Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 3
Atti degli Apostoli 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Pietro guarisce uno storpio
Interconfessionale
Un giorno Pietro e Giovanni salivano al *Tempio. Erano le tre del pomeriggio, l’ora della preghiera.
Interconfessionale
Presso la porta del Tempio che si chiamava la «Porta Bella» stava un uomo, storpio fin dalla nascita. Lo portavano là ogni giorno, ed egli chiedeva l’elemosina a quelli che entravano nel Tempio.
Nova Vulgata
AA3,2Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur, quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum;
Interconfessionale
3,3Appena vide Pietro e Giovanni che stavano per entrare, domandò loro l’elemosina.
Nova Vulgata
AA3,3is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
Interconfessionale
Pietro invece gli disse: «Soldi non ne ho, ma quello che ho te lo do volentieri: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, alzati e cammina».
Nova Vulgata
AA3,6Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.
Interconfessionale
3,7Poi lo prese per la mano destra e lo aiutò ad alzarsi.
In quell’istante le gambe e le caviglie del malato diventarono robuste.
In quell’istante le gambe e le caviglie del malato diventarono robuste.
Nova Vulgata
AAEt apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali,
Interconfessionale
Con un salto si mise in piedi e cominciò a camminare. Poi entrò nel Tempio con gli *apostoli: camminava, anzi saltava per la gioia e lodava Dio.
Nova Vulgata
AAet exsiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum.
Interconfessionale
lo riconobbe: era proprio lui, quello che stava alla «Porta Bella» del Tempio. Così rimasero tutti pieni di stupore e di meraviglia per quello che gli era accaduto.
Nova Vulgata
AA3,10cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi.
Pietro annunzia la potenza di Gesù risorto
Interconfessionale
Mentre quell’uomo cercava di trattenere Pietro e Giovanni, tutta la gente, piena di meraviglia, corse verso di loro nel portico detto di Salomone.
Nova Vulgata
AA3,11Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
AA3,11Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
Interconfessionale
3,12Vedendo ciò, Pietro si rivolse alla folla con queste parole: «Uomini d’Israele, perché vi meravigliate di questa guarigione? Voi ci guardate come se fossimo stati noi a far camminare quest’uomo, noi con le nostre forze e con le nostre preghiere.
Nova Vulgata
AA3,12Videns autem Petrus respondit ad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
Interconfessionale
Invece è stato Dio, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri. Con questa guarigione Dio ha manifestato il glorioso potere di Gesù, suo servo; proprio quel Gesù che voi avete consegnato alle autorità e avete accusato ingiustamente davanti a Pilato, anche se lui aveva deciso di liberarlo.
Nova Vulgata
AADeus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;
Interconfessionale
«Voi avete fatto condannare il Santo e il Giusto e ∆avete preferito chiedere la liberazione di un criminale.
Rimandi
3,14
il Santo At 2,27; 13,35. — il Giusto At 7,52; 22,14. — un criminale preferito a Gesù Mt 27,20-21; Mc 15,7.11.12.
Note al Testo
3,14
il Santo e il Giusto: due titoli dati a Gesù dalla Chiesa primitiva (vedi Isaia 53,11). — avete preferito chiedere: altri: avete chiesto.
Interconfessionale
Così avete messo a morte Gesù, che dà la vita a tutti. Ma Dio lo ha fatto risorgere dai morti, e noi ne siamo testimoni.
Nova Vulgata
AAducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
Interconfessionale
Ed è per la fede nel nome di Gesù che quest’uomo che voi vedete e conoscete ha riacquistato le forze. Gesù gli ha dato la fede e con la sua potenza lo ha ∆completamente guarito alla presenza di tutti voi.
Nova Vulgata
AAEt in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius, et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum.
Interconfessionale
«Fratelli, so bene che voi e i vostri capi avete agito contro Gesù senza sapere quello che stavate facendo.
Interconfessionale
Ma Dio, in questo modo, ha portato a compimento quello che aveva annunziato per mezzo dei *profeti, e cioè che il suo *Messia doveva soffrire.
Rimandi
3,18
annunzio profetico delle sofferenze del Messia Lc 24,27.44.46. — compimento At 1,16; 2,16-21.33; 3,20-21; 4,25-28; 13,23.27-29.32-37; 15,14-19; cfr. 1 Cor 15,3-4.
Nova Vulgata
AA3,18Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.
Interconfessionale
Cambiate vita, dunque, e ritornate a Dio, perché Dio perdoni i vostri peccati!
Interconfessionale
3,20«Così il Signore farà venire per voi i tempi della sua consolazione e vi manderà Gesù, il Messia, che egli vi aveva destinato.
Nova Vulgata
AAut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
Interconfessionale
Tuttavia, per il momento, Gesù deve restare in cielo fino a quando non verrà il tempo nel quale tutte le cose saranno rinnovate, come aveva detto Dio stesso per mezzo dei suoi santi profeti.
Nova Vulgata
AAquem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum.
Interconfessionale
«Mosè infatti disse: Il Signore, il vostro Dio, farà sorgere un profeta come me e sarà uno del vostro popolo. Dovrete ascoltare tutto ciò che vi dirà.
Rimandi
3,22
Dt 18,15.18 (cfr. At 7,37). — il profeta simile a Mosè Mt 21,11+.
Note al Testo
3,22
Questo versetto riporta alcune parole di Deuteronomio 18,19 e un comando di esclusione dal popolo che viene ripetuto molte volte nella Bibbia (vedi Levitico 7,20; 17,4.9.14 ecc.; Numeri 9,13 ecc.).
Nova Vulgata
AAMoyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.
Interconfessionale
3,23Chiunque non ascolterà questo profeta sarà escluso dal popolo di Dio e distrutto.
Nova Vulgata
AA3,23Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.
Interconfessionale
3,24Anche tutti i profeti che hanno parlato dopo Samuele hanno annunziato quello che è accaduto in questi giorni».
Nova Vulgata
AAEt omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos.
Interconfessionale
«Per voi hanno parlato i profeti, per voi Dio ha fatto un patto di *alleanza con i vostri padri quando disse ad Abramo: Attraverso i tuoi discendenti io benedirò tutti i popoli della terra.
Nova Vulgata
AA3,25Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
AA3,25Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
Interconfessionale
Per questo Dio ha fatto risorgere il suo servo Gesù e lo ha mandato a portarvi la sua salvezza, a voi prima che agli altri, perché ognuno si converta dalla sua vita cattiva».
Nova Vulgata
AAVobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.