Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 13

Atti degli Apostoli 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Nella comunità di Antiòchia vi erano alcuni che predicavano e insegnavano. Erano: Bàrnaba e Simeone, soprannominato il Niger, Lucio di Cirène e Manaèn, compagno d’infanzia di Erode, e Saulo.
Rimandi
13,1 la comunità At 5,11+. — profeti nella chiesa At 11,27+. — coloro che sono incaricati di insegnare 1 Cor 12,28; Ef 4,11; Eb 5,12; Gc 3,1. — Bàrnaba At 4,36.
Note al Testo
13,1 Antiòchia: vedi nota a 11,19. — alcuni che predicavano e insegnavano: oppure: profeti e dottori: si tratta di ministeri particolari per comunità cristiane di origine pagana (vedi anche Efesini 2,20; 3,5; Atti 11,27; 15,32; 21,10).
Nova Vulgata AAErant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.
1 et doctores in quibus Barnabas
Interconfessionale Un giorno, mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunavano, lo *Spirito Santo disse loro: «Mettetemi da parte Bàrnaba e Saulo perché li ho destinati a una missione speciale».
Rimandi
13,2 Mettetemi da parte At 9,15; Gal 1,15-16. — perché li ho destinati a una missione At 14,26.
Note al Testo
13,2 La missione: (nel testo greco l’opera così caratterizzata anche in 14,26), si identifica per ora con il primo viaggio missionario di Paolo e Bàrnaba. Per il suo inizio la comunità credente si raccoglie nella preghiera (nel testo greco: liturgia) e nel digiuno prima di procedere all’imposizione delle mani sui due missionari.
Nova Vulgata AAMinistrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.
2 in opus quod adsumpsi eos
Interconfessionale Allora, dopo aver digiunato e pregato, stesero le mani su loro e li fecero partire.
Rimandi
13,3 (digiuno) preghiera e imposizione delle mani At 6,6; 14,23.
Nova Vulgata AA13,3Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos.
Bàrnaba e Saulo nelle città di Cipro

Interconfessionale Mandati dallo *Spirito Santo, Bàrnaba e Saulo andarono nella città di Selèucia e di qui si imbarcarono per Cipro.
Rimandi
13,4 per Cipro At 15,39.
Note al Testo
13,4 Selèucia: è il porto di Antiòchia, di fronte all’isola di Cipro.
Nova Vulgata
AAEt ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
4 abierunt Seleuciam
Interconfessionale Arrivarono quindi nella città di Salamina e si misero ad annunziare la parola di Dio nelle sinagoghe degli Ebrei. Avevano con loro anche Giovanni Marco che li aiutava.
Rimandi
13,5 prima agli Ebrei At 3,26; 13,14.46; 14,1; 16,13; 17,2.10.17; 18,4.19; 19,8; 28,17.23. — Giovanni Marco At 12,12+.
Nova Vulgata AAet, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.
5 habebant autem et Iohannem in ministerio
Interconfessionale Attraversarono tutta l’isola fino alla città di Pafo: qui trovarono un Ebreo che si faceva passare per profeta e conosceva l’arte della magia. Si chiamava Bar-Iesus (in greco Elimas) ed era amico di Sergio Paolo, governatore dell’isola, il quale era un uomo intelligente. Costui fece chiamare Bàrnaba e Saulo perché desiderava ascoltare la parola di Dio. Ma Elimas, il mago, si opponeva all’azione di Bàrnaba e Saulo e faceva di tutto perché il governatore non credesse.
Rimandi
13,6-8 opposizione alla parola di Dio 2 Tm 3,8.
Note al Testo
13,6-8 governatore: il suo titolo era quello di proconsole, alto funzionario romano messo a capo di una provincia.
Interconfessionale 13,9Allora Saulo, detto anche Paolo, pieno di Spirito Santo, fissò gli occhi sul mago e disse:
Nova Vulgata AA13,9Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum
Interconfessionale «Tu sei pieno di menzogna e di malizia. Tu sei figlio del *diavolo e nemico di tutto ciò che è bene. Quando la finirai di sconvolgere i giusti progetti del Signore?
Rimandi
13,10 sconvolgere i progetti di Dio Prv 10,9.
Note al Testo
13,10 Tu sei… malizia: altri: O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia…
Nova Vulgata AAdixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas?
10 non desinis subvertere
Interconfessionale Ma ora il Signore ti colpisce: sarai cieco e per un certo tempo non potrai più vedere la luce». Subito il mago si trovò nelle tenebre più oscure: si muoveva a tentoni e cercava qualcuno che lo guidasse per mano.
Rimandi
13,11 cieco fino a nuovo ordine At 9,8; 22,11.
Nova Vulgata AAEt nunc ecce manus Domini super te: et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent.
11 qui ei manum daret
Interconfessionale 13,12Dinanzi a questo fatto, il governatore credette, profondamente scosso dall’insegnamento del Signore.
Nova Vulgata AA13,12Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini.
Paolo e Bàrnaba ad Antiòchia, in Pisidia

Interconfessionale Paolo e i suoi compagni lasciarono la città di Pafo e giunsero a Perge, città della Panfilia. Qui Giovanni si separò da loro per ritornare a Gerusalemme.
Rimandi
13,13 Giovanni Marco At 12,12+.
Note al Testo
13,13 Panfilia: regione sulla costa meridionale dell’Asia Minore. — Giovanni: è Giovanni Marco come in Atti 12,12.25; 13,5.
Nova Vulgata
AAEt cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt
Interconfessionale Essi invece partirono da Perge e arrivarono ad Antiòchia, capitale della Pisidia. Quando fu *sabato, Paolo e Bàrnaba entrarono nella *sinagoga e si sedettero.
Note al Testo
13,14 Pisidia: regione a nord della Panfilia.
Nova Vulgata AAIlli vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
14 Illi vero pertranseuntes Pergen venerunt
Interconfessionale Dopo la lettura della *legge di Mosè e degli scritti dei *profeti, i capi-sinagoga li invitarono a parlare: «Fratelli, se volete esortare l’assemblea con qualche vostra parola, fatelo liberamente!».
Rimandi
13,15 lettura (culturale) della Legge At 15,21. — omelia dopo la lettura Lc 4,16-22.
Note al Testo
13,15 Legge… profeti: vedi nota a Luca 16,16.
Nova Vulgata AA13,15Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.
Interconfessionale Allora Paolo si alzò, fece un cenno con la mano e disse: «Israeliti e voi tutti che adorate Dio, ascoltatemi!
Rimandi
13,16 Paolo fa un cenno con la mano At 12,17+. — altri esempi di messaggio apostolico At 2,14+. — voi che adorate (temete) Dio At 10,2+.
Note al Testo
13,16 che adorate Dio: oppure: che temete Dio (vedi nota a 10,2): l’espressione è qui usata per indicare i non Ebrei che avevano accettata la fede ebraica nel Dio unico e alcune pratiche del giudaismo. Non vanno confusi con i proseliti (vedi nota a 2,11).
Nova Vulgata
AA13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
Interconfessionale Il Dio del popolo d’Israele scelse i nostri padri. Mentre il popolo si trovava in esilio nella terra d’Egitto, lo fece diventare un popolo numeroso; poi, con la sua grande potenza, li fece uscire da quel paese.
Rimandi
13,17 con la sua grande potenza li fece uscire… Es 6,1.6; 12,51.
Nova Vulgata AADeus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea
17 Deus plebis Israhel
Interconfessionale Per circa quarant’anni, nel deserto, si prese cura di loro.
Rimandi
13,18 quarant’anni nel deserto Es 16,35; Nm 14,34; Dt 2,7.
Nova Vulgata AAet per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
18 et per quadraginta annorum
Interconfessionale Distrusse sette popoli nella regione di Canaan e diede le loro terre in eredità al suo popolo.
Rimandi
13,19 sette popoli Dt 7,1. — la terra di Canaan data in eredità Gs 14,1.
Nova Vulgata AAet destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum,
19 sorte distribuit eis terram eorum
Interconfessionale Per circa quattrocentocinquant’anni le cose andarono così. Poi Dio stabilì alcuni giudici sopra il suo popolo fino ai tempi del profeta Samuele.
Rimandi
13,20 giudici Gdc 2,16. — il profeta Samuele 1 Sam 3,20.
Nova Vulgata AAquasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos
Interconfessionale Quando i nostri padri chiesero un re, Dio diede loro Saul, figlio di Cis, uno della tribù di Beniamino. Egli regnò per quarant’anni.
Rimandi
13,21 chiesero un re 1 Sam 8,5.19. — Saul 1 Sam 10,20-21.24; 11,15. — della tribù di Beniamino Rm 11,1; Fil 3,5.
Nova Vulgata AA13,21Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
Interconfessionale Ma poi Dio lo tolse via dal trono e scelse per il suo popolo il re Davide. Di lui abbiamo questa testimonianza nella Bibbia: Ecco Davide, figlio di Iesse. Egli mi è caro e farà in tutto la mia volontà.
Rimandi
13,22 Saul deposto 1 Sam 13,14. — Davide scelto come re 1 Sam 16,12-13. — Ecco Davide Sal 89,21. — Egli mi è caro 1 Sam 13,14. — farà in tutto la mia volontà Is 44,28.
Nova Vulgata AAEt amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”.
22 suscitavit illis David regem
Interconfessionale «Dio è fedele alle sue promesse: perciò dalla discendenza di Davide egli ha fatto nascere per Israele un salvatore, Gesù.
Rimandi
13,23 dalla discendenza di Davide 2 Sam 7,12; Is 11,1; At 2,25-32.34. — un salvatore, Gesù At 4,12+; cfr. Lc 2,11+.
Note al Testo
13,23 un salvatore: vedi nota a Luca 1,47.
Nova Vulgata
AA13,23Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
Interconfessionale Prima dell’arrivo di Gesù è venuto Giovanni il Battezzatore. Egli predicava al popolo d’Israele di farsi battezzare e di cambiare vita.
Rimandi
13,24 venuta di Giovanni il Battezzatore Mt 3,1-2; Mc 1,4-5; Lc 3,3; 16,16; At 1,5; 10,37; 19,3-5.
Nova Vulgata AApraedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel.
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius
Interconfessionale Verso la fine della sua missione Giovanni affermò: Per chi mi avete preso? No, non sono io quello che voi aspettate. Ecco, egli verrà dopo di me, e io non sono degno neppure di slacciargli i sandali.
Rimandi
13,25 Giovanni nega di essere il Messia Lc 3,15; Gv 1,20; 3,28. — verrà dopo di me Mt 3,11; Mc 1,7; Lc 3,16; Gv 1,27.
Note al Testo
13,25 che voi aspettate: oppure: che voi pensate.
Nova Vulgata AACum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”.
25 quem me arbitramini esse
Interconfessionale «Fratelli, discendenti di Abramo, e voi tutti che adorate Dio: a noi Dio ha mandato questo messaggio di salvezza.
Rimandi
13,26 voi che adorate (temete) Dio At 10,2+.
Note al Testo
13,26 a noi: alcuni manoscritti hanno a voi.
Nova Vulgata
AA13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
Interconfessionale «Gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi non hanno capito che Gesù era il Salvatore. Eppure, condannando Gesù, senza saperlo, hanno realizzato quelle profezie che si leggono ogni sabato.
Rimandi
13,27 non hanno creduto che Gesù era il Salvatore At 3,17.
Nova Vulgata AAQui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
27 et principes eius
Interconfessionale Non hanno trovato alcun motivo per poterlo condannare, ma hanno chiesto a Pilato di condannarlo a morte.
Rimandi
13,28 senza alcun motivo condannato a morte Mt 26,60; Mc 14,55.56.59; 15,14; Lc 23,4.14-15.22; Gv 18,38; 19,4.6. — hanno chiesto a Pilato Lc 23,21.23 par.; Gv 19,6.7.15.
Nova Vulgata AAet nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur;
28 invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
Interconfessionale Così, hanno portato a termine tutto quello che i profeti avevano scritto su Gesù. In seguito, qualcuno ha tolto Gesù dalla croce e lo ha messo in un sepolcro.
Rimandi
13,29 tolto dalla croce e messo in un sepolcro Lc 23,53 par.; Gv 19,38.41-42.
Nova Vulgata AA13,29cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.
Interconfessionale «Dio però lo ha fatto risorgere dai morti,
Rimandi
13,30 Dio però lo ha fatto risorgere At 2,24+.
Nova Vulgata AA13,30Deus vero suscitavit eum a mortuis;
Interconfessionale ed egli per molti giorni è apparso a quelli che erano venuti con lui dalla Galilea a Gerusalemme. Questi, ora, sono i suoi testimoni davanti al popolo.
Rimandi
13,31 è apparso At 1,3. — testimoni At 1,8+.
Nova Vulgata AAqui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem.
31 qui usque nunc
Interconfessionale «Anche noi vi portiamo questo messaggio di salvezza: Dio ha fatto risorgere Gesù, e così la promessa che egli aveva fatto ai nostri padri l’ha realizzata per noi che siamo loro figli. Così sta scritto anche nel salmo secondo:
Tu sei mio figlio
io oggi ti ho generato.
Rimandi
13,32-33 promessa di Dio At 13,23.
13,32-33 Tu sei mio figlio Sal 2,7 (Lc 3,22; Eb 1,5; 5,5).
Interconfessionale Dio ha risuscitato Gesù dai morti liberandolo una volta per sempre dalla potenza della morte. Anche questo era scritto nella Bibbia:
Sarò fedele: vi darò la salvezza promessa a Davide.
Note al Testo
13,34 Dio ha… Bibbia: altri: Che poi lo abbia fatto risuscitare dai morti così che non torni alla corruzione, lo ha detto affermando.
13,34.35.40-41 Qui si citano Isaia 55,3; Salmo 16,10 e Abacuc 1,5 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
AAQuod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
34 ita dixit quia
Interconfessionale 13,35E anche in un altro testo della Bibbia si dice:
Tu non permetterai che il tuo santo vada in corruzione.
Nova Vulgata
AAIdeoque et in alio dicit:
Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
35 Ideoque et alias dicit
Interconfessionale Ora il re Davide servì Dio durante la vita facendo la sua volontà; poi morì, fu sepolto, e il suo corpo è andato in polvere.
Rimandi
13,36 Davide morì 1 Re 2,10; At 2,29. — fu sepolto 1 Re 2,10.
Nova Vulgata
AA13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
Interconfessionale 13,37Colui invece che Dio ha fatto risorgere non è andato in polvere.
Nova Vulgata AA13,37quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem.
Interconfessionale «Sappiate dunque, o fratelli: per mezzo della legge di Mosè voi non potevate essere liberati dai vostri peccati: per mezzo di Gesù invece avete il perdono dei peccati, perché chiunque crede in lui è salvato.
Rimandi
13,38 il perdono dei peccati At 2,38; 5,31; 10,43; 28,18. — la Legge non poteva liberare dai peccati Rm 3,21-31; Eb 9,9.
13,38-39 per mezzo di Gesù… il perdono dei peccati, fede Rm 4,25; 6,7; 10,4.
Interconfessionale Badate dunque che non capiti anche a voi quello che hanno scritto i profeti:
Note al Testo
13,40-41 La profezia di Abacuc 1,5 fa da perno per tutto il racconto del primo viaggio missionario di Paolo e Bàrnaba (Atti 13-14), che prepara lo sviluppo del cosiddetto Concilio di Gerusalemme (Atti 15).
Nova Vulgata AA13,40Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis:
Interconfessionale 13,41Voi che siete soliti disprezzare,
state a vedere!
Guardate bene e sparite per sempre!
Mentre siete in vita
io voglio compiere un’opera:
un’opera da non credere
se qualcuno ve la racconta».
Nova Vulgata
AA13,41Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis
!” ”. 
Interconfessionale 13,42Mentre Paolo e Bàrnaba uscivano dalla sinagoga, qualcuno chiese loro di riprendere questo discorso il sabato seguente.
Nova Vulgata
AA13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
Interconfessionale 13,43Quando l’assemblea fu sciolta, molti tra gli Ebrei e anche tra quelli che si erano convertiti alla religione ebraica seguirono Paolo e Bàrnaba. Essi rimasero a parlare con loro e li esortavano a rimanere fedeli alla grazia di Dio.
Nova Vulgata AACumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.
43 et colentium advenarum Paulum et Barnaban
Interconfessionale 13,44Il *sabato seguente quasi tutti gli abitanti di Antiòchia si riunirono per ascoltare la parola del Signore.
Nova Vulgata
AA13,44Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini.
Interconfessionale Appena videro tutta quella gente, gli Ebrei traboccarono di gelosia: si opponevano a tutto quello che Paolo diceva e lo insultavano.
Rimandi
13,45 reazione negativa di certi Ebrei At 14,2; 18,6.
Nova Vulgata AA13,45Videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
Interconfessionale Ma Paolo e Bàrnaba rispondevano loro con coraggio. Dicevano: «Noi dovevamo annunziare la parola di Dio a voi, prima che a tutti gli altri; ma dal momento che voi la rifiutate e dimostrate che non vi importa nulla della vita eterna, ecco, noi ci rivolgiamo ai pagani.
Rimandi
13,46 a voi, prima che a tutti gli altri At 3,26+. — dal momento che la rifiutate Lc 7,30. — ai pagani At 18,6; 19,8-9; 28,28.
Nova Vulgata AATunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas iudicastis
Interconfessionale Così infatti ci ha comandato il Signore:
Io faccio di te la luce delle nazioni
per portare la mia salvezza in tutto il mondo».
Rimandi
13,47 Io voglio che tu sia… Is 49,6 (Lc 2,32).
Note al Testo
13,47 in tutto il mondo: vedi nota a Luca 3,6.
Nova Vulgata AASic enim praecepit nobis Dominus:
Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae
” ”.
47 Posui te in lumen gentibus
Interconfessionale Sentendo queste cose i pagani si rallegrarono molto e si misero a lodare la parola del Signore. Tutti quelli che erano destinati alla vita eterna diventarono credenti.
Rimandi
13,48 accoglienza gioiosa da parte dei pagani At 11,18; cfr. At 8,8+.
Nova Vulgata
AAAudientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
48 gavisae sunt
Interconfessionale 13,49Intanto la parola del Signore si diffondeva in tutta quella regione.
Nova Vulgata AAferebatur autem verbum Domini per universam regionem.
49 disseminabatur autem verbum Domini
Interconfessionale Gli Ebrei però sobillarono le donne religiose dell’alta società e gli uomini più importanti della città. Così scatenarono una persecuzione contro Paolo e Bàrnaba e li scacciarono dal loro territorio.
Rimandi
13,50 donne dell’alta società At 17,4.12.
Nova Vulgata AAIudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis.
50 concitaverunt religiosas mulieres et honestas
Interconfessionale Allora essi scossero la polvere dai piedi, come segno di rottura con loro. Poi se ne andarono verso la città di Icònio.
Rimandi
13,51 scuotere la polvere Mt 10,14+ par.
Nova Vulgata AA13,51At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium;
Interconfessionale Intanto i cristiani di Antiòchia vivevano nella gioia ed erano pieni di *Spirito Santo.
Rimandi
13,52 nella gioia At 8,8+. — pieni di Spirito Santo Gal 5,22; 1 Ts 1,6.
Nova Vulgata AA13,52discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto.