Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 11

Secondo Libro di Samuele 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

2. Davide e Betsabea
L’incontro tra Davide e Betsabea

Interconfessionale L’anno dopo, nella stagione primaverile, quando i re iniziano le azioni di guerra, Davide mandò le sue guardie e tutti i soldati d’Israele, al comando di Ioab, a sgominare gli Ammoniti. Essi cominciarono l’assedio della città di Rabbà, mentre Davide rimase a Gerusalemme.
Rimandi
11,1 tutto il versetto 1 Cr 20,1.
Nova Vulgata 2 SamFactum est autem vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israel, et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba; David autem remansit in Ierusalem.

1 Reges - Lege cum 25 mss, qere, vers et 1Par 20,1 hammekîm; TM ketib «legati»
Interconfessionale 11,2Un giorno, verso sera, alzatosi dal letto, Davide andò a passeggiare sul terrazzo della reggia. Di lassù vide una donna che faceva il bagno. Era bellissima.
Nova Vulgata
2 Sam11,2Et factum est vespere, ut surgeret David de strato suo et deambularet in solario domus regiae. Viditque de solario mulierem se lavantem; erat autem mulier pulchra valde.
Interconfessionale 11,3Davide mandò a chiedere chi fosse e seppe che era Betsabea figlia di Eliàm, moglie di Uria l’ittita.
Nova Vulgata 2 Sam11,3Misit ergo rex et requisivit quae esset mulier; nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam uxor Uriae Hetthaei.
Interconfessionale Davide la mandò a prendere. Essa venne da lui ed egli ebbe rapporti sessuali con lei che aveva appena terminato i suoi riti di purificazione. Poi Betsabea tornò a casa sua.
Note al Testo
11,4 riti di purificazione: questa precisazione fa comprendere il perché del bagno (vedi v. 2 e Levitico 15,19-30) e dà la prova che Davide è certamente il padre del bambino che nascerà.
Nova Vulgata 2 Sam11,4Missis itaque David nuntiis, tulit eam; quae cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea, quae se sanctificaverat ab immunditia sua.
Interconfessionale La donna rimase incinta e lo mandò a dire a Davide.
Rimandi
11,5 mandò a dire a Davide che era incinta Gn 38,24-25.
Nova Vulgata 2 Sam11,5Et reversa est domum suam; cum autem concepisset, mittens nuntiavit David et ait: «Concepi».

Interconfessionale 11,6Allora Davide mandò a Ioab l’ordine di far venire da lui, a Gerusalemme, Uria l’Ittita. Ioab ubbidì
Nova Vulgata
2 Sam11,6Misit autem David ad Ioab dicens: «Mitte ad me Uriam Hetthaeum». Misitque Ioab Uriam ad David,
Interconfessionale 11,7e Uria venne. Davide gli chiese se Ioab e l’esercito stavano bene e come andava la battaglia.
Nova Vulgata 2 Sam11,7et venit Urias ad David. Quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus, et quomodo administraretur bellum;
Interconfessionale Poi aggiunse: «Ora va’ a casa tua e goditi un po’ di riposo».
Uria uscì dalla reggia e Davide gli fece portare un regalo.
Note al Testo
11,8 regalo: altri: una porzione delle vivande del re.
Nova Vulgata 2 Sam11,8et dixit David ad Uriam: «Descende in domum tuam et lava pedes tuos». Et egressus est Urias de domo regis; secutusque est eum cibus regius.
Interconfessionale Ma Uria si fermò a dormire davanti alla porta della reggia, accanto agli uomini della guardia, e non andò a casa sua.
Note al Testo
11,9 non andò a casa sua, perché prima di una battaglia gli Israeliti osservavano norme di purità, tra le quali l’astinenza sessuale.
Nova Vulgata 2 Sam11,9Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam.

Interconfessionale 11,10Davide ne fu informato e chiese a Uria:
— Hai fatto un lungo viaggio: perché non vai a casa tua?
Nova Vulgata
2 Sam11,10Nuntiatumque est David a dicentibus: «Non ivit Urias ad domum suam». Et ait David ad Uriam: «Numquid non de via venisti? Quare non descendisti ad domum tuam?».
Interconfessionale — In questi giorni, — rispose Uria a Davide, — l’arca e gli uomini d’Israele e di Giuda stanno sotto le tende; il mio comandante, Ioab, e le truppe della tua guardia stanno in aperta campagna. Come potrei andare a casa mia, pranzare e dormire con mia moglie? Per la tua vita ti giuro che non farò mai una cosa simile.
Rimandi
11,11 l’arca trasferita 1 Sam 4,3-4; cfr. 2 Sam 15,24-29.
Nova Vulgata 2 Sam11,11Et ait Urias ad David: «Arca et Israel et Iuda habitant in papilionibus, et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent; et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam et per salutem animae tuae, non faciam rem hanc!».
Interconfessionale 11,12— Bene, — rispose Davide; — per oggi rimani a Gerusalemme, domani ti rimanderò al campo.
Uria rimase a Gerusalemme. Il giorno dopo
Nova Vulgata 2 Sam11,12Ait ergo David ad Uriam: «Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te». Mansit Urias in Ierusalem die illa et altera.
Interconfessionale 11,13Davide lo invitò a pranzo, lo fece bere e ubriacare. La sera, Uria andò a dormire sul suo giaciglio, accanto agli uomini della guardia; non entrò in casa sua.
Nova Vulgata 2 Sam11,13Vocavit enim eum David, ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum. Qui egressus vespere dormivit in strato suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit.

Interconfessionale La mattina dopo Davide scrisse una lettera per Ioab e la consegnò a Uria.
Rimandi
11,14 una lettera 1 Re 21,8-9; 2 Re 10,1.
Nova Vulgata
2 Sam11,14Factum est ergo mane, et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae
Interconfessionale 11,15Nella lettera c’era quest’ordine: «Mettete Uria in prima linea, dove la mischia è più violenta. Poi lasciatelo solo in modo che sia colpito a morte».
Nova Vulgata 2 Sam11,15scribens in epistula: «Ponite Uriam in prima acie, ubi fortissimum est proelium, et recedite ab eo, ut percussus intereat».
La morte di Uria

Interconfessionale 11,16Ioab stava assediando la città di Rabbà. Allora mandò Uria in un punto dove sapeva che i nemici erano molto forti.
Nova Vulgata 2 Sam11,16Igitur cum Ioab obsideret urbem, posuit Uriam in loco, quo sciebat viros esse fortissimos.
Interconfessionale 11,17Infatti uscirono dalla città alcuni uomini per un attacco contro le truppe di Ioab: alcuni soldati e ufficiali di Davide furono colpiti a morte e tra questi anche Uria l’Ittita.
Nova Vulgata 2 Sam11,17Egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab; et ceciderunt de populo, de servis David, et mortuus est etiam Urias Hetthaeus.
Interconfessionale 11,18Ioab mandò a Davide un messaggero con il rapporto sulla battaglia
Nova Vulgata
2 Sam11,18Misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia de proelio;
Interconfessionale 11,19e lo avvisò: «Tu racconterai al re com’è andata la battaglia.
Nova Vulgata 2 Sam11,19praecepitque nuntio dicens: «Cum compleveris universos sermones proelii ad regem,
Interconfessionale 11,20Può darsi che il re vada in collera e si metta a dire: “Perché vi siete avvicinati fin sotto le mura per combattere? Non sapevate che gli assediati colpiscono dall’alto delle mura?
Nova Vulgata 2 Sam11,20si eum videris indignari et dixerit: “Quare accessistis ad urbem, ut proeliaremini? An ignorabatis quod desuper ex muro tela mittantur?
Interconfessionale Non vi ricordate come, a Tebes, morì Abimèlec figlio di Ierub-Baal, perché una donna gli tirò addosso una pietra da mulino dall’alto delle mura? Perché siete andati fin sotto le mura?”. Se ti dirà cose simili, tu aggiungi. “È morto anche un tuo ufficiale, Uria l’Ittita”».
Rimandi
11,21 una donna 20,16-22.
Note al Testo
11,21 dall’alto delle mura: questo fatto è narrato in Giudici 9,50-54.
Nova Vulgata 2 SamQuis percussit Abimelech filium Ierobbaal? Nonne mulier misit super eum molam versatilem de muro, et mortuus est in Thebes? Quare iuxta murum accessistis?”, dices: Etiam servus tuus Urias Hetthaeus occubuit».

21 Ierobbaal - Lege cum Vg (cfr. GrL et Idc 6,32) jerubbaal; TM jerubbešet
Interconfessionale Il messaggero riferì a Davide ogni cosa come gli aveva suggerito Ioab
Note al Testo
11,22 L’antica traduzione greca aggiunge qui la ripetizione delle parole suggerite da Ioab nei vv. 20-21.
Nova Vulgata
2 Sam11,22Abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia, quae ei praeceperat Ioab.
Interconfessionale 11,23e gli spiegò: «I nemici erano molto più forti di noi e ci avevano spinti in aperta campagna, ma poi siamo riusciti a farli indietreggiare fino alla porta della città.
Nova Vulgata 2 Sam11,23Et dixit nuntius ad David: «Quia praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum, nos, facto impetu, persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
Interconfessionale 11,24In quel momento gli arcieri cominciarono a tirare frecce dall’alto delle mura e colpirono alcuni uomini della tua guardia. Anche Uria l’Ittita morì».
Nova Vulgata 2 Sam11,24Et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper; mortuique sunt de servis regis, quin etiam servus tuus Urias Hetthaeus mortuus est».
Interconfessionale Davide raccomandò al messaggero di far coraggio a Ioab: «Gli dirai che in guerra la morte colpisce ora gli uni ora gli altri. Non si scoraggi per quello che è successo. Ora attacchi la città con forza fino a distruggerla».
Rimandi
11,25 la morte colpisce 2,26+.
Nova Vulgata 2 Sam11,25Et dixit David ad nuntium: «Haec dices Ioab: Non te affligat ista res; varius enim eventus est belli, et nunc hunc, nunc illum consumit gladius; corrobora proelium tuum adversus urbem, ut destruas eam. Et tu conforta eum».

Interconfessionale 11,26La moglie di Uria seppe che suo marito era morto e si mise in lutto per lui.
Nova Vulgata
2 Sam11,26Audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum.
Interconfessionale 11,27Terminato il periodo di lutto, Davide la fece venire in casa sua, la prese in moglie ed essa diede alla luce un bambino. Ma il Signore non approvò quel che Davide aveva fatto.
Nova Vulgata 2 Sam11,27Transactoque luctu, misit David et introduxit eam domum suam, et facta est ei uxor peperitque ei filium. Et displicuit, quod fecerat David, coram Domino.