Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Naum - 2

Naum 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Gente di Giuda,
ecco che viene sui monti
un messaggero di pace.
Celebra, Giuda, le tue feste,
mantieni quel che hai promesso a Dio solennemente.
Il malvagio non invaderà più la tua terra:
egli è stato completamente annientato.

Rimandi
2,1 un messaggero di pace e di una buona notizia Is 52,7. — mantenere le promesse Nm 30,3.
Note al Testo
2,1 In alcune edizioni della Bibbia 2,1 figura come 1,15 e 2,1-14 è numerato come 2,1-13. — il malvagio: si riferisce di nuovo al re di Assiria (vedi 1,11).
Nova Vulgata
Nah2,1Ecce super montes pedes evangelizantis
et annuntiantis pacem.
Celebra, Iuda, festivitates tuas
et redde vota tua,
quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial:
totus interiit.
Interconfessionale Si avvicina un distruttore,
avanza contro di te, Ninive.
Soldati, vigilate sulle fortezze!
Sorvegliate le strade!
Preparatevi a combattere,
riunite tutte le vostre forze!
Rimandi
2,2 attacco di Ninive Is 21,2.
Note al Testo
2,2 Ninive: assente nel testo ebraico.
Nova Vulgata
Nah2,2Ascendit, qui dispergat, contra te.
«Custodi munitionem,
contemplare viam, conforta lumbos,
robora virtutem valde».
Interconfessionale Il Signore ridà la prosperità
ai discendenti di Giacobbe,
rinnova la grandezza d’Israele:
la vigna che i briganti
avevano devastato e saccheggiato.
Rimandi
2,3 il Signore restaura (Israele) Sof 3,14-20; Sal 80,15; 90,13; Tb 13,6. — vigna (simbolo del popolo di Dio) Is 5,1-7. — saccheggiata Sal 80,13-17.
Nova Vulgata
Nah2,3Quia restituet Dominus magnificentiam Iacob
sicut magnificentiam Israel,
quia praedones praedati sunt eos
et propagines eorum corruperunt.
La distruzione di Ninive
Ninive presa d’assalto

Interconfessionale I soldati nemici
hanno lo scudo tinto di rosso
e portano vestiti scarlatti.
Nel momento dell’attacco
i carri da guerra scintillano come il fuoco
e le lance lampeggiano.
Rimandi
2,4 caduta di Ninive Sof 2,13-15.
Note al Testo
2,4 le lance lampeggiano: altri: i cavalieri si agitano.
Nova Vulgata
NahClipeus fortium eius ruber,
viri exercitus in coccineis;
ignitae laminae ferreae curruum,
quando praeparat bellum,
et equites agitantur.
4 Et equites – Lege cum Gr et Syr wehappārāšîm; TM «et cupressi» (= hastae cupressinae?)
Interconfessionale 2,5I carri si lanciano all’assalto
per le strade e per le piazze,
sono come torce accese,
saettano veloci come frecce.
Nova Vulgata
Nah2,5In viis furibundae currunt quadrigae,
invicem colliduntur in plateis;
aspectus eorum quasi lampades,
quasi fulgura discurrentia.
Interconfessionale Il re di Ninive fa l’appello dei suoi generali,
ma quelli, accorrendo, si urtano.
I nemici danno l’assalto alle mura
tutti compatti sotto i loro scudi.
Note al Testo
2,6 Il re di Ninive: in ebraico il verbo è privo di soggetto, ma si suppone che sia il re (di Ninive).
Nova Vulgata
Nah2,6Recordatur fortium suorum,
ruunt in itineribus suis;
currunt ad murum,
et praeparatur umbraculum.
Interconfessionale Le porte sui fiumi
d’improvviso
sono forzate.
Il palazzo reale è scosso.
Note al Testo
2,7 La città di Ninive è costruita presso il fiume Tigri ed è attraversata da un suo affluente, il Koser, sul quale si affaccia il palazzo reale.
Nova Vulgata
Nah2,7Portae fluviorum apertae sunt,
palatium tremit.
Interconfessionale La statua della dea è portata via.
Le donne che ne avevano cura
gemono come colombe,
per il dolore, si percuotono il petto.
Note al Testo
2,8 la statua della dea: così seguendo in parte l’antica traduzione greca; forse si tratta della dea assira Istar. Il testo ebraico è per noi oscuro.
Nova Vulgata
NahEt speciosa denudatur, tollitur,
et ancillae eius gemunt ut columbae
et percutiunt corda sua.
8 Et speciosa – lege wehaṣṣebî (= et decus, scil. Istar, dea Nineve); textus incertus; TM «et stabilitur» (Gr «et substantia»)
Interconfessionale 2,9Ninive è come un serbatoio
che perde acqua da tutte le parti.
Gridano: «Fermatevi! Fermatevi!»,
ma i fuggiaschi neanche si voltano.
Nova Vulgata
NahEt Nineve quasi piscina aquarum,
cuius aquae fugiunt.
«State, state!»;
sed non est qui revertatu
9 Cuius aquae – Lege cum Gr mêmêhā; TM «ex diebus (quibus fuit) illa»
Interconfessionale 2,10«Saccheggiate l’argento, saccheggiate l’oro!».
Le ricchezze della città sono immense,
è piena di tesori di ogni genere.
Nova Vulgata
Nah2,10«Diripite argentum, diripite aurum!».
Et non est finis divitiarum;
thesaurus ex omnibus vasis desiderabilibus.
Interconfessionale 2,11Devastazione, saccheggio, desolazione!
Tutti si perdono di coraggio,
le ginocchia tremano,
i corpi rabbrividiscono
e i volti diventano pallidi.
Nova Vulgata
Nah2,11Dissipata et vastata et dilacerata,
et cor tabescens,
et dissolutio geniculorum;
et tremor in cunctis renibus,
et facies omnium eorum candentes. 
Ninive è un leone vinto

Interconfessionale Dov’è ora la città
simile alla tana dei leoni
dove i giovani leoni
venivano nutriti?
Là il leone, la leonessa e i leoncelli
potevano muoversi sicuri e indisturbati.
Note al Testo
2,12-13 Questa descrizione del leone e della sua ferocia fa ricordare un celebre bassorilievo del palazzo reale di Assurbanipal, a Ninive, dove è raffigurata una caccia al leone. Essa è però anche un’efficace raffigurazione simbolica della potenza dell’impero assiro.
Nova Vulgata
NahUbi est habitaculum leonum,
et spelunca catulorum leonum,
ad quam ivit leo, ut duceret illuc catulum leonis,
et non erat qui exterreret?
12 Et spelunca – Lege cum ūme‛ārāh; TM «pascua»
Ut duceretlābî = lābî
Interconfessionale 2,13Il leone catturava e sbranava le sue prede
per le leonesse e per i giovani leoni,
con queste prede riempiva le sue tane.
Nova Vulgata
Nah2,13Leo cepit sufficienter catulis suis
et necavit leaenis suis;
et implevit praeda speluncas suas
et cubile suum rapina.
Interconfessionale Il Signore dell’universo dice:
«Io agirò contro di te, Ninive,
farò incendiare i tuoi carri da guerra,
i tuoi leoncelli saranno uccisi in battaglia.
Farò finire le tue scorrerie sulla terra,
non si udrà più la voce dei tuoi messaggeri».
Rimandi
2,14 Io agirò contro di te Na 3,5; Ger 21,13; Ez 26,3; 28,22. — la fine del predatore Ger 51,13; Ez 19,8-9.
Nova Vulgata
Nah«Ecce ego ad te,
dicit Dominus exercituum,
et succendam usque ad fumum quadrigas tuas;
et leunculos tuos comedet gladius,
et exterminabo de terra praedam tuam,
et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum».
14 Quadrigas tuas – Lege cum Vg ribbēk (cfr. Gr et Syr rubbēk = multitudinem tuam); TM «quadrigam eius»