Prima lettera ai Tessalonicesi 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Esortazione alla santità
Interconfessionale
Per il resto, fratelli, voi avete imparato da noi come dovete comportarvi per piacere a Dio. E già vi comportate così. Ma ora, nel nome del Signore Gesù, io vi prego e vi supplico di migliorare ancora.
Nova Vulgata
1ETh4,1De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
Interconfessionale
Questa è la sua volontà: vivete in modo degno di Dio! e quindi state lontani da ogni immoralità.
Interconfessionale
Ognuno sappia vivere con la propria moglie con santità e rispetto,
Rimandi
4,4
saper vivere con la propria moglie 1 Cor 7,2. — santità del matrimonio Eb 10,4; cfr. 1 Cor 6,13.15.
Note al Testo
4,4
vivere con la propria moglie: altri interpretano diversamente e traducono: possedere il proprio corpo; la parola greca, tradotta con moglie o corpo, è generica e significa vaso (è usata anche dalla Prima lettera di Pietro 3,7).
Nova Vulgata
1EThut abstineatis a fornicatione, ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore,
Interconfessionale
In queste cose nessuno deve offendere o ingannare gli altri. Ve l’ho già detto e vi ho già avvertiti seriamente: il Signore punisce chi commette questi peccati.
Nova Vulgata
1EThut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis et testificati sumus.
Interconfessionale
Dio non ci ha chiamati a vivere nell’immoralità, ma nella santità.
Nova Vulgata
1EThNon enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem.
Interconfessionale
Perciò, chi disprezza queste istruzioni, non disprezza l’uomo, ma Dio che vi ha dato il suo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
1EThItaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suum Sanctum in vos.
Esortazione all’amore e alla pace
Interconfessionale
Per quel che riguarda l’amore fraterno, non avete bisogno che io vi scriva nulla. Voi stessi, infatti, avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri
Nova Vulgata
1EThDe caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem;
1EThDe caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem;
Interconfessionale
4,10e manifestate questo amore verso tutti i nostri fratelli che abitano nell’intera Macedonia. Ma io vi incoraggio a fare sempre meglio.
Nova Vulgata
1ETh4,10etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis
Interconfessionale
Fate il possibile per vivere in pace; curate i vostri impegni e guadagnatevi da vivere con il vostro lavoro, come vi ho insegnato.
Nova Vulgata
1ETh4,11et operam detis, ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis,
Interconfessionale
Così, quelli che non sono cristiani, avranno rispetto del vostro modo di vivere, e voi non sarete di peso a nessuno.
Nova Vulgata
1EThut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis.
Morti e vivi al ritorno del Signore
Interconfessionale
Fratelli, voglio che siate ben istruiti su ciò che riguarda i morti: non dovete continuare a essere tristi come gli altri, come quelli che non hanno nessuna speranza.
Rimandi
4,13
nessuna speranza Ef 2,12.
Note al Testo
4,13
i morti: oppure: quelli che dormono; le immagini del sonno e della veglia sono spesso usate per indicare la morte e la vita.
Nova Vulgata
1ETh4,13Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
1ETh4,13Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
Interconfessionale
Noi crediamo che Gesù è morto e poi è risuscitato. Allo stesso modo, crediamo che Dio riporterà alla vita, insieme con Gesù, quelli che sono morti credendo in lui.
Nova Vulgata
1ETh4,14Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo.
Interconfessionale
Come ci ha insegnato il Signore, io vi dico questo: noi che siamo vivi e che saremo ancora in vita quando verrà il Signore, non avremo alcun vantaggio su quelli che saranno già morti.
Rimandi
4,15
Come ci ha insegnato il Signore Mt 16,27; 24,30; 1 Cor 7,10-25; 1 Ts 4,2. — restare vivi fino a quando verrà il Signore 1 Cor 15,51.
Note al Testo
Nova Vulgata
1EThHoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur in adventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt;
Interconfessionale
Infatti in quel giorno sentiremo un ordine, la voce dell’arcangelo e il suono della tromba di Dio. Il Signore scenderà dal cielo, e allora quelli che sono morti credendo in lui risorgeranno per primi.
Nova Vulgata
1EThquoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi;
Interconfessionale
Noi, che saremo ancora vivi, saremo portati in alto, tra le nubi, insieme con loro, per incontrare il Signore. E da quel momento saremo sempre con il Signore.
Nova Vulgata
1ETh4,17deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cum Domino erimus.