Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Pastorali - Filèmone - 1

Lettera a Filèmone 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saluto

Interconfessionale Paolo, prigioniero a causa di Gesù *Cristo, e Timòteo nostro fratello scrivono a te, Filèmone, amico e compagno di lavoro,
Rimandi
1,1 Paolo, prigioniero a causa di Cristo Ef 3,1+. — Timòteo At 16,1+.
Note al Testo
1,1 prigioniero: Paolo è in prigione a causa della predicazione (vedi vv. 9.10.13.23).
Nova Vulgata EPhilePaulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 
1 Iesu Christi
Interconfessionale alla nostra sorella Appia e ad Archippo, nostro compagno nella lotta, e alla comunità cristiana che si riunisce nella tua casa.
Rimandi
1,2 Archippo Col 4,17. — la comunità cristiana che si riunisce nella tua casa Rm 16,5+.
Nova Vulgata EPhile1,2et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
Interconfessionale Dio nostro Padre e Gesù *Cristo nostro Signore diano a voi grazia e pace.
Rimandi
1,3 a voi grazia e pace Rm 1,7; Gal 1,3; Fil 1,2 ecc.
Nova Vulgata EPhile1,3gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Ringraziamento e preghiera

Interconfessionale Quando prego mi ricordo sempre di te e ringrazio il mio Dio,
Rimandi
1,4 intercessione e ringraziamento Rm 1,8-9.
Nova Vulgata
EPhile1,4Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 
Interconfessionale 1,5perché sento parlare del tuo amore verso tutti i cristiani e della tua fede nel Signore Gesù.
Nova Vulgata EPhileaudiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, 
5 in Domino Iesu
Interconfessionale Tu hai la nostra stessa fede: mostraci concretamente tutto il bene che possiamo fare vivendo per Cristo.
Rimandi
1,6 fede e conoscenza della volontà di Dio Fil 1,9; Col 1,9.
Nova Vulgata EPhileut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum; 
6 ut communicatio fidei tuae | omnis boni in nobis in Christo Iesu 
Interconfessionale Carissimo amico, tu hai saputo dare sollievo e conforto a molti cristiani, e questo tuo amore generoso ha dato grande gioia e consolazione anche a me.
Rimandi
1,7 sollievo e conforto 2 Cor 7,4.
Nova Vulgata EPhile1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Richiesta in favore di Onèsimo

Interconfessionale 1,8Con la forza che mi viene da Cristo, potrei facilmente ordinarti di compiere quel che devi fare.
Nova Vulgata
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet, 
8 habentes in Christo Iesu
Interconfessionale Tuttavia, preferisco farti una richiesta in nome dell’amore. Io, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero a causa di Gesù Cristo,
Rimandi
1,9 prigioniero a causa di Cristo Ef 3,1+; cfr. Fm 1,1.
Nova Vulgata EPhilepropter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu; 
9 cum sis talis | Iesu Christi
Interconfessionale ti chiedo un favore per Onèsimo. Qui in prigione egli è diventato per me come un figlio.
Rimandi
1,10 è diventato per me come un figlio 1 Cor 4,15; Gal 4,19. — Onèsimo Col 4,9.
Note al Testo
1,10 ti chiedo… figlio: altri: ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato mentre ero in catene. — è diventato… figlio: grazie a Paolo è diventato cristiano (vedi 1 Corinzi 4,15).
Nova Vulgata EPhile1,10obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 
Interconfessionale E quell’Onèsimo che un tempo non ti è servito a nulla, ora invece può essere molto utile sia a te che a me.
Note al Testo
1,11 utile: Onèsimo è uno schiavo fuggito; il suo nome in greco significa «utile», qui Paolo fa un gioco di parole.
Nova Vulgata EPhile1,11qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis, 
Interconfessionale 1,12Egli è come una parte di me stesso: io te lo rimando.
Nova Vulgata EPhilequem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 quem remisi, tu autem illum id est mea viscera, suscipe
Interconfessionale Sarei stato contento di poterlo tenere con me, ora che sono in prigione per aver annunziato Cristo. Avrebbe potuto aiutarmi al posto tuo.
Rimandi
1,13 al posto tuo Fil 2,30.
Nova Vulgata EPhile1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
Interconfessionale Ma non voglio obbligarti a questo favore: preferisco che tu agisca spontaneamente. Perciò ho deciso di non far nulla senza che tu sia d’accordo.
Rimandi
1,14 non obbligato ma spontaneamente 2 Cor 9,7; 1 Pt 5,2.
Nova Vulgata
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium. 
Interconfessionale 1,15Forse Onèsimo è stato separato da te, per qualche tempo, perché tu possa riaverlo per sempre.
Nova Vulgata EPhileForsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes, 
15 ad horam a te ut
Interconfessionale Ora non accoglierlo più come uno schiavo. Egli è molto più che uno schiavo: è per te un caro fratello. È carissimo a me, tanto più deve esserlo a te, sia come uomo sia come credente.
Rimandi
1,16 molto più 1 Tm 6,2.
Nova Vulgata EPhile1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
Interconfessionale 1,17Dunque se mi consideri tuo amico, accogli Onèsimo come accoglieresti me.
Nova Vulgata
EPhile1,17Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. 
Interconfessionale 1,18E se egli ti ha offeso o se deve restituirti qualcosa, metti tutto sul mio conto.
Nova Vulgata EPhile1,18Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa. 
Interconfessionale Ecco la garanzia scritta di mia mano: io, Paolo, pagherò per lui. Vorrei però ricordarti che anche tu hai qualche debito verso di me: mi devi te stesso.
Rimandi
1,19 alcune parole scritte da Paolo stesso Gal 6,11+.
Nova Vulgata EPhile1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes. 
Interconfessionale 1,20Sì, fratello mio, per amore del Signore fammi contento! Per amore di Cristo dammi questa consolazione.
Nova Vulgata EPhileIta, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 refice viscera mea in Domino
Interconfessionale 1,21Ti ho scritto pieno di fiducia, sicuro che farai quel che ti chiedo, anzi so che farai anche di più.
Nova Vulgata
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 
Interconfessionale 1,22Nel frattempo, prepara un posto anche per me; perché spero che le vostre preghiere riescano a farmi tornare in mezzo a voi.
Nova Vulgata EPhile1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Saluti finali

Interconfessionale Ti saluta Èpafra, che è in prigione con me a causa di Cristo Gesù.
Rimandi
1,23 Èpafra Col 1,7+.
Nova Vulgata
EPhile1,23Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, 
Interconfessionale Anche Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei compagni di lavoro, ti salutano.
Rimandi
1,24 Marco At 12,12+; 2 Tm 4,11+. — Aristarco At 19,29+. — Dema Col 4,14+. — Luca Col 4,14+.
Nova Vulgata EPhile1,24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
Interconfessionale 1,25La grazia di Gesù Cristo nostro Signore sia con voi.
Nova Vulgata
EPhileGratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen