Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Genesi - 23

Genesi 23

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Morte e sepoltura di Sara

Interconfessionale 23,1Sara visse fino a centoventisette anni.
Nova Vulgata Gn23,1Vixit autem Sara centum viginti septem annis
Interconfessionale Morì a Kiriat-Arbà, cioè a Ebron, nella terra di Canaan. Abramo si mise in lutto per la sua morte.
Note al Testo
23,2 Kiriat-Arbà, cioè Ebron: vedi nota a 13,18. In Giosuè 14,15 si dirà che Kiriat-Arbà era il nome più antico della città.
Nova Vulgata Gn23,2et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan; venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam.

Interconfessionale 23,3Poi si allontanò dalla salma di Sara, andò dagli Ittiti e disse loro:
Nova Vulgata
Gn23,3Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth dicens: 
Interconfessionale — Io sono qui in mezzo a voi come straniero. Vendetemi un po’ di terra dove possa seppellire mia moglie.
Rimandi
23,4 straniero Eb 11,9.13. — un po’ di terra At 7,16.
Nova Vulgata Gn23,4«Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum».
Interconfessionale 23,5Ma gli Ittiti gli risposero:
Nova Vulgata Gn23,5Responderunt filii Heth dicentes:
Interconfessionale 23,6— Non è il caso, signore, ascoltaci invece tu. Dio ha fatto di te un capo in mezzo a noi. Seppellisci dunque tua moglie nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti impedirà di seppellirla nel suo proprio sepolcro.
Nova Vulgata Gn23,6«Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum».

Interconfessionale 23,7Ma Abramo si inchinò davanti a loro e disse:
Nova Vulgata
Gn23,7Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth,
Interconfessionale 23,8— Se davvero volete concedermi di seppellire qui mia moglie, fatemi questo favore: chiedete a Efron, figlio di Socar,
Nova Vulgata Gn23,8dixitque ad eos: «Si placet animae vestrae, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium Seor,
Interconfessionale 23,9di vendermi la grotta di Macpela, che si trova ai confini del suo campo. Me la ceda in proprietà al prezzo giusto, così avrò una tomba nel vostro territorio.
Nova Vulgata Gn23,9ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri».
Interconfessionale Efron si trovava là seduto in mezzo agli altri Ittiti, nella piazza, presso la porta della città. Egli rispose alla presenza di tutti:
Rimandi
23,10 presso la porta Dt 21,19; 22,15; 25,7; Ger 17,19; Sal 9,15.
Note al Testo
23,10 porta della città: luogo di riunione ove si trattavano gli affari e si amministrava la giustizia.
Nova Vulgata Gn23,10Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
Interconfessionale 23,11— No, signor mio, dammi retta: io ti regalo la grotta e tutto il campo. Te la cedo alla presenza dei miei concittadini. Lì potrai seppellirvi tua moglie.
Nova Vulgata Gn23,11«Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum».

Interconfessionale 23,12Ma Abramo s’inchinò fino a terra dinanzi agli Ittiti
Nova Vulgata
Gn23,12Adoravit Abraham coram populo terrae
Interconfessionale e alla loro presenza disse a Efron:
— Dammi retta tu, piuttosto, te ne prego. Io voglio pagarti il prezzo del campo. Accetta, e io seppellirò lì mia moglie.
Rimandi
23,13 pagarti il prezzo 2 Sam 24,24.
Nova Vulgata Gn23,13et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: «Quaeso, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo».
Interconfessionale 23,14Efron rispose:
Nova Vulgata Gn23,14Respondit Ephron ad Abraham dicens ei:
Interconfessionale — Signore, ascoltami: il terreno vale quattrocento pezzi d’argento. Ti pare troppo caro? Seppellisci pure in quel luogo tua moglie.
Note al Testo
23,15 il terreno vale quattrocento pezzi d’argento. Ti pare troppo caro? altri: un terreno del valore di quattrocento sicli d’argento che cos’è mai tra me e te?
Nova Vulgata Gn23,15«Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum».

Interconfessionale Abramo acconsentì e pesò alla presenza del popolo, secondo la misura corrente del mercato, la somma che Efron aveva proposto: quattrocento pezzi d’argento.
Rimandi
23,16 pesò la somma Ger 32,9.
Nova Vulgata
Gn23,16Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores.

Interconfessionale 23,17-18Così, alla presenza degli Ittiti, di tutti quelli che entravano dalla porta della città, diventò proprietà di Abramo il campo di Efron, che si trova in Macpela, di fronte a Mamre. Comprendeva il terreno, la grotta e tutti gli alberi che c’erano nel campo e sul confine.
Interconfessionale 23,19Abramo seppellì sua moglie Sara nella grotta del campo di Macpela, che è di fronte a Mamre, ossia a Ebron, nella terra di Canaan.
Nova Vulgata Gn23,19Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respiciebat Mambre ­ haec est Hebron ­ in terra Chanaan.
Interconfessionale 23,20Così la proprietà del campo e della grotta passò dagli Ittiti ad Abramo, che se ne servì come luogo di sepoltura.
Nova Vulgata Gn23,20Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulcri a filiis Heth.