Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Tessalonicesi - 3
Prima lettera ai Tessalonicesi 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
3,1Non riuscivo a sopportare quella situazione. Allora decisi di rimanere io solo ad Atene,
Nova Vulgata
1EThPropter quod non sustinentes amplius, placuit nobis, ut relinqueremur Athenis soli,
Interconfessionale
e di mandare da voi Timòteo, nostro fratello nella fede. Egli lavora al servizio di Dio, per diffondere il messaggio di Cristo. Ve l’ho mandato per fortificarvi e incoraggiarvi nella vostra fede,
Nova Vulgata
1EThet misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra,
Interconfessionale
perché nessuno si lasci spaventare dalle persecuzioni che deve affrontare. Sapete bene che per noi le persecuzioni sono una cosa normale.
Nova Vulgata
1EThut nemo turbetur in tribulationibus istis. Ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus;
Interconfessionale
Già quand’ero tra voi, vi avevo detto che avremmo dovuto essere perseguitati. E, come sapete, quel che vi ho detto è realmente accaduto.
Nova Vulgata
1ETh3,4nam et cum apud vos essemus, praedicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est et scitis.
Interconfessionale
Dunque, io non riuscivo più ad aspettare, e così vi ho mandato Timòteo, per avere notizie della vostra fede. Avevo paura che il *demonio avesse potuto prendervi nella tentazione, e che tutto il mio lavoro tra voi fosse risultato inutile.
Nova Vulgata
1ETh3,5Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram, ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
Gioia e ringraziamento
Interconfessionale
Ma ora Timòteo è tornato e mi ha portato buone notizie della vostra fede e del vostro amore. Egli mi ha detto che avete sempre un buon ricordo di me, e che desiderate rivedermi come io desidero vedere voi.
Nova Vulgata
1ETh3,6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos,
1ETh3,6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos,
Interconfessionale
Così, fratelli, con la vostra fede, mi avete consolato, mi avete liberato dall’angoscia e dalla sofferenza che provavo pensando a voi.
Nova Vulgata
1EThideo consolati sumus, fratres, propter vos in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem,
Interconfessionale
3,8Ora, io mi sento rivivere, sapendo che voi rimanete fermamente uniti al Signore.
Interconfessionale
E non so come ringraziare Dio, e chiedo con insistenza di poter rivedere i vostri volti e di potervi dare ciò che ancora manca alla vostra fede.
Interconfessionale
3,11Dio stesso, che è nostro Padre, e Gesù nostro Signore, mi aprano una strada per venire fino a voi.
Nova Vulgata
1EThIpse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
1EThIpse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
Interconfessionale
E il Signore faccia crescere tutti voi con abbondanza, nell’amore tra di voi e nell’amore verso tutti, così come anch’io vi amo.
Nova Vulgata
1EThvos autem Dominus abundare et superabundare faciat caritate in invicem et in omnes, quemadmodum et nos in vos,
Interconfessionale
I vostri cuori siano forti, in modo che possiate essere santi e perfetti davanti a Dio nostro Padre, quando il nostro Signore Gesù verrà con tutti i suoi santi.
Nova Vulgata
1ETh3,13ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.