Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 11

Lettera ai Romani 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Dio non ha respinto Israele

Interconfessionale Ora, io chiedo: Dio ha forse respinto il suo popolo? No! Io stesso infatti sono Israelita, discendente di Abramo, della tribù di Beniamino.
Rimandi
11,1 Paolo Israelita 2 Cor 11,21; Fil 3,5-7.
Nova Vulgata ER11,1Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et ego Israelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.
Interconfessionale Dio non ha respinto il suo popolo che aveva scelto e amato sin dall’inizio.
Voi conoscete certamente quel passo della Bibbia in cui Elia si rivolge a Dio parlando contro Israele:
Rimandi
11,2 Sal 94,14; 1 Sam 12,22. — Dio non respinge il suo popolo Ger 31,37.
Nova Vulgata ER11,2Non reppulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmodum interpellat Deum adversus Israel:
Interconfessionale — Signore, hanno ucciso i tuoi *profeti, hanno demolito i tuoi altari. Io solo sono scampato e cercano di uccidermi.
Rimandi
Nova Vulgata ER11,3“ Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.
Interconfessionale Ma Dio gli rispose:
— Mi sono riservato settemila uomini che non hanno mai adorato il dio *Baal.
Rimandi
11,4 1 Re 19,18.
Note al Testo
11,4 Baal è il Dio cananeo della tempesta e della fertilità; a volte gli antichi Israeliti gli hanno reso culto (vedi Giudici 6,25; 8,33; 1 Re 16,32; ecc.).
Nova Vulgata
ER11,4Sed quid dicit illi responsum divinum?
Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
Interconfessionale 11,5Così, anche nel presente, vi è un certo numero d’Israeliti che Dio ha scelti per grazia.
Nova Vulgata
ER11,5Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt.
Interconfessionale 11,6E se ha agito per grazia non è a causa delle opere, altrimenti la grazia non sarebbe grazia.
Nova Vulgata ERSi autem gratia, iam non ex operibus, alioquin gratia iam non est gratia.
6 Si autem gratia, non ex operibus
Interconfessionale 11,7Possiamo quindi concludere che il popolo d’Israele non ha ottenuto quel che cercava, mentre lo hanno ottenuto quelli che Dio si è scelti. Gli altri invece sono stati resi incapaci di comprenderlo.
Nova Vulgata
ERQuid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autem consecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
7 Quod quaerebat Israel
Interconfessionale Come è scritto nella *Bibbia:
Dio li ha resi insensibili,
ha fatto in modo che avessero
occhi che non vedano
e orecchi che non odano,
fino a oggi.
Rimandi
11,8 orecchi che non odano Is 6,10.
Note al Testo
11,8-10 Dio li ha resi: in questi vv. Paolo cita Deuteronomio 29,3 e Salmo 69,22-23 seguendo quasi totalmente l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata ERsicut scriptum est:
Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem
”.
8 Deus spiritum conpunctionis
Interconfessionale 11,9E Davide dice:
Le loro feste diventino per loro
un laccio e una trappola,
causa di caduta e di giusto castigo.
Nova Vulgata
ER11,9Et David dicit:
Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
Interconfessionale 11,10I loro occhi si oscurino tanto da non vedere!
Fa’ curvare per sempre la loro schiena.
Nova Vulgata
ER11,10Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum illorum semper incurva!
”.
Interconfessionale 11,11Gli Ebrei hanno inciampato, ma io mi domando: la loro caduta è definitiva? No di certo! Ma la loro caduta ha favorito la salvezza degli altri popoli, e questo è avvenuto per spingere gli Ebrei alla gelosia.
Nova Vulgata
ERDico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casu salus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
11 sed illorum delicto | ut illos aemulentur
Interconfessionale Se la loro caduta ha già arricchito il mondo e il loro fallimento ha avvantaggiato gli altri popoli, quale maggior beneficio nascerà dalla loro completa partecipazione alla salvezza?
Rimandi
11,12 fallimento di Israele Mt 8,11-12; 21,43.
Note al Testo
11,12 nascerà… salvezza?: altri: sarà la loro totalità.
Nova Vulgata ERQuod si casus illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium, quanto magis plenitudo eorum!
12 Quod si delictum illorum
La salvezza dei non Ebrei

Interconfessionale 11,13Mi rivolgo ora a voi che non siete Ebrei, proprio perché sono stato inviato a voi come *apostolo. Cerco di fare onore a questo mio incarico,
Nova Vulgata
ERVobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus, ministerium meum honorifico,
13 Vobis enim dico | quamdiu quidem | ministerium meum honorificabo
Interconfessionale 11,14rendendo gelosi di voi alcuni dei miei connazionali perché accolgano la salvezza.
Nova Vulgata ER11,14si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis.
Interconfessionale Se Dio li ha messi da parte per riconciliare a sé il mondo, che cosa avverrà quando li accoglierà di nuovo? Sarà veramente un ritorno da morte a vita!
Rimandi
11,15 riconciliazione del mondo 2 Cor 5,17-21.
Nova Vulgata ER11,15Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae assumptio nisi vita ex mortuis?
Interconfessionale 11,16Se la primizia del raccolto è consacrata a Dio, anche il resto gli è consacrato. E se la radice di un albero è consacrata a Dio, lo sono anche i rami.
Nova Vulgata ERQuod si primitiae sanctae sunt, et massa; et si radix sancta, et rami.
16 Quod si delibatio sancta est
Interconfessionale 11,17Ora, Israele è come un ulivo, al quale Dio ha tagliato alcuni rami. Al loro posto ha innestato te che non sei Ebreo e che eri come un ulivo selvatico, e ti ha reso partecipe dell’abbondante linfa che sale dalla radice.
Nova Vulgata ERQuod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster esses, insertus es in illis et consocius radicis pinguedinis olivae factus es,
17 et socius radicis et pinguidinis olivae
Interconfessionale 11,18Tu però non pensare di essere superiore ai rami tagliati. Non ti puoi vantare in alcun modo perché non sei tu che porti la radice, ma la radice porta te.
Nova Vulgata ER11,18noli gloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te.
Interconfessionale 11,19Tu potresti dirmi: quei rami sono stati tagliati perché io fossi innestato al loro posto.
Nova Vulgata
ER11,19Dices ergo: “ Fracti sunt rami, ut ego inserar ”.
Interconfessionale È vero! Sono stati tagliati per mancanza di fede, e tu ti sei messo al loro posto perché hai fede. Tu però non diventare superbo, ma sta’ attento,
Rimandi
11,20 perché hai fede Is 7,9.
Nova Vulgata ERBene; incredulitate fracti sunt, tu autem fide stas. Noli altum sapere, sed time:
20 Bene: propter incredulitatem
Interconfessionale 11,21perché Dio, se non ha risparmiato gli Ebrei che sono i rami naturali, non risparmierà neppure te.
Nova Vulgata ER11,21si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne forte nec tibi parcat.
Interconfessionale 11,22Ricorda dunque come Dio è allo stesso tempo buono e severo. È stato severo verso quelli che sono caduti, ma buono verso di te. Rimani perciò fedele alla sua bontà, altrimenti anche tu sarai tagliato via.
Nova Vulgata
ER11,22Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Interconfessionale 11,23E gli altri, ossia gli Ebrei, se non continuano a rimanere nella loro incredulità, saranno innestati di nuovo: Dio ha il potere di farlo.
Nova Vulgata ER11,23Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur; potens est enim Deus iterum inserere illos!
Interconfessionale 11,24Perché Dio, se ha tagliato te da quell’ulivo selvatico in cui eri cresciuto e, contro ogni regola di innesto, ti ha inserito sull’ulivo buono, tanto più potrà innestare di nuovo gli Ebrei sul loro proprio ulivo.
Nova Vulgata ERNam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam, quanto magis hi, qui secundum naturam sunt, inserentur suae olivae.
24 quanto magis hii secundum naturam inserentur
La conversione di Israele

Interconfessionale 11,25Fratelli, io voglio farvi conoscere il misterioso progetto di Dio, perché non diventiate presuntuosi: una parte d’Israele continuerà nella sua ostinazione fino a che tutti gli altri popoli non saranno giunti alla salvezza.
Nova Vulgata ER11,25Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret,
Interconfessionale E così tutto Israele sarà salvato. Lo dice la Bibbia:
Il Liberatore verrà da *Sion
ed eliminerà la disubbidienza
dei discendenti di Giacobbe.
Note al Testo
11,26-27 Il Liberatore: in questi vv. Paolo riporta Isaia 59,20-21 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata ERet sic omnis Israel salvus fiet, sicut scriptum est:
Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
26 salvus fieret
Interconfessionale 11,27Sarà questo il patto che io farò con loro
quando distruggerò i loro peccati.
Nova Vulgata
ER11,27et hoc illis a me testamentum,
cum abstulero peccata eorum
”.
Interconfessionale Per la predicazione del *Vangelo, a vostro vantaggio, sono diventati nemici: per scelta di Dio, a causa dei loro padri, restano amici.
Rimandi
11,28 scelti da Dio per amore Dt 4,37.
Nova Vulgata
ER11,28Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autem carissimi propter patres;
Interconfessionale Dio infatti non ritira i doni che ha fatto, e non muta parere verso quelli che ha chiamato.
Rimandi
11,29 Dio è fedele alla sua parola Nm 23,19.
Nova Vulgata ER11,29sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei!
Interconfessionale 11,30-31Come voi nel passato avete disubbidito a Dio, così ora Israele. Ma Dio, ora, malgrado la disubbidienza d’Israele, ha avuto misericordia di voi per usare poi misericordia anche verso di loro.
Interconfessionale Dio ha rinchiuso tutti gli uomini nella disubbidienza, per concedere a tutti la sua misericordia.
Rimandi
11,32 ha rinchiuso tutti nel peccato Gal 3,22.
Nova Vulgata ERConclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omnium misereatur!
32 Deus omnia
Inno alla sapienza di Dio

Interconfessionale O Dio, come è immensa la tua ricchezza,
come è grande la tua scienza e la tua saggezza!
Davvero nessuno potrebbe conoscere le tue decisioni,
né capire le vie da te scelte verso la salvezza.
Rimandi
11,33 le decisioni di Dio sono insondabili Sal 139,6.17-18; Sap 17,1.
Note al Testo
11,33 Davvero nessuno… la salvezza: altri: Quanto insondabili sono i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie!
Nova Vulgata
ERO altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
33 divitiarum sapientiae
Interconfessionale Chi mai ha potuto conoscere il tuo pensiero, o Signore?
e chi mai ha saputo darti un consiglio?
Rimandi
11,34 Is 40,13. — chi conosce il suo pensiero? Ger 23,18; Gb 15,8; 1 Cor 2,1.
Nova Vulgata
ER11,34Quis enim cognovit sensum Domini?
Aut quis consiliarius eius fuit?
Interconfessionale Chi ti ha dato qualche cosa per riceverne il contraccambio?
Rimandi
11,35 Gb 41,3.
Nova Vulgata
ER11,35Aut quis prior dedit illi,
et retribuetur ei?
Interconfessionale Tutto viene da te, tutto esiste grazie a te e tutto tende verso di te.
A te sale, o Dio, il nostro inno di lode per sempre. *Amen.
Rimandi
11,36 da te, grazie a te, verso di te 1 Cor 8,6; Col 1,16-17; Eb 2,10.
Nova Vulgata
ERQuoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria in saecula. Amen.
36 et in ipso omnia