Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 13

Primo libro di Samuele 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Guerra contro i Filistei. Colpa di Saul

Interconfessionale [ ]
Note al Testo
13,1 Il versetto manca in alcuni manoscritti dell’antica versione greca. In ebraico è presente in questa forma incompleta: Saul aveva anni quando divenne re e regnò due anni in Israele. Manca l’età e il periodo di regno è troppo breve. Atti 13,21 parla di un regno di quarant’anni.
Nova Vulgata 1 SamFilius annorum Saul, cum regnare coepisset; duobus autem annis regnavit super Israel.
1 Redactor quidam inseruit hanc formulam (cfr. 1 Reg 14,21) omittens numerum annorum quem nesciebat (codices Graeci addunt «triginta» et ad legitimum regem agnosceret; secundum Act 13,21 et Josephum (Ant. 6, 14, 9) regnavit 40 annis
Interconfessionale Saul scelse tra gli Israeliti tremila uomini: duemila andarono con lui a Micmas e sulle montagne di Betel, mille stavano con suo figlio Giònata a Gàbaa di Beniamino. Rimandò gli altri a casa.
Note al Testo
13,2 Micmas: località a circa 12 km a nord-est di Gerusalemme. — Betel: vedi nota a 7,16. — Gàbaa di Beniamino: vedi 10,5 e nota.
Nova Vulgata
1 Sam13,2Et elegit sibi Saul tria milia de Israel: et erant cum Saul duo milia in Machmas et in monte Bethel, mille autem cum Ionathan in Gabaa Beniamin. Porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua.
Interconfessionale Giònata conquistò il posto di guardia filisteo di Gàbaa. I Filistei vennero a saperlo. Allora Saul fece suonare la tromba per dare la notizia agli Ebrei in tutto il territorio.
Rimandi
13,3 fece suonare la tromba 2 Sam 2,28; 18,16.
Note al Testo
13,3 Gàbaa: vedi 10,5 e nota. Qui però si tratta probabilmente di un’altra località. — Ebrei: vedi nota a 4,6.
Nova Vulgata 1 Sam13,3Et percussit Ionathan stationem Philisthinorum, quae erat in Gabaa. Quod audierunt Philisthim; Saul autem cecinit bucina in omni terra dicens: «Audiant Hebraei!».
Interconfessionale Così in tutto Israele corse la voce: «Saul ha conquistato il posto di guardia, e adesso tutti i Filistei sono contro di noi».
Il popolo fu convocato a Gàlgala per unirsi a Saul.
Rimandi
13,4 sono contro di voi 2 Sam 10,6.
Note al Testo
13,4 Gàlgala: vedi nota a 7,16.
Nova Vulgata 1 Sam13,4Et universus Israel audivit huiuscemodi famam: «Percussit Saul stationem Philisthinorum; et factus est Israel odiosus Philisthim». Ergo populus congregatus est post Saul in Galgala.
Interconfessionale I Filistei, intanto, si erano radunati per far guerra a Israele. Disponevano di tremila carri, seimila cavalieri e di truppe numerose come i granelli di sabbia sulla riva del mare. Si accamparono a Micmas, a oriente di Bet-Aven.
Rimandi
13,5 numerose come i granelli di sabbia Gn 22,17+.
Note al Testo
13,5 Bet-Aven: di solito è un altro nome di Betel, ma qui sembra indicare un’altra località più a sud.
Nova Vulgata
1 SamEt Philisthim congregati sunt ad proeliandum contra Israel: tria milia curruum et sex milia equitum et reliquum vulgus plurimum sicut arena, quae est in litore maris. Et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven.
5 Tria - Lege cum GrL et Syr šelōšet ’ălāfîm; TM «triginta»
Interconfessionale Quando gli Israeliti si videro in pericolo, minacciati così da vicino, si nascosero nelle grotte, nelle boscaglie, tra le rocce, nelle fosse e nelle cisterne.
Rimandi
13,6 gli Israeliti si nascosero 14,11.22; Gdc 6,2.
Nova Vulgata 1 Sam13,6Quod cum vidissent viri Israel se in arto sitos — afflictus est enim populus — absconderunt se in speluncis et in abditis, in petris quoque et in antris et in cisternis.
Interconfessionale 13,7Alcuni Ebrei attraversarono il Giordano e si rifugiarono nei territori di Gad e di Gàlaad. Saul era rimasto a Gàlgala, tutto il popolo che era con lui tremava dalla paura.
Nova Vulgata 1 Sam13,7Hebraei autem transierunt Iordanem in terram Gad et Galaad.
    Cumque adhuc esset Saul in Galgalis, universus populus perterritus est, qui sequebatur eum.

Interconfessionale Attese sette giorni, il tempo stabilito da Samuele. Ma Samuele non arrivava e il popolo cominciava ad abbandonare Saul.
Note al Testo
13,8 il tempo stabilito da Samuele: vedi 10,8.
Nova Vulgata 1 SamEt exspectavit septem diebus iuxta placitum Samuel, et non venit Samuel in Galgala; dilapsusque est populus ab eo.
8 Iuxta placitum Samuel - Adde (ante «Samuel») cum 4 mss, Gr et Targ ’āmar «(tempus quod) dixerat Samuel»
Interconfessionale Allora egli ordinò di preparare gli animali per il sacrificio completo e il banchetto sacro. E Saul stesso offrì il sacrificio.
Note al Testo
13,9 sacrificio: prima della battaglia si usava offrire un sacrificio per chiedere l’aiuto di Dio (vedi 7,9-10).
Nova Vulgata 1 Sam13,9Ait ergo Saul: «Afferte mihi holocaustum et pacifica». Et obtulit holocaustum.
Interconfessionale 13,10Aveva appena finito di offrirlo, ed ecco arrivare Samuele. Saul gli andò incontro per salutarlo,
Nova Vulgata
1 Sam13,10Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat; et egressus est Saul obviam ei, ut salutaret eum.
Interconfessionale 13,11ma Samuele gli disse:
— Che cos’hai fatto?
— Il popolo mi stava abbandonando, — rispose Saul, — e tu non sei venuto nel giorno stabilito. Per di più i Filistei si erano accampati a Micmas.
Nova Vulgata 1 Sam13,11Locutusque est ad eum Samuel: «Quid fecisti?». Respondit Saul: «Quia vidi quod dilaberetur populus a me, et tu non veneras iuxta placitos dies, porro Philisthim congregati fuerant in Machmas,
Interconfessionale Allora mi son detto: Adesso i Filistei scenderanno a Gàlgala per attaccarmi e io non mi sono ancora assicurato il favore del Signore. Così mi sono fatto forza e ho offerto il sacrificio.
Rimandi
13,12 assicurarsi il favore del Signore Es 32,11.
Nova Vulgata 1 Sam13,12dixi: Nunc descendent Philisthim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus obtuli holocaustum».
Interconfessionale Samuele rispose:
— Hai fatto una pazzia: non hai osservato il comandamento che il Signore, tuo Dio, ti aveva dato. Se tu avessi ubbidito, il Signore avrebbe reso stabile per sempre il tuo regno su Israele.
Rimandi
13,13 Hai fatto una pazzia 2 Sam 24,10.
Nova Vulgata
1 SamDixitque Samuel ad Saul: «Stulte egisti. Utinam custodisses mandata Domini Dei tui, quae praecepit tibi! Profecto nunc confirmasset Dominus regnum tuum super Israel in sempiternum;
13 Utinam - Lege lu’ (coniect); TM «non»
Interconfessionale Invece, il tuo regno non durerà, perché non hai osservato quel che il Signore ti aveva comandato. Il Signore si è già scelto un uomo come vuole lui e lo costituirà a capo del suo popolo.
Rimandi
13,14 un uomo come vuole lui At 13,22. — lo costituirà a capo 1 Sam 25,30.
Note al Testo
13,14 un uomo: allusione a Davide, del quale si comincerà a parlare al c. 16.
Nova Vulgata 1 Sam13,14sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum; et constituit eum Dominus ducem super populum suum, eo quod non servaveris, quae praecepit Dominus».
Interconfessionale Samuele lasciò Gàlgala e se ne andò a Gàbaa nel territorio di Beniamino. Saul passò in rivista le truppe che gli erano rimaste: erano circa seicento uomini.
Note al Testo
13,15 Dopo “se ne andò”, le antiche traduzioni greca e latina aggiungono: “per la sua strada. Il resto del popolo seguì Saul per congiungersi con i soldati accampati”.
Nova Vulgata
1 SamSurrexit autem Samuel et ascendit de Galgalis et abiit per viam suam. Et reliquus populus ascendit post Saul obviam exercitui bellatorum. Et venerunt de Galgalis in Gabaa Beniamin. Et recensuit Saul populum, qui inventi fuerant cum eo, quasi sescentos viros.
15 Post ascendit de Galgalis insere cum Gr et VL wajjēlek ledarkô. wejeter hāām ālāh ’aḥărê šā’ûl liqrat am hammilḥāmāh wajjābō’û min haggilgāl; TM omittit propter homoeoteleuton (min haggilgāl)
Interconfessionale Saul, suo figlio Giònata e i loro soldati erano accampati a Gàbaa di Beniamino, i Filistei, invece, a Micmas.
Note al Testo
13,16 Micmas, località a circa 12 km a nord-est di Gerusalemme, si trova in mezzo alle altre località indicate nei vv. 16-18: a nord ci sono Ofra e Sual, nominate solo qui nella Bibbia; a sud Gàbaa; a ovest Bet-Oron e a sud-est Seboìm.
Nova Vulgata
1 Sam13,16Et Saul et Ionathan filius eius populusque, qui erat cum eis, erat in Gabaa Beniamin; porro Philisthim consederant in Machmas.
Interconfessionale 13,17Un giorno i Filistei fecero uscire dal campo una squadra d’assalto divisa in tre pattuglie: la prima prese la via di Ofra verso la terra di Sual,
Nova Vulgata 1 Sam13,17Et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthinorum tres cunei: unus cuneus pergebat contra viam Ophra ad terram Sual,
Interconfessionale 13,18la seconda la via di Bet-Oron, la terza prese la direzione del confine sulla via che sovrasta la valle di Seboìm (la valle delle Iene) verso il deserto.
Nova Vulgata 1 Sam13,18porro alius ingrediebatur per viam Bethoron, tertius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Seboim contra desertum.
Interconfessionale In quel tempo non si trovava un fabbro in tutto il territorio di Israele, perché i Filistei volevano impedire agli Ebrei di costruire spade e lance.
Rimandi
13,19 costruire armi Gl 4,10; cfr. Is 2,4; Mic 4,3.
Nova Vulgata
1 Sam13,19Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israel; caverant enim Philisthim, ne forte facerent Hebraei gladium aut lanceam.
Interconfessionale Così per poter affilare lame d’aratro, zappe, scuri e falci, gli Ebrei erano costretti a rivolgersi ai Filistei,
Note al Testo
13,20 lame… falci: la traduzione dei termini tecnici usati qui e nel versetto seguente non è del tutto sicura.
Nova Vulgata 1 SamDescendebat ergo omnis Israel ad Philisthim, ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et falcem.
20 Falcem - Lege cum Gr ḥermēšo; TM «vomerem» (bis!)
Interconfessionale 13,21che si facevano pagare profumatamente: due terzi di un pezzo d’argento per affilare una lama d’aratro o una zappa o un tridente o un pungolo.
Nova Vulgata 1 SamPretium autem exacutionis erat: pro vomeribus et ligonibus duae partes sicli, et tertia pars sicli ad acuendas secures et ad stimulum corrigendum.
21 Duae partes sicli = TM fîm 
Et tertia pars sicli ad acuendas secures = ûšeliš šeqel lāšōn haqqardummîm (coniect. cfr. Gr); TM corruptus  
Interconfessionale 13,22Per questo, il giorno della battaglia, nessuno dei soldati che stavano con Saul e Giònata era armato di lancia o spada; se ne trovarono soltanto per il re e suo figlio.
Nova Vulgata 1 SamCumque venisset dies proelii Machmas, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi, qui erat cum Saul et cum Ionathan, excepto Saul et Ionathan filio eius.
22 Machmas - Adde cum Gr mikmāś; TM omittit
Interconfessionale 13,23Intanto un contingente di Filistei si appostò al passo di Micmas.
Nova Vulgata
1 Sam13,23Egressa est autem statio Philisthim ad fauces Machmas.