Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Ezechiele - 36

Ezechiele 36

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gli Israeliti riprenderanno la propria terra

Interconfessionale «Ezechiele, parla a nome mio alle montagne d’Israele. Di’ loro di ascoltare le parole che
Note al Testo
36,1 Ezechiele: vedi nota a 2,1.
Nova Vulgata Ez36,1Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israel et dices: Montes Israel, audite verbum Domini.
Interconfessionale io, Dio, il Signore, pronunzio: I vostri nemici affermavano con spavalderia che voi, antiche montagne d’Israele, eravate in loro possesso.
Rimandi
36,2 I vostri nemici affermavano… Ez 35,10; cfr. Ez 25,3.
Nova Vulgata Ez36,2Haec dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: “Euge, altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis”;
Interconfessionale 36,3E tu, Ezechiele, continua a profetizzare e annunzia queste altre mie parole, parole di Dio, il Signore: Ho visto che vi hanno devastato e distrutto da ogni parte, vi hanno dato in possesso a nazioni straniere e infine vi hanno anche insultato.
Nova Vulgata Ez36,3propterea vaticinare et dic: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et inhiaverunt vobis per circuitum, ut fieretis in hereditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguae et opprobrium populi;
Interconfessionale 36,4Ma ora, montagne d’Israele, ascoltate le mie parole, quel che io, Dio, il Signore, dichiaro a voi tutti: montagne, colline, valli e corsi d’acqua, luoghi lasciati in rovina, città abbandonate, saccheggiate e derise dalle nazioni vicine.
Nova Vulgata Ez36,4propterea, montes Israel, audite verbum Domini Dei: Haec dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus vallibusque et desertis dissipatis et urbibus derelictis, quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum;
Interconfessionale Io, Dio, il Signore, pronunzio minacce contro le nazioni, soprattutto contro Edom, perché sono veramente adirato. Con gioia e senza scrupoli, si sono impadronite della mia terra per saccheggiare i suoi pascoli.
Rimandi
36,5 Dio adirato Ez 5,13+.
Nova Vulgata Ez36,5propterea haec dicit Dominus Deus: In igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumaea universa, quae dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde et ex animo maligno, ut pascua eius depraedarentur.
Interconfessionale 36,6«Ezechiele, profetizza ancora alla terra d’Israele. Annunzia alle montagne, alle colline, alle valli, ai corsi d’acqua che io, Dio il Signore, sto per sfogare la mia collera terribile. Di’ loro: Siete stati insultati dalle nazioni.
Nova Vulgata Ez36,6Idcirco vaticinare super humum Israel et dices montibus et collibus, torrentibus et vallibus: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis;
Interconfessionale E io, Dio, il Signore, prometto solennemente che le nazioni vicine saranno a loro volta umiliate.
Rimandi
36,7 promessa solenne del Signore Ez 20,6+.
Nova Vulgata Ez36,7idcirco haec dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam: gentes, quae in circuitu vestro sunt, ipsae confusionem suam portabunt;
Interconfessionale 36,8E su di voi, montagne d’Israele, gli alberi si copriranno di nuovo di foglie e daranno frutti per il mio popolo, Israele, che sta per tornare.
Nova Vulgata Ez36,8vos autem, montes Israel, ramos vestros germinabitis et fructum vestrum afferetis populo meo Israel, prope est enim ut veniat.
Interconfessionale 36,9Mi prenderò cura di voi, farò in modo che siate ancora lavorate e seminate.
Nova Vulgata Ez36,9Quia ecce ego ad vos et convertar ad vos, et arabimini et accipietis sementem;
Interconfessionale Renderò sempre più numerosi gli Israeliti che abiteranno tra voi. Le città in rovina saranno ricostruite e abitate di nuovo.
Rimandi
36,10 città ricostruite, abitate Is 58,12; 61,4; Ger 30,18.
Note al Testo
36,10 sempre più numerosi: alla promessa del ritorno nella terra (vv. 9.12) si aggiunge quella di una numerosa discendenza: tale promessa vale ancora per gli esiliati (vedi note a 20,42; 28,25; 34,13 e Genesi 12,2-7).
Nova Vulgata Ez36,10et multiplicabo in vobis homines, omnem domum Israel, et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
Interconfessionale Su di voi moltiplicherò gli uomini e gli animali: saranno fecondi e numerosi. Vi renderò popolate come nel passato, anzi avrete più prosperità di prima. Allora riconoscerete che io sono il Signore.
Rimandi
36,11 riconoscere il Signore Ez 20,42+.
Note al Testo
36,11 Allora riconoscerete: vedi nota a 5,13.
Nova Vulgata Ez36,11Et replebo vos hominibus et iumentis, et multiplicabuntur et crescent; et habitari vos faciam, sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio, et scietis quia ego Dominus.
Interconfessionale 36,12«Ricondurrò il mio popolo su di te, terra d’Israele! Prenderanno possesso di te, apparterrai loro e non li priverai più dei loro figli.
Nova Vulgata Ez36,12Et adducam super vos homines, populum meum Israel, et hereditate possidebunt te, et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut eos facias absque liberis.
Interconfessionale Io, Dio, il Signore, so quel che si dice di te, terra d’Israele: tu divori gli uomini, hai fatto morire i figli della tua nazione.
Rimandi
36,13 terra che divora gli uomini Nm 13,32.
Nova Vulgata
Ez36,13Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: “Devoratrix hominum es et faciens gentem tuam absque liberis”;
Interconfessionale 36,14Ma d’ora in avanti non divorerai più gli uomini, non priverai più dei suoi figli la tua nazione. Lo affermo io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata Ez36,14propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non facies ultra absque liberis, ait Dominus Deus.
Interconfessionale 36,15Non ti farò più udire gli insulti e subire il disprezzo delle altre nazioni. Non priverai più di figli il tuo popolo».
Nova Vulgata Ez36,15Nec auditam faciam in te amplius ignominiam gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis ultra et gentem tuam non facies amplius absque liberis», ait Dominus Deus.
La nuova vita d’Israele

Interconfessionale 36,16Il Signore mi disse:
Nova Vulgata
Ez36,16Et factum est verbum Domini ad me dicens:
Interconfessionale «Ezechiele, quando gli Israeliti erano ancora nella loro terra l’hanno contaminata con il loro comportamento. Le loro azioni erano per me impure come il sangue perso durante le mestruazioni.
Rimandi
36,17 terra contaminata Ez 22,3-12+. — impurità di una donna Lv 15,19-22.
Note al Testo
36,17 terra… contaminata: vedi nota a 22,3.
Nova Vulgata Ez36,17«Fili hominis, domus Israel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in operibus suis; iuxta immunditiam menstruatae facta est via eorum coram me.
Interconfessionale 36,18Hanno sporcato la loro terra con il sangue che hanno sparso e con i loro idoli. Per questo ho sfogato la mia collera su di loro.
Nova Vulgata Ez36,18Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine, quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.
Interconfessionale 36,19Li ho condannati per le loro azioni e il loro comportamento malvagio; li ho dispersi fra popoli e paesi stranieri.
Nova Vulgata Ez36,19Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras; iuxta vias eorum et iuxta opera eorum iudicavi eos.
Interconfessionale Ma nelle nazioni dove sono andati il mio santo nome è stato disonorato per colpa loro. Infatti la gente diceva: “Era il popolo del Signore, eppure ha dovuto lasciare la sua terra!”.
Rimandi
36,20 disonorare il nome di Dio Ez 20,9.14.39; 39,7; 43,8.
Nova Vulgata Ez36,20Et ingressi sunt ad gentes, ad quas introierunt, et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis: “Populus Domini iste est, et de terra eius egressi sunt”.
Interconfessionale 36,21E io ho sofferto nel vedere il mio nome disonorato per colpa degli Israeliti in quelle nazioni dove essi andavano.
Nova Vulgata Ez36,21Et peperci nomini meo sancto, quod polluerat domus Israel in gentibus, ad quas ingressi sunt.
Interconfessionale Allora tu riferisci loro quel che io, Dio, il Signore, dichiaro: Quanto io sto per fare, Israeliti, non lo faccio per voi ma per il mio santo nome che voi avete disonorato nelle nazioni dove siete andati.
Rimandi
36,22 Ciò che Dio sta per fare non lo fa per Israele Dt 9,5.per il mio santo nome Ez 20,9+.
Nova Vulgata
Ez36,22Idcirco dices domui Israel: Haec dicit Domihus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus, ad quas intrastis;
Interconfessionale 36,23Anche se voi mi avete screditato davanti a loro, proprio per mezzo vostro mostrerò alle nazioni che io sono il Dio grande e santo. Allora esse riconosceranno che io sono il Signore. Lo affermo io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata Ez36,23et sanctificabo nomen meum magnum, quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum, ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus Deus, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
Interconfessionale 36,24«Vi radunerò da tutti i popoli e nazioni e vi ricondurrò nella vostra terra.
Nova Vulgata Ez36,24Tollam quippe vos de gentibus et congregabo vos de universis terris et adducam vos in terram vestram;
Interconfessionale Verserò su di voi acqua pura e vi purificherò da ogni vostra sporcizia, dai vostri idoli.
Rimandi
36,25 acqua pura Ez 47,1; Nm 19,9; 31,23.
Nova Vulgata Ez36,25et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos.
Interconfessionale Metterò dentro di voi un cuore nuovo e uno spirito nuovo, toglierò il vostro cuore ostinato, di pietra, e lo sostituirò con un cuore vero, ubbidiente.
Rimandi
36,26 cuore nuovo, spirito nuovo Ez 11,19+.
Nova Vulgata Ez36,26Et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum;
Interconfessionale 36,27Metterò dentro di voi il mio spirito e vi renderò capaci di ubbidire ai miei ordini, di osservare e di applicare le leggi che vi ho dato.
Nova Vulgata Ez36,27et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam, ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini.
Interconfessionale Allora voi abiterete nella terra che io ho dato ai vostri antenati: voi sarete il mio popolo, io sarò il vostro Dio.
Rimandi
36,28 voi sarete il mio popolo, io sarò il vostro Dio Ez 11,20; 37,23.27; Es 6,7; Lv 26,12; Ger 11,4; 24,7; 31,33.
Note al Testo
36,28 terra che io ho dato ai vostri antenati: il libro di Giosuè parla spesso del dono della terra (vedi 11,23; 18,3; 21,43 e note); ora Dio vuole ridonarla agli esiliati (vedi v. 24; 20,42; 28,25; 34,13; 36,12).
Nova Vulgata Ez36,28Et habitabitis in terra, quam dedi patribus vestris, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
Interconfessionale 36,29Vi libererò da tutte le vostre impurità. Non manderò più la carestia contro di voi e farò crescere il grano abbondante.
Nova Vulgata Ez36,29Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non imponam vobis famem.
Interconfessionale 36,30Renderò abbondanti i frutti degli alberi e i prodotti dei campi per non farvi soffrire più la vergogna di aver fame di fronte alle altre nazioni.
Nova Vulgata Ez36,30Et multiplicabo fructum ligni et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
Interconfessionale 36,31Vi ricorderete del vostro comportamento perverso e delle vostre azioni non buone. Avrete disgusto di voi stessi per quel che avete fatto di colpevole e di ripugnante.
Nova Vulgata Ez36,31Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum operumque non bonorum, et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra.
Interconfessionale 36,32Lo ripeto ancora: quel che faccio io, Dio, il Signore, non è per riguardo a voi, sappiatelo. Anzi voi, Israeliti, dovete vergognarvi veramente del vostro comportamento!
Nova Vulgata Ez36,32Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis; confundimini et erubescite super viis vestris, domus Israel.
Interconfessionale 36,33«Io, Dio, il Signore, dichiaro che quando vi purificherò da tutte le vostre colpe, farò ricostruire le città in rovina e le renderò abitate.
Nova Vulgata
Ez36,33Haec dicit Dominus Deus: In die, qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et inhabitari fecero urbes et instauravero ruinosa,
Interconfessionale 36,34I campi devastati saranno di nuovo coltivati, i passanti non vedranno più terre abbandonate.
Nova Vulgata Ez36,34et terra deserta fuerit exculta, quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
Interconfessionale Anzi diranno che quella regione prima distrutta è diventata come il giardino dell’Eden, che le città prima demolite, devastate e lasciate in rovina, ora sono ricostruite e abitate.
Rimandi
36,35 Eden Ez 28,13; 31,18; Gn 2,8-17; Is 51,3.
Nova Vulgata Ez36,35dicent: “Terra illa inculta facta est ut hortus Eden, et civitates desertae et destitutae atque destructae munitae inhabitantur”.
Interconfessionale 36,36E le nazioni che rimarranno attorno a voi si renderanno conto che sono stato io, il Signore, a ricostruire le città distrutte e a coltivare di nuovo le terre sterili. Io, il Signore, lo dico e lo realizzerò!
Nova Vulgata Ez36,36Et scient gentes, quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta; ego Dominus locutus sum et facio.
Interconfessionale 36,37«Io, Dio, il Signore, dichiaro che permetterò di nuovo agli Israeliti di chiedere il mio aiuto e così li renderò numerosi come un gregge.
Nova Vulgata
Ez36,37Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc exorabor a domo Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,
Interconfessionale Gli uomini che abiteranno di nuovo le città ora in rovina saranno numerosi come lo erano gli animali destinati ai sacrifici che durante le feste solenni riempivano Gerusalemme. Allora riconosceranno che io sono il Signore!».
Rimandi
36,38 riconoscere il Signore Ez 20,42+.
Note al Testo
36,38 Allora riconosceranno: vedi nota a 5,13.
Nova Vulgata Ez36,38ut gregem sanctum, ut gregem Ierusalem in sollemnitatibus eius; sic erunt civitates desertae plenae gregibus hominum, et scient quia ego Dominus».