Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Giovanni - 2
Prima lettera di Giovanni 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Figli miei, vi scrivo queste cose perché non cadiate in peccato. Se uno cade in peccato, possiamo contare su Gesù Cristo, il Giusto. Egli è il nostro difensore presso il Padre;
Nova Vulgata
1EIoaFilioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis peccaverit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum;
Interconfessionale
egli si è sacrificato per farci avere il perdono dei nostri peccati, e non soltanto dei nostri, ma di quelli del mondo intero.
Rimandi
2,2
espiazione Es 29,36-37; Gv 1,29; Rm 3,25; Col 1,20; Eb 2,17; 1 Gv 4,10.14; Ap 5,9-10.per il mondo intero Gv 4,42; Col 1,20; 1 Gv 4,14.
Nova Vulgata
1EIoa2,2et ipse est propitiatio pro peccatis nostris, non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi.
Chi conosce Dio deve osservare
i suoi comandamenti
i suoi comandamenti
Interconfessionale
Se mettiamo in pratica i comandamenti di Dio, noi possiamo avere la certezza di conoscere Dio:
Rimandi
2,3
conoscere Ger 31,24; Eb 8,11; 1 Gv 2,13-14. — mettere in pratica i comandamenti 1 Gv 3,22-24; 4,21; 5,2-3; 2 Gv 6.
Nova Vulgata
1EIoaEt in hoc cognoscimus quoniam novimus eum: si mandata eius servemus.
1EIoaEt in hoc cognoscimus quoniam novimus eum: si mandata eius servemus.
Interconfessionale
Se uno dice: «Io conosco Dio»,
ma non osserva i suoi comandamenti,
è un bugiardo: la verità non è in lui.
ma non osserva i suoi comandamenti,
è un bugiardo: la verità non è in lui.
Nova Vulgata
1EIoaQui dicit: “ Novi eum ”, et mandata eius non servat, mendax est, et in isto veritas non est;
Interconfessionale
Se uno invece ubbidisce alla sua parola,
l’amore di Dio è veramente perfetto in lui.
Da questo abbiamo la certezza di essere uniti a Dio.
l’amore di Dio è veramente perfetto in lui.
Da questo abbiamo la certezza di essere uniti a Dio.
Nova Vulgata
1EIoaqui autem servat verbum eius, vere in hoc caritas Dei consummata est. In hoc cognoscimus quoniam in ipso sumus.
Interconfessionale
Chi dice: «Io rimango unito a Dio» deve vivere anche lui come visse Gesù.
Interconfessionale
Miei cari, non vi sto insegnando un comandamento nuovo: lo avete fino da quando siete di Cristo. È un comandamento antico, è il messaggio che avete udito.
Nova Vulgata
1EIoa2,7Carissimi, non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio: mandatum vetus est verbum, quod audistis.
1EIoa2,7Carissimi, non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio: mandatum vetus est verbum, quod audistis.
Interconfessionale
Eppure il comandamento che vi sto insegnando è anche nuovo, perché la notte sta per terminare e già risplende la vera luce. Non è un’illusione: è realmente accaduto in Gesù e accade anche in voi!
Nova Vulgata
1EIoaVerumtamen mandatum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quoniam tenebrae transeunt, et lumen verum iam lucet.
Interconfessionale
Chi ama suo fratello
rimane nella luce,
e non corre pericolo di inciampare.
rimane nella luce,
e non corre pericolo di inciampare.
Rimandi
2,10
pericolo di inciampare Sal 119,165; Rm 14,13.
Note al Testo
2,10
e non corre pericolo di inciampare: oppure: non c’è nulla in lui che rischi di far cadere (gli altri).
Nova Vulgata
1EIoaQui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum ei non est;
Interconfessionale
Chi odia suo fratello
vive nelle tenebre
e cammina nel buio.
Non sa in che direzione va, perché il buio gli impedisce di vedere.
vive nelle tenebre
e cammina nel buio.
Non sa in che direzione va, perché il buio gli impedisce di vedere.
Nova Vulgata
1EIoaqui autem odit fratrem suum, in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo vadat, quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius.
I credenti di fronte al mondo
Interconfessionale
Scrivo a voi, figli miei:
i vostri peccati sono stati perdonati
per mezzo di Gesù.
i vostri peccati sono stati perdonati
per mezzo di Gesù.
Rimandi
2,12
peccati perdonati Sal 25,11; Mt 9,2; Lc 24,47; Gv 20,23; 1 Cor 6,11.
Note al Testo
2,12
i vostri peccati sono stati perdonati: oppure: perché i vostri peccati sono perdonati. Ugualmente ai vv. 13-14 alcuni traducono: A voi scrivo… perché…
Nova Vulgata
1EIoaScribo vobis, filioli: Remissa sunt vobis peccata propter nomen eius.
1EIoaScribo vobis, filioli: Remissa sunt vobis peccata propter nomen eius.
Interconfessionale
Scrivo a voi, padri,
che avete conosciuto colui che esiste
dal principio: Gesù Cristo.
Scrivo a voi, giovani:
voi avete sconfitto il *diavolo.
che avete conosciuto colui che esiste
dal principio: Gesù Cristo.
Scrivo a voi, giovani:
voi avete sconfitto il *diavolo.
Rimandi
2,13
padri e giovani At 2,17-18. — conoscere Dio 1 Gv 2,3+. — dal principio Gv 1,1-2; 1 Gv 1,1. — avete sconfitto il diavolo 1 Gv 4,4; 5,4-5.18; 1 Pt 5,8-9; Ap 12,11.
Nova Vulgata
1EIoaScribo vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adulescentes: Vicistis Malignum.
Interconfessionale
A voi, figlioli, io scrivo:
voi avete conosciuto il Padre.
A voi, padri, io dico:
voi conoscete colui che esiste dal principio.
Giovani, io vi dico che siete forti,
che la parola di Dio è radicata in voi
e che avete vinto il diavolo.
voi avete conosciuto il Padre.
A voi, padri, io dico:
voi conoscete colui che esiste dal principio.
Giovani, io vi dico che siete forti,
che la parola di Dio è radicata in voi
e che avete vinto il diavolo.
Nova Vulgata
1EIoaScripsi vobis, parvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scripsi vobis, adulescentes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis Malignum.
Interconfessionale
Non cedete al fascino delle cose di questo mondo. Se uno si lascia sedurre dal mondo, non vi è più posto in lui per l’amore di Dio Padre.
Nova Vulgata
1EIoa2,15Nolite diligere mundum neque ea, quae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo;
1EIoa2,15Nolite diligere mundum neque ea, quae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo;
Interconfessionale
Questo è il mondo: voler soddisfare il proprio egoismo, accendersi di passione per tutto quel che si vede, essere superbi di quel che si possiede. Tutto ciò viene dal mondo, non viene da Dio Padre.
Nova Vulgata
1EIoaquoniam omne, quod est in mundo, concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum et iactantia divitiarum, non est ex Patre, sed ex mundo est.
Interconfessionale
Il mondo però se ne va, e tutto quel che l’uomo desidera nel mondo non dura. Invece chi fa la volontà di Dio vive per sempre.
Nova Vulgata
1EIoa2,17Et mundus transit et concupiscentia eius; qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum.
Avvertimenti per chi rifiuta Gesù
Interconfessionale
Figli miei, è giunta l’ultima ora. Voi sapete che deve venire un anticristo. Ebbene, ora ci sono molti anticristi: questo vuol dire che siamo proprio all’ultima ora.
Rimandi
2,18
l’ultima ora 2 Tm 3,1; Gc 5,3; 2 Pt 3,3; Gd 18. — anticristo Mt 24,5.23-24; Mc 13,21-22; 2 Ts 2,3-4; 1 Tm 4,1; 1 Gv 3,18; 4,1.3; 2 Gv 7.
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, novissima hora est; et sicut audistis quia antichristus venit, ita nunc antichristi multi adsunt, unde cognoscimus quoniam novissima hora est.
1EIoaFilioli, novissima hora est; et sicut audistis quia antichristus venit, ita nunc antichristi multi adsunt, unde cognoscimus quoniam novissima hora est.
Interconfessionale
Prima essi erano con noi, ma non erano veramente dei nostri: se lo fossero stati, sarebbero rimasti con noi. Si sono allontanati, perciò è chiaro che non tutti quelli che sono con noi sono veramente dei nostri.
Nova Vulgata
1EIoaEx nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam si fuissent ex nobis, permansissent nobiscum; sed ut manifestaretur quoniam illi omnes non sunt ex nobis.
Interconfessionale
A voi però Dio ha dato lo Spirito Santo, quindi conoscete tutti la verità.
Interconfessionale
Io non vi scrivo: «Voi non conoscete la verità». Anzi, vi dichiaro che la conoscete e sapete che nessuna menzogna può nascere dalla verità.
Nova Vulgata
1EIoaNon scripsi vobis quasi nescientibus veritatem sed quasi scientibus eam, et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
Interconfessionale
Sapete chi è il bugiardo, l’anticristo: chiunque afferma che Gesù non è il *Cristo. Chi dice così rifiuta non solo il Figlio, ma anche il Padre.
Nova Vulgata
1EIoaQuis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem et Filium.
Interconfessionale
Infatti chi rifiuta il Figlio è separato da Dio Padre. Chi riconosce il Figlio è unito al Padre.
Nova Vulgata
1EIoa2,23Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet; qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Interconfessionale
Voi dunque conservate nei vostri cuori la parola del Signore, che avete udito dal principio! Se essa rimane in voi, sarete uniti con il Figlio e con il Padre.
Nova Vulgata
1EIoaVos, quod audistis ab initio, in vobis permaneat; si in vobis permanserit, quod ab initio audistis, et vos in Filio et in Patre manebitis.
1EIoaVos, quod audistis ab initio, in vobis permaneat; si in vobis permanserit, quod ab initio audistis, et vos in Filio et in Patre manebitis.
Interconfessionale
2,27ma lo *Spirito Santo che avete ricevuto da Gesù Cristo rimane ben saldo in voi, perciò non avete bisogno di nessun maestro. Infatti è lo Spirito il vostro *maestro in tutto: egli insegna la verità e non la menzogna. Voi dunque rimanete uniti a Gesù come vi è stato insegnato.
Nova Vulgata
1EIoaEt vos unctionem, quam accepistis ab eo, manet in vobis, et non necesse habetis, ut aliquis doceat vos; sed sicut unctio ipsius docet vos de omnibus, et verum est et non est mendacium, et, sicut docuit vos, manetis in eo.
La speranza dei credenti
Interconfessionale
Ed ora, figli miei, rimanete uniti a Gesù Cristo. Così quando verrà, potremo stare a testa alta e non avremo da vergognarci davanti a lui.
Nova Vulgata
1EIoa2,28Et nunc, filioli, manete in eo, ut, cum apparuerit, habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius.
Interconfessionale
Voi sapete che Gesù Cristo compie la volontà di Dio. Perciò chiunque fa la volontà di Dio è diventato figlio di Dio.
Nova Vulgata
1EIoa2,29Si scitis quoniam iustus est, scitote quoniam et omnis, qui facit iustitiam, ex ipso natus est.