Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 2 Pietro - 3
Seconda lettera di Pietro 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il giorno del Signore e la fine del mondo
Interconfessionale
3,1Carissimi, questa è la seconda lettera che vi scrivo. In tutte e due le lettere ho cercato di risvegliare la vostra memoria e di portarvi a una giusta maniera di pensare.
Nova Vulgata
2EPeHanc vobis, carissimi, iam secundam scribo epistulam, in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem,
Interconfessionale
Voglio che non dimentichiate le parole dette dai santi *profeti del passato, e il comandamento del Signore nostro Salvatore: quello che vi hanno insegnato gli *apostoli.
Nova Vulgata
2EPeut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;
Interconfessionale
Soprattutto dovete tener presente una cosa: negli ultimi tempi verranno uomini che non credono a niente e vivono ascoltando le proprie passioni. Verranno e rideranno di voi,
Nova Vulgata
2EPehoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas ambulantes,
Interconfessionale
dicendo: «Che fine ha fatto la promessa del suo ritorno? ∆I nostri padri sono morti, ma tutto rimane come prima, come era fin dalla creazione del mondo».
Nova Vulgata
2EPedicentes: “ Ubi est promissio adventus eius?” Ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
Interconfessionale
Hanno la pretesa di parlare così, ma non si ricordano che già molto tempo fa la parola di Dio aveva creato i cieli e la terra. Dio aveva separato la terra dall’acqua e l’aveva tenuta insieme per mezzo dell’acqua.
Rimandi
3,5
i cieli e la terra… l’acqua, la parola di Dio Gn 1,6-9.
Note al Testo
3,5
non si ricordano: oppure: non vogliono ricordare.
Nova Vulgata
2EPe3,5Latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,
Interconfessionale
Ma poi con l’acqua del diluvio aveva distrutto il mondo di allora.
Interconfessionale
3,7Anche ora la parola di Dio conserva i cieli e la terra attuali, ma Dio riserva anche questi per il fuoco, cioè per il giorno del giudizio e della rovina dei malvagi.
Nova Vulgata
2EPe3,7caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum.
Interconfessionale
Carissimi, c’è una cosa che non dovete dimenticare: per il Signore, lo spazio di un giorno è come mille anni e mille anni sono come un giorno solo.
Nova Vulgata
2EPe3,8Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
2EPe3,8Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
Interconfessionale
Il Signore non ritarda a compiere la sua promessa: alcuni pensano che sia in ritardo, ma non è vero. Piuttosto egli è paziente con voi, perché vuole che nessuno di voi si perda e che tutti abbiate la possibilità di cambiare vita.
Nova Vulgata
2EPeNon tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti.
Interconfessionale
Il *giorno del Signore verrà all’improvviso, come un ladro. Allora i cieli spariranno con grande fracasso, gli astri del cielo saranno distrutti dal calore e la terra, con tutto ciò che essa contiene, cesserà di esistere.
Rimandi
3,10
come un ladro Mt 24,43-44; Lc 12,39-40; 1 Ts 5,2.4; Ap 3,3; 16,15.
Note al Testo
3,10
cesserà di esistere: altre possibili traduzioni: sarà distrutta, sarà sottoposta a giudizio.
Nova Vulgata
2EPeAdveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur.
La vita cristiana: speranza e santità
Interconfessionale
3,11Ora, visto che tutte le cose finiranno a questo modo, capite bene quel che dovete fare. Comportatevi da uomini consacrati a Dio, che vivono alla sua presenza,
Nova Vulgata
2EPeCum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
2EPeCum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
Interconfessionale
3,12mentre attendete l’arrivo del giorno di Dio e fate in modo che possa venire presto. In quel giorno i cieli saranno distrutti dal fuoco e gli astri del cielo si scioglieranno per il calore.
Nova Vulgata
2EPeexspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent.
Interconfessionale
Ma Dio, come dice la *Bibbia, ci ha promesso cieli nuovi e una nuova terra, dove tutto sarà secondo la sua volontà. Questo noi aspettiamo.
Rimandi
3,13
cieli nuovi Is 65,17; 66,22; Ap 21,1. — dove tutto sarà secondo la sua volontà Is 60,21; 1 Cor 6,9-10; Ap 21,27; 22,15.
Note al Testo
3,13
dove tutto sarà secondo la sua volontà: oppure: dove abiterà la giustizia (vedi nota a Matteo 3,15).
Nova Vulgata
2EPeNovos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat.
Interconfessionale
3,14Perciò, carissimi, in attesa di questi avvenimenti, fate in modo che Dio vi trovi in pace, senza difetti e senza colpe.
Nova Vulgata
2EPePropter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace
2EPePropter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace
Interconfessionale
Considerate come un’occasione di salvezza la pazienza che il Signore ora mostra verso di noi.
Anche il nostro carissimo fratello Paolo vi ha scritto così, usando la sapienza che Dio gli ha dato.
Anche il nostro carissimo fratello Paolo vi ha scritto così, usando la sapienza che Dio gli ha dato.
Nova Vulgata
2EPe3,15et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
Interconfessionale
3,16Egli scrive così nelle sue lettere, dove parla di queste cose. A volte, le sue lettere contengono anche cose difficili a capire: perciò vi sono persone ignoranti e poco mature che ne deformano il significato, come fanno anche con altre parti della Bibbia. Ma così facendo essi causano la propria rovina.
Nova Vulgata
2EPe3,16sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his, in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras Scripturas ad suam ipsorum perditionem.
Interconfessionale
Dunque, carissimi, siete avvertiti: state bene attenti, non lasciatevi travolgere dagli errori dei malvagi, non indebolite le vostre capacità di resistere;
Nova Vulgata
2EPeVos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
2EPeVos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
Interconfessionale
3,18anzi, crescete sempre più nella grazia e nella conoscenza di Gesù Cristo, nostro Signore e Salvatore. A lui sia gloria, ora e sempre, fino all’eternità. *Amen.
Nova Vulgata
2EPecrescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.