Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giosuè - 17
Giosuè 17
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Territorio di una parte della tribù di Manasse
Interconfessionale
Una parte del territorio a ovest del Giordano fu assegnata ad alcune famiglie discendenti da Manasse, figlio primogenito di Giuseppe. Machir, padre di Gàlaad, era il primogenito di Manasse ed era un soldato; perciò le terre di Gàlaad e il Basan furono assegnate a lui.
Nova Vulgata
Ios17,1Cecidit autem sors tribui Manasse — ipse est enim primogenitus Ioseph -; Machir primogenito Manasse patri Galaad, quia fuit vir pugnator, accepit in possessionem Galaad et Basan.
Interconfessionale
17,2Un territorio a ovest del Giordano fu invece assegnato alle altre sei famiglie della tribù di Manasse: Abièzer, Chelek, Asrièl, Sichem, Chefer, Semidà. Questi erano i discendenti maschi di Manasse, il figlio di Giuseppe, ed erano capostipiti di altrettante famiglie.
Nova Vulgata
Ios17,2Et reliqui filiorum Manasse acceperunt iuxta familias suas: filii Abiezer et filii Helec et filii Asriel et filii Sechem et filii Hepher et filii Semida: isti sunt filii Manasse filii Ioseph, mares per cognationes suas.
Interconfessionale
17,3Invece Selofcàd, figlio di Chefer, figlio di Gàlaad, figlio di Machir, figlio di Manasse, non aveva avuto nessun figlio maschio, ma soltanto delle figlie. I loro nomi erano Macla, Noa, Cogla, Milca e Tirsa.
Nova Vulgata
Ios17,3Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solae filiae, quarum ista sunt nomina: Maala et Noa, Hegla et Melcha et Thersa.
Interconfessionale
Esse si presentarono al sacerdote Eleàzaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capi del popolo e dissero: «Il Signore diede ordine a Mosè di dare delle terre anche a noi, come ai nostri parenti maschi». Perciò come era stato ordinato dal Signore, furono assegnate loro delle terre in mezzo a quelle dei fratelli del loro padre.
Nova Vulgata
Ios17,4Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes: «Dominus praecepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum». Deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
Interconfessionale
17,5Per questa ragione l’intera tribù di Manasse ebbe complessivamente dieci possedimenti a ovest del Giordano e i territori di Gàlaad e di Basan, a est.
Nova Vulgata
Ios17,5Et ceciderunt funiculi Manasse decem, absque terra Galaad et Basan trans Iordanem.
Interconfessionale
17,6Infatti fu assegnato un territorio non soltanto ai discendenti maschi, ma anche alle donne, e il territorio di Gàlaad apparteneva agli altri discendenti di Manasse.
Nova Vulgata
Ios17,6Filiae enim Manasse acceperunt hereditatem in medio filiorum eius. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse, qui reliqui erant.
Interconfessionale
Il territorio di Manasse a ovest del Giordano partiva dal lato di Aser e andava a Micmetàt, di fronte a Sichem. Poi il confine girava a sud, verso Iasib alla fonte di Tappùach.
Nova Vulgata
IosFuitque terminus Manasse ab Aser: Machmethath, quae respicit Sichem et egreditur ad dextram in Iasib apud fontem Thapphuae.
IosFuitque terminus Manasse ab Aser: Machmethath, quae respicit Sichem et egreditur ad dextram in Iasib apud fontem Thapphuae.
Interconfessionale
17,8Il territorio intorno a Tappùach apparteneva a Manasse, ma la città di Tappùach era della tribù di Èfraim, anche se rientrava nei confini di Manasse.
Nova Vulgata
Ios17,8Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Thapphuae; Thapphua autem ipsa, quae est iuxta terminos Manasse, fuit filiis Ephraim.
Interconfessionale
17,9Il confine scendeva poi fino al torrente Kana. Ma le città a sud del torrente appartenevano a Èfraim, anche se erano nel territorio di Manasse. Il confine di Manasse seguiva le sponde settentrionali del torrente e terminava al Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata
Ios17,9Descenditque terminus ad torrentem Cana. In meridie torrentis civitates sunt Ephraim in medio urbium Manasse. Terminus Manasse est ab aquilone torrentis, et exitus eius pergit ad mare,
Interconfessionale
17,10Èfraim era a sud e Manasse a nord; il loro confine a ovest era il mare. I confini di Manasse toccavano le frontiere di Aser a nord-ovest e quelle di Ìssacar a nord-est.
Nova Vulgata
Ios17,10ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et attingunt tribum Aser ab aquilone et tribum Issachar ab oriente.
Interconfessionale
17,11Alla tribù di Manasse erano state assegnate all’interno del territorio di Ìssacar e di Aser le città di Bet-Sean, Ibleàm, Dor, Endor, Taanac, Meghiddo e i loro villaggi.
Nova Vulgata
Ios17,11Fuitque hereditas Manasse in Issachar et in Aser: Bethsan et filiae eius et Ieblaam cum filiabus suis et habitatores Dor cum filiabus suis, habitatores quoque Endor cum filiabus suis; similiterque habitatores Thanach cum filiabus suis et habitatores Mageddo cum filiabus suis et tertia pars regionis Nopheth.
Interconfessionale
Ma gli uomini di Manasse non riuscirono a conquistarle e così continuano ad abitarvi i Cananei.
Note al Testo
17,12
Testo parallelo a Giudici 1,27. Il testo ebraico aggiunge un’indicazione: la terza è Nefet, ossia il distretto (o la collina) di Dor.
Nova Vulgata
Ios17,12Nec potuerunt filii Manasse has occupare civitates, sed Chananaeus permansit in terra ista.
Interconfessionale
Quando gli Israeliti divennero più forti, riuscirono a farli lavorare per loro, ma non a cacciarli via.
Rimandi
17,13
territori non conquistati Gs 15,63; 16,10; Gdc 1,27-29. — a farli lavorare per loro Dt 20,11+.
Nova Vulgata
Ios17,13Postquam autem convaluerunt filii Israel, subiecerunt Chananaeos et fecerunt sibi tributarios nec expulerunt eos.
I discendenti di Giuseppe chiedono più spazio
Interconfessionale
17,14I discendenti di Giuseppe dissero a Giosuè:
— Perché ci hai dato soltanto una parte di territorio? Noi siamo numerosi, perché il Signore ci ha molto benedetti!
— Perché ci hai dato soltanto una parte di territorio? Noi siamo numerosi, perché il Signore ci ha molto benedetti!
Nova Vulgata
Ios17,14Locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt: «Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus?».
Ios17,14Locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt: «Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus?».
Interconfessionale
Giosuè rispose:
— Se davvero siete un popolo così numeroso e la zona dei monti di Èfraim è troppo piccola per voi, allora andate nella foresta. Disboscatela e cercatevi spazio nel territorio dei Perizziti e dei Refaìm.
— Se davvero siete un popolo così numeroso e la zona dei monti di Èfraim è troppo piccola per voi, allora andate nella foresta. Disboscatela e cercatevi spazio nel territorio dei Perizziti e dei Refaìm.
Nova Vulgata
Ios17,15Ad quos Iosue ait: «Si populus multus es, ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Pherezaei et Raphaim, quia angusta est tibi possessio montis Ephraim».
Interconfessionale
Essi replicarono:
— La zona di montagna non ci basta certo, d’altra parte i Cananei della pianura hanno carri da guerra di ferro, sia quelli che abitano a Bet-Sean e nelle città dei dintorni, sia quelli che vivono nella pianura di Izreèl.
— La zona di montagna non ci basta certo, d’altra parte i Cananei della pianura hanno carri da guerra di ferro, sia quelli che abitano a Bet-Sean e nelle città dei dintorni, sia quelli che vivono nella pianura di Izreèl.
Rimandi
17,16
carri da guerra di ferro Gdc 1,19+. — Izreèl Gs 19,18; Gdc 6,33; 1 Re 18,45; 21,1; 2 Re 10,1-11; Os 1,5.
Note al Testo
17,16
carri da guerra di ferro: erano carri a due ruote ricoperti di placche di ferro. Essi assicuravano la superiorità ai Cananei quando si combatteva in zone pianeggianti. Per questo gli Israeliti hanno occupato prima le montagne.
Nova Vulgata
Ios17,16Cui responderunt filii Ioseph: «Montana non sufficiunt nobis, et ferreis curribus utuntur omnes Chananaei, qui habitant in terra campestri, Bethsan cum filiabus suis et illi, qui sunt in planitie Iezrahel».
Interconfessionale
17,17Allora Giosuè disse alle tribù di Èfraim e di Manasse, discendenti di Giuseppe:
— Voi siete davvero numerosi e forti. Perciò dovete avere più di una parte come vostro territorio.
— Voi siete davvero numerosi e forti. Perciò dovete avere più di una parte come vostro territorio.
Nova Vulgata
Ios17,17Dixitque Iosue ad domum Ioseph, Ephraim et Manasse: «Populus multus es et magnae fortitudinis; non habebis sortem unam,
Interconfessionale
17,18La zona di montagna sarà vostra, anche se è una foresta. Voi la disboscherete e la occuperete da un capo all’altro. Inoltre riuscirete a scacciare i Cananei, anche se sono un popolo forte e hanno carri da guerra di ferro.
Nova Vulgata
Ios17,18sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia; et poteris ultra procedere cum subverteris Chananaeum, qui ferreos habet currus et est fortis».