Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 11

Giuditta 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giuditta nella tenda di Oloferne

Interconfessionale Oloferne disse a Giuditta: «Fatti coraggio, gentile signora. Non aver paura. Non ho mai fatto del male a nessuno che si sia deciso a mettersi al servizio di Nabucodònosor, il re di tutta la terra.
Rimandi
11,1 mettersi al servizio del re 2 Re 18,31. — di tutta la terra 2,5; 6,4; 11,7.
Nova Vulgata Idt11,1Dixitque ad eam Holofernes: «Aequo animo esto, mulier, et noli pavere corde tuo, quoniam ego non nocui viro cuicumque placuit servire Nabuchodonosor regi totius terrae.
Interconfessionale 11,2Io non avrei dichiarato guerra al tuo popolo, che abita nella zona di montagna, se non mi avessero fatto un simile affronto. L’hanno voluta loro la guerra.
Nova Vulgata IdtEt nunc plebs tua, quae habitat montanam, nisi sprevissent me, non elevassem lanceam meam super ipsos, sed sibi ipsi fecerunt haec.
2 Sprevissent: cum x
Interconfessionale Ma ora dimmi perché sei fuggita da loro e sei venuta da noi. Certo, sei venuta per trovare salvezza. Coraggio! Qui non corri nessun pericolo, né questa notte né in futuro.
Rimandi
11,3 la tua salvezza 10,15.
Nova Vulgata Idt11,3Et nunc dic mihi: Qua ex causa recessisti ab eis et venisti ad nos? Venisti enim ad salutem. Aequo animo esto, in hac nocte vives et deinceps.
Interconfessionale 11,4Nessuno ti farà del male; sarai invece trattata bene, come spetta a ogni persona al servizio di Nabucodònosor».
Nova Vulgata Idt11,4Non enim est qui tibi noceat, sed bene tibi faciam, sicut fit servis domini mei».
Interconfessionale Giuditta rispose: «Permettimi di parlarti, o grande Oloferne, e da’ ascolto a quel che ti suggerirò. Quel che ti dirò questa notte è la pura verità.
Rimandi
11,5 la pura verità 9,10.13; 10,13.
Nova Vulgata
IdtEt dixit ad eum Iudith: «Sume verba ancillae tuae, et loquatur ancilla tua ante faciem tuam et non nuntiabo mendacium domino meo in hac nocte.
5 Nuntiabo: cum x
Interconfessionale 11,6Se seguirai i miei suggerimenti, Dio compirà con te una grande impresa. Certamente non fallirai, signor mio.
Nova Vulgata IdtEt, si secutus fueris verba ancillae tuae, consummabis omnia in manibus tuis, quae faciet Deus tecum, et non excidet dominus meus de adinventionibus suis quoadusque vivit.
6 Ancillae tuae: cum x
Interconfessionale Giuro sulla vita e sulla potenza di Nabucodònosor, il re di tutta la terra, che ti ha inviato a mettere ordine tra i suoi sudditi: grazie a te non soltanto gli uomini adesso ubbidiscono al re, ma in futuro vivranno sottomessi al re e alla sua dinastia anche le bestie selvagge, gli animali domestici e gli uccelli!
Rimandi
11,7 le bestie selvagge Ger 27,6; 28,14; Dn 2,38; Bar 3,16.
Nova Vulgata Idt11,7Vivit enim Nabuchodonosor rex totius terrae, et vivit virtus eius, qui misit te in correctionem omnium animarum, quoniam non solum homines per te servient ei, sed et bestiae agri et iumenta et volatilia caeli et per virtutem tuam vivent in Nabuchodonosor et omni domo eius.
Interconfessionale 11,8Difatti noi abbiamo sentito parlare della tua saggezza e abilità. Il mondo intero sa che tu sei l’uomo più valoroso di tutto il regno. Sei un comandante esperto e tutti ti ammirano per le tue imprese.
Nova Vulgata
IdtAudivimus enim sapientiam tuam et adinventiones animi tui, et nuntiatum est universae terrae quoniam tu solus bonus in universo regno et potens in prudentia et admirabilis in militia belli.
8 Animi tui: cum x - potens: cum x - admirabilis: cum x
Interconfessionale 11,9Devo dirti una cosa: Achiòr è stato salvato dagli abitanti di Betulia e ci ha riferito il discorso che fece al tuo consiglio di guerra.
Nova Vulgata Idt11,9Et nunc, domine meus, verbum, quod locutus est Achior in consilio tuo, audivimus verba eius quoniam susceperunt viri in Betulia, et nuntiavit eis omnia, quae locutus est apud te.
Interconfessionale «O grande Oloferne, non prendere alla leggera le parole di Achiòr. Ricordale, perché ha detto la verità. Nessuno può far del male al nostro popolo e conquistarlo se non quando esso offende il suo Dio.
Rimandi
11,10 far del male 5,17+.
Nova Vulgata Idt11,10Propter quod, dominator domine, non transeas verbum eius, sed conde illud in corde tuo, quia est verum. Non enim ultio cadit in genus nostrum, neque dominatur gladius super eos, nisi peccent in Deum suum.
Interconfessionale Ma tu, o grande Oloferne, non sarai sconfitto e non te ne andrai a mani vuote. Ogni volta che gli Israeliti commettono una colpa provocano lo sdegno del Signore e perciò devono morire. Ebbene, ora il peccato si è impadronito di loro.
Rimandi
11,11 provocano lo sdegno del Signore Sal 78,56-62.
Nova Vulgata Idt11,11Et nunc, ne fiat dominus meus frustratus et sine actu, cadet mors super faciem eorum, et comprehendet eos peccatum magnum, in quo exacerbaverint Dominum suum; mox ut fecerint illud, erunt tibi in consummationem.
Interconfessionale In città non hanno più niente da mangiare e scarseggia l’acqua. Perciò gli abitanti hanno l’intenzione di uccidere tutto il bestiame senza distinzione e di mangiare cibi che la legge del Signore proibisce espressamente.
Rimandi
11,12 cibi proibiti Lv 11; Dt 14,3-21.
Nova Vulgata IdtPostquam enim defecerunt eis escae, et vacuefactae sunt ab eis aquae, voluerunt inicere manus iumentis suis et omnia, quae praecepit eis Deus legibus suis, ne manducarent, cogitaverunt consummare.
12 Legibus suis: cum x
Interconfessionale Vogliono inoltre tenere per sé e consumare il primo raccolto del grano, la decima parte del vino e dell’olio. Queste sono cose sacre e riservate esclusivamente ai sacerdoti che sono al servizio del Signore nel tempio di Gerusalemme. A nessun altro fra tutto il popolo è consentito toccarle.
Rimandi
11,13 cose sacre riservate ai sacerdoti Nm 18,8-19.
Nova Vulgata IdtEt primitias frumenti et decimas vini et olei, quae conservaverunt sanctificantes sacerdotibus, qui praesunt in Ierusalem ante faciem Dei nostri, iudicaverunt consumere, quae nec manibus licet tangere neminem ex populo.
13 Iudicaverunt: cum R
Interconfessionale 11,14Ma, poiché i cittadini di Gerusalemme hanno già violato questa legge, gli abitanti di Betulia hanno mandato messaggeri al consiglio dei capi di Gerusalemme per aver l’autorizzazione a far come loro.
Nova Vulgata Idt11,14Et miserunt in Ierusalem — quia et, qui ibi inhabitant, fecerunt omnia haec — eos, qui transtulerint eis illationem a senioribus.
Interconfessionale 11,15Il giorno stesso in cui riceveranno il permesso e mangeranno quel cibo, tu, Oloferne, potrai annientarli.
Nova Vulgata Idt11,15Et erit ut, cum nuntiatum fuerit, et fecerint, dentur tibi in perditionem in illa die.
Interconfessionale 11,16«Per questo motivo, appena ne sono venuta a conoscenza, io sono fuggita lontano dal mio popolo. Dio mi ha mandato qui per compiere con te un’impresa che farà restare a bocca aperta in tutto il mondo quelli che la sentiranno raccontare.
Nova Vulgata
Idt11,16Unde ego ancilla tua, cum cognovissem haec omnia, refugi a facie eorum, et misit me Deus facere tecum rem, in qua mirabitur tota terra, quicumque audierint ea.
Interconfessionale Io sono fedele al Dio del cielo e lo adoro giorno e notte. Resterò qui con te, Oloferne, mio signore. Ma uscirò ogni notte dall’accampamento e andrò nella valle per pregare Dio. Egli mi dirà quando i cittadini di Betulia commetteranno il peccato.
Rimandi
11,17 giorno e notte Lc 2,37. — il peccato 11,11-15.
Nova Vulgata IdtQuoniam ancilla tua Deum colit et servit nocte ac die Deo caeli. Et nunc manebo penes te, domine meus, et exiet ancilla tua per noctem ad vallem et orabo ad Deum, et indicabit mihi quando fecerint peccata eorum.
17 Fecerint: cum m R x g p
Interconfessionale 11,18Allora verrò a dirtelo. Tu li attaccherai con tutte le tue truppe e nessuno potrà fermarti.
Nova Vulgata IdtEt veniens indicabo illud tibi, et exies in omni virtute tua, et non erit, qui resistat tibi ex eis.
18 Omni: cum x
Interconfessionale Poi io ti guiderò attraverso la parte centrale della regione di Giuda fino a Gerusalemme. In mezzo alla città di Gerusalemme ti proclamerò re. Condurrai i cittadini di Gerusalemme come un gregge di pecore senza pastore. Nemmeno un cane oserà abbaiare contro di te. Tutto questo te lo dico perché ho il dono di prevedere il futuro e ora vengo ad annunziartelo».
Rimandi
11,19 pecore senza pastore Mt 9,36+.
Nova Vulgata IdtEt adducam te per mediam Iudaeam, usque veniam contra Ierusalem et ponam sedem tuam in medio eius, et adduces eos sicut oves, quibus non est pastor. Et non muttiet canis lingua sua contra te, quoniam haec dicta sunt mihi secundum praescientiam meam et renuntiata sunt mihi, et missa sum nuntiare tibi».
19 Adduces: cum x R g - muttiet: cum AU - dicta: cum m R x g - praescientiam: cum x
Interconfessionale 11,20Il discorso di Giuditta piacque a Oloferne e ai suoi ufficiali. Rimasero incantati dalla sua saggezza e si dicevano l’un l’altro:
Nova Vulgata
Idt11,20Et placuerunt verba eius coram Holoferne et coram omnibus famulis eius, et mirati sunt in specie et in sapientia eius et dixerunt:
Interconfessionale 11,21«Da un capo all’altro del mondo non si trova una donna tanto bella e così saggia nel parlare!».
Nova Vulgata Idt«Non est talis mulier a summo usque ad summum terrae in specie faciei et sensu verborum».
21 Summo: cum x
Interconfessionale 11,22Oloferne disse a Giuditta: «Dio ha fatto bene a farti lasciare il tuo popolo e a mandarti da me per portare noi Assiri alla vittoria e per distruggere invece quelli che hanno disprezzato il nostro re Nabucodònosor!
Nova Vulgata IdtEt dixit Holofernes ad eam: «Bene fecit Deus, qui misit te ante filios plebis tuae, ut fiat in manibus nostris virtus, in eis autem, qui spreverunt dominum meum perditio.
22 Ante: cum m R n x g p - manibus nostris: cum t r
Interconfessionale Non solo sei attraente di aspetto, ma hai saputo fare un bel discorso! Se farai come hai detto, il tuo Dio diventerà il mio Dio. Tu andrai a vivere alla corte del re Nabucodònosor e diventerai famosa in tutto il mondo!».
Rimandi
11,23 il tuo Dio diventerà il mio Dio Rt 1,16. — in tutto il mondo Gdt 8,32; 10,8; 11,16; Mt 26,13.
Nova Vulgata IdtEt nunc tu es speciosa in aspectu et bona in verbis tuis. Quoniam, si feceris secundum quod locuta es, Deus tuus erit Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor regis sedebis et eris nominata per omnem terram».
23 Speciosa: cum g - Nabuchodonosor: cum x