Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 24

Numeri 24

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale 24,1Balaam capì che il Signore voleva benedire Israele; non andò quindi alla ricerca di segni e di presagi come le altre volte, ma si voltò verso il deserto.
Nova Vulgata Nm24,1Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut benediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum
Interconfessionale 24,2Quando alzò gli occhi e vide le tribù d’Israele ordinate nell’accampamento, lo spirito di Dio scese su di lui
Nova Vulgata Nm24,2et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei,
Interconfessionale ed egli pronunziò questo messaggio:
«Ecco quel che proclamo
io, Balaam, figlio di Beor,
uomo dallo sguardo penetrante.
Note al Testo
24,3 dallo sguardo penetrante: il senso dell’espressione ebraica è incerto. Altra traduzione: che sa chiudere gli occhi (per concentrarsi su una rivelazione interiore). Il testo di tutto questo poemetto (vv. 3-9) è per noi oscuro.
Nova Vulgata Nm24,3assumpta parabola sua, ait:
«Dixit Balaam filius Beor,

dixit homo, cuius apertus est oculus,

Interconfessionale 24,4Ecco quel che dichiaro
io, che ascolto le parole di Dio
e contemplo le visioni
che vengono dall’Onnipotente:
quando io cado in estasi,
mi vengono aperti gli occhi.
Nova Vulgata
Nm24,4dixit auditor sermonum Dei,

qui visionem Omnipotentis intuitus est,

qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.

Interconfessionale 24,5Come sono belle le tende
dove abitate voi Israeliti,
discendenti di Giacobbe!
Nova Vulgata
Nm24,5Quam pulchra tabernacula tua, Iacob,

et tentoria tua, Israel!

Interconfessionale 24,6Sembrano corsi di torrenti,
giardini in riva a un fiume!
Sono come alberi di aloe
piantati dal Signore
o cedri sulle sponde di un ruscello.
Nova Vulgata
Nm24,6Ut valles dilatantur,

ut horti iuxta fluvios irrigui,

ut aloe, quam plantavit Dominus,

quasi cedri prope aquas.

Interconfessionale L’acqua trabocca dai loro secchi
le loro seminagioni sono irrigate con acqua abbondante.
Il re degli Israeliti è più forte del re Agag,
e il suo regno si consolida.
Note al Testo
24,7 le loro seminagioni sono irrigate con acqua abbondante: ebraico: e il suo seme come acqua copiosa. Agag: vedi 1 Samuele 15.
Nova Vulgata
NmFluet aqua de situlis eius,

et semen illius erit in aquis multis.
Extolletur super Agag rex eius,

et elevabitur regnum illius.

7 Extolletur - Lege cum Gr et Vg jārûm; TM «extollet»
Elevabitur - Lege cum Sam tinnāśē’; TM «se elevabit»
Interconfessionale 24,8Dio li ha liberati dall’Egitto
con una forza irresistibile
come quella di un bufalo.
Sono vittoriosi sui nemici che li attaccano,
spezzano le ossa agli avversari
e li colpiscono con le loro frecce.
Nova Vulgata
Nm24,8Deus eduxit illum de Aegypto,

sicut cornua bubali est ei.

Devorabit gentes, hostes suos,

ossaque eorum confringet

et perforabit sagittis.

Interconfessionale Come leoni o leonesse quando si accovacciano
nelle loro tane,
chi potrebbe smuoverli?
O Israele, sia benedetto chi ti benedice
e maledetto chi ti maledice!».
Rimandi
24,9 sia benedetto… Gn 12,3; 27,29.
Nova Vulgata
Nm24,9Accubans dormit ut leo,

et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?

Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;

qui maledixerit tibi, maledictus erit!».
Interconfessionale 24,10Balak fu preso da una grande collera contro Balaam: lo minacciò con i pugni e gli disse:
— Io ti ho fatto venire qui per maledire i miei nemici e tu per la terza volta li copri di benedizioni.
Nova Vulgata
Nm24,10Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: «Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
Interconfessionale 24,11Ora vattene! Torna a casa tua! Io avevo promesso di ricompensarti generosamente, ma il Signore ti priva della ricompensa.
Nova Vulgata Nm24,11Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito».
Balaam annunzia lo splendido avvenire d’Israele

Interconfessionale 24,12Balaam rispose a Balak:
— Io avevo già detto ai tuoi messaggeri:
Nova Vulgata Nm24,12Respondit Balaam ad Balac: «Nonne iam nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi:
Interconfessionale «Anche se Balak mi desse tutto l’argento e l’oro del suo palazzo, io non potrei trasgredire in nulla gli ordini del Signore. Dirò soltanto quel che il Signore mi comunicherà, senza aggiungere niente da parte mia, né in bene né in male».
Rimandi
24,13 l’argento e l’oro 22,18+.
Nova Vulgata Nm24,13Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
Interconfessionale 24,14Ebbene, ora io torno tra la mia gente. Ma prima vieni: voglio avvertirti di quel che gli Israeliti faranno al tuo popolo in avvenire!
Nova Vulgata Nm24,14Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus hic populo tuo faciat extremo tempore».
Interconfessionale 24,15Balaam pronunziò quindi questo messaggio:
«Ecco quel che proclamo
io, Balaam figlio di Beor,
uomo dallo sguardo penetrante.
Nova Vulgata Nm24,15Sumpta igitur parabola sua, rursum ait:

«Dixit Balaam filius Beor,

dixit homo, cuius apertus est oculus,

Interconfessionale 24,16Ecco quel che dichiaro
io, che ascolto le parole di Dio,
ho la conoscenza dell’Altissimo
e contemplo le visioni che vengono
dall’Onnipotente:
quando io cado in estasi
mi vengono aperti gli occhi.
Nova Vulgata
Nm24,16dixit auditor sermonum Dei,

qui novit doctrinam Altissimi

et visiones Omnipotentis videt,

qui cadens apertos habet oculos.

Interconfessionale Vedo quel che accadrà,
ma non in questi giorni;
scorgo un avvenimento,
ma avverrà più tardi:
ecco, compare un astro
tra i discendenti di Giacobbe,
sorge uno scettro
in mezzo al popolo d’Israele:
colpisce alle tempia i Moabiti,
spacca il cranio a tutti i discendenti di Set.
Rimandi
24,17 un astro Mt 2,2; Ap 22,16. — Moab 2 Sam 8,2; Ger 48,45.
Note al Testo
24,17 discendenti di Set: l’espressione indica probabilmente alcune tribù nomadi.
Nova Vulgata
NmVideo eum, sed non modo;

intueor illum, sed non prope.

Oritur stella ex Iacob,

et consurgit virga de Israel;

et percutit tempora Moab

et verticem omnium filiorum Seth.

17 Oritur - Lege cum Gr, Syr et Vg  zārāh; TM «incedit»
Et verticem - Lege cum Sam et Ier 48,45 qodqod; TM «vastabit»
Interconfessionale 24,18Sconfigge i suoi nemici Edomiti
e occupa Seir, il loro territorio;
così il popolo d’Israele trionfa.
Nova Vulgata
Nm24,18Et erit Idumaea possessio eius,

et hereditas eius Seir, inimicus eius;
Israel vero fortiter aget.

Interconfessionale 24,19Il discendente di Giacobbe è vittorioso
e stermina gli ultimi abitanti
delle città nemiche».
Nova Vulgata
Nm24,19De Iacob erit, qui dominetur

et perdat reliquias civitatis».
Interconfessionale Poi Balaam vide gli Amaleciti e pronunziò questo messaggio:
«Ecco Amalèk, la più potente tra le nazioni,
ma il suo futuro sarà completa rovina».
Rimandi
24,20 Amalèk Es 17,8+.
Nova Vulgata
Nm24,20Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:
«Principium gentium Amalec,
cuius extrema perdentur».
Interconfessionale Poi vide i Keniti e pronunziò questo messaggio!:
«Tu, Caino, vivi al sicuro,
come in un nido tra le rocce.
Rimandi
24,21 Keniti Gn 15,19; 1 Sam 15,6.
Note al Testo
24,21 L’ebraico gioca sulla somiglianza delle parole che designano Caino e il nido. Caino è qui sinonimo di Keniti, probabilmente perché era considerato il loro antenato.
Nova Vulgata
Nm24,21Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:

«Robustum quidem est habitaculum tuum,

et in petra positus nidus tuus.
Interconfessionale 24,22Ma le vostre case saranno incendiate,
e Assur vi farà schiavi».
Nova Vulgata
Nm24,22Erit in combustionem Cain,

donec Assur capiat te».
Interconfessionale 24,23Balaam aggiunse ancora questo
messaggio:
«Ahimè! Chi sopravvivrà
all’intervento di Dio?
Nova Vulgata
Nm24,23Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:

«Heu! Quis vivet,

quando ista faciet Deus?

Interconfessionale Dai Chittìm giungono navi,
l’invasore opprime Assur
e anche i discendenti di Eber;
ma anche il suo futuro
sarà completa rovina».
Rimandi
24,24 navi Dn 11,30.
Note al Testo
24,24 Eber: secondo 1 Cronache 1,25-27, era un antenato di Abramo e perciò degli Israeliti (vedi anche Genesi 11,14-27).
Nova Vulgata
NmVenient naves de Cetthim,

superabunt Assyrios vastabuntque Heber;

et ad extremum etiam ipsi peribunt».
    Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
24 Venient - Lege cum Gr (kai exeleúsetai) et Vg jo’ṣim; TM «naves» (haplographia)
Interconfessionale 24,25Poi Balaam si mise in viaggio per tornare a casa sua, e Balak se ne andò per la sua strada.