi
2,5 ubbidire alla parola di Cristo Gv 14,21.23; 1 Gv 5,3. — amore perfetto 1 Gv 4,12.17.
Nova Vulgata 1EIoaqui autem servat verbum eius, vere in hoc caritas Dei consummata est. In hoc cognoscimus quoniam in ipso sumus.
5 caritas Dei perfecta est | In hoc scimus
Interconfessionale Chi dice: «Io rimango unito a Dio» deve vivere anche lui come visse Gesù.
Rimandi
Nova Vulgata 1EIoa2,6Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
Interconfessionale Miei cari, non vi sto insegnando un comandamento nuovo: lo avete fino da quando siete di Cristo. È un comandamento antico, è il messaggio che avete udito.
Rimandi
2,7 comandamento antico 1 Gv 2,24; 3,11; 2 Gv 5-6.
Nova Vulgata
1EIoa2,7Carissimi, non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio: mandatum vetus est verbum, quod audistis.
Interconfessionale Eppure il comandamento che vi sto insegnando è anche nuovo, perché la notte sta per terminare e già risplende la vera luce. Non è un’illusione: è realmente accaduto in Gesù e accade anche in voi!
Rimandi
2,8 comandamento nuovo Gv 13,34; 15,12.17; 1 Gv 3,16. — notte e luce Prv 4,18-19; Gv 8,12; Rm 13,12. — vera luce Gv 1,9.
Nova Vulgata 1EIoaVerumtamen mandatum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quoniam tenebrae transeunt, et lumen verum iam lucet.
8 Iterum mandatum novum | quod est verum et in ipso et in vobis
Interconfessionale Chi pretende di essere nella luce
e odia suo fratello
è ancora nelle tenebre.
Rimandi
2,9 falsa pretesa 1 Gv 1,6; 2,4. — odiare il fratello 1 Gv 2,11; 3,10.15; 4,20.
Nova Vulgata 1EIoa2,9Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
Interconfessionale Chi ama suo fratello
rimane nella luce,
e non corre pericolo di inciampare.
Rimandi
2,10 pericolo di inciampare Sal 119,165; Rm 14,13.
Note al Testo
2,10 e non corre pericolo di inciampare: oppure: non c’è nulla in lui che rischi di far cadere (gli altri).
Nova Vulgata 1EIoaQui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum ei non est;
10 et scandalum in eo
Interconfessionale Chi odia suo fratello
vive nelle tenebre
e cammina nel buio.
Non sa in che direzione va, perché il buio gli impedisce di vedere.
Rimandi
2,11 camminare nel buio Gv 12,35; 1 Gv 1,6; 2,9.
Nova Vulgata 1EIoaqui autem odit fratrem suum, in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo vadat, quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius.
11 et nescit quo eat
I credenti di fronte al mondo

Interconfessionale Scrivo a voi, figli miei:
i vostri peccati sono stati perdonati
per mezzo di Gesù.
Rimandi
2,12 peccati perdonati Sal 25,11; Mt 9,2; Lc 24,47; Gv 20,23; 1 Cor 6,11.
Note al Testo
2,12 i vostri peccati sono stati perdonati: oppure: perché i vostri peccati sono perdonati. Ugualmente ai vv. 13-14 alcuni traducono: A voi scrivo… perché…
Nova Vulgata
1EIoaScribo vobis, filioli: Remissa sunt vobis peccata propter nomen eius.
12 filioli: quoniam remittuntur vobis
Interconfessionale Scrivo a voi, padri,
che avete conosciuto colui che esiste
dal principio: Gesù Cristo.
Scrivo a voi, giovani:
voi avete sconfitto il *diavolo.
Rimandi
2,13 padri e giovani At 2,17-18. — conoscere Dio 1 Gv 2,3+. — dal principio Gv 1,1-2; 1 Gv 1,1. — avete sconfitto il diavolo 1 Gv 4,4; 5,4-5.18; 1 Pt 5,8-9; Ap 12,11.
Nova Vulgata 1EIoaScribo vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adulescentes: Vicistis Malignum.
13 patres: quoniam cognovistis | adulescentes: quoniam
Interconfessionale A voi, figlioli, io scrivo:
voi avete conosciuto il Padre.
A voi, padri, io dico:
voi conoscete colui che esiste dal principio.
Giovani, io vi dico che siete forti,
che la parola di Dio è radicata in voi
e che avete vinto il diavolo.
Rimandi
2,14 forti Ef 6,10-17.
Nova Vulgata 1EIoaScripsi vobis, parvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scripsi vobis, adulescentes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis Malignum.
14 Scripsi vobis, infantes: quoniam cognovistis Patrem | patres: quia cogno­vistis eum qui ab initio | adulescentes: quia
Interconfessionale Non cedete al fascino delle cose di questo mondo. Se uno si lascia sedurre dal mondo, non vi è più posto in lui per l’amore di Dio Padre.
Rimandi
2,15 il mondo (in quanto si oppone a Dio) Gv 12,13+; 17,14; Gc 4,4. — non penetrato dall’amore di Dio Gv 5,42.
Nova Vulgata
1EIoa2,15Nolite diligere mundum neque ea, quae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo;
Interconfessionale Questo è il mondo: voler soddisfare il proprio egoismo, accendersi di passione per tutto quel che si vede, essere superbi di quel che si possiede. Tutto ciò viene dal mondo, non viene da Dio Padre.
Rimandi
2,16 soddisfare il proprio egoismo Rm 13,14; Ef 2,3; Tt 2,12; 1 Pt 2,11. — confidenza nei beni Mc 10,24; Lc 12,19; cfr. Gc 4,16.
Nova Vulgata 1EIoaquoniam omne, quod est in mundo, concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum et iactantia divitiarum, non est ex Patre, sed ex mundo est.
16 oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre
Interconfessionale Il mondo però se ne va, e tutto quel che l’uomo desidera nel mondo non dura. Invece chi fa la volontà di Dio vive per sempre.
Rimandi
2,17 Il mondo se ne va 1 Cor 7,31. — fare la volontà di Dio Sap 5,15; Mt 7,21.
Nova Vulgata 1EIoa2,17Et mundus transit et concupiscentia eius; qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum.
Avvertimenti per chi rifiuta Gesù

Interconfessionale Figli miei, è giunta l’ultima ora. Voi sapete che deve venire un anticristo. Ebbene, ora ci sono molti anticristi: questo vuol dire che siamo proprio all’ultima ora.
Rimandi
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, novissima hora est; et sicut audistis quia antichristus venit, ita nunc antichristi multi adsunt, unde cognoscimus quoniam novissima hora est.
18 nunc antichristi multi facti sunt, unde scimus
Interconfessionale Prima essi erano con noi, ma non erano veramente dei nostri: se lo fossero stati, sarebbero rimasti con noi. Si sono allontanati, perciò è chiaro che non tutti quelli che sono con noi sono veramente dei nostri.
Rimandi
2,19 con noi At 20,30. — diventerà chiaro… Mc 4,22; 1 Cor 11,19.
Nova Vulgata 1EIoaEx nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam si fuissent ex nobis, permansissent nobiscum; sed ut manifestaretur quoniam illi omnes non sunt ex nobis.
19 permansissent utique nobiscum | sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis
Interconfessionale A voi però Dio ha dato lo Spirito Santo, quindi conoscete tutti la verità.
Note al Testo
2,20 conoscete tutti la verità: alcuni antichi manoscritti dicono: conoscete tutto.
Nova Vulgata 1EIoaSed vos unctionem habetis a Sancto et scitis omnes.
20 a Sancto et nostis omnia
Interconfessionale Io non vi scrivo: «Voi non conoscete la verità». Anzi, vi dichiaro che la conoscete e sapete che nessuna menzogna può nascere dalla verità.
Rimandi
2,21 conoscere la verità Gv 8,32; 2 Gv 1. — menzogna Gv 8,44.
Nova Vulgata 1EIoaNon scripsi vobis quasi nescientibus veritatem sed quasi scientibus eam, et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
21 quasi ignorantibus veritatem
Interconfessionale Sapete chi è il bugiardo, l’anticristo: chiunque afferma che Gesù non è il *Cristo. Chi dice così rifiuta non solo il Figlio, ma anche il Padre.
Rimandi
2,22 affermare che Gesù non è il Cristo Mt 10,33; 1 Gv 4,3; 2 Gv 7.
Nova Vulgata 1EIoaQuis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem et Filium.
22 quoniam Iesus non est Christus
Interconfessionale Infatti chi rifiuta il Figlio è separato da Dio Padre. Chi riconosce il Figlio è unito al Padre.
Rimandi
2,23 il Padre e il Figlio Mt 11,27; Gv 5,23; 15,23; 1 Gv 4,15; 5,1; 2 Gv 9. — riconoscere il Figlio 1 Gv 4,2.15.
Nova Vulgata 1EIoa2,23Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet; qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Interconfessionale Voi dunque conservate nei vostri cuori la parola del Signore, che avete udito dal principio! Se essa rimane in voi, sarete uniti con il Figlio e con il Padre.
Rimandi
2,24 la parola udita dal principio 1 Gv 2,7.18; 3,11; 4,3; 2 Gv 6. — rimanere in Gv 15,7-10; 1 Gv 2,27; 3,24.
Nova Vulgata
1EIoaVos, quod audistis ab initio, in vobis permaneat; si in vobis permanserit, quod ab initio audistis, et vos in Filio et in Patre manebitis.
24 in Filio et Patre
Interconfessionale E questa è la promessa che Cristo ci ha fatto: la vita eterna.
Rimandi
2,25 vita eterna Gv 3,15; 6,40.
Nova Vulgata 1EIoa2,25Vos, quod audistis ab initio, in vobis permaneat; si in vobis permanserit, quod ab initio audistis, et vos in Filio et in Patre manebitis.
Interconfessionale Vi ho parlato di quelli che cercano di ingannarvi;
Rimandi
2,26 quelli che cercano di ingannarvi Mt 24,4-5.11.24; Tt 1,10; 1 Gv 3,7; 2 Gv 7; Ap 2,20; 12,9 ecc.
Nova Vulgata
1EIoa2,26Haec scripsi vobis de eis, qui seducunt vos.
Interconfessionale 2,27ma lo *Spirito Santo che avete ricevuto da Gesù Cristo rimane ben saldo in voi, perciò non avete bisogno di nessun maestro. Infatti è lo Spirito il vostro *maestro in tutto: egli insegna la verità e non la menzogna. Voi dunque rimanete uniti a Gesù come vi è stato insegnato.
Nova Vulgata 1EIoaEt vos unctionem, quam accepistis ab eo, manet in vobis, et non necesse habetis, ut aliquis doceat vos; sed sicut unctio ipsius docet vos de omnibus, et verum est et non est mendacium, et, sicut docuit vos, manetis in eo.
27 sed sicut unctio eius | manete in eo
La speranza dei credenti

Interconfessionale Ed ora, figli miei, rimanete uniti a Gesù Cristo. Così quando verrà, potremo stare a testa alta e non avremo da vergognarci davanti a lui.
Rimandi
2,28 quando Gesù Cristo verrà 1 Gv 3,2.
Nova Vulgata 1EIoa2,28Et nunc, filioli, manete in eo, ut, cum apparuerit, habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius.
Interconfessionale Voi sapete che Gesù Cristo compie la volontà di Dio. Perciò chiunque fa la volontà di Dio è diventato figlio di Dio.
Rimandi
2,29 compiere la volontà di Dio 1 Gv 3,10. — è diventato figlio di Dio 1 Gv 4,7; 5,1.
Nova Vulgata 1EIoa2,29Si scitis quoniam iustus est, scitote quoniam et omnis, qui facit iustitiam, ex ipso natus est.