Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 8

Seconda Lettera ai Corinzi 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Invito alla generosità

Interconfessionale Fratelli, desidero farvi conoscere quel che la grazia di Dio ha compiuto nelle chiese che sono in *Macedonia.
Rimandi
8,1 Macedonia Rm 15,26; 1 Cor 16,5.
Nova Vulgata 2ECor8,1Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiis Macedoniae,
Interconfessionale Quei credenti sono stati duramente provati dalle sofferenze, tuttavia hanno conservato una grande serenità, e malgrado la loro estrema povertà, sono stati veramente generosi.
Rimandi
8,2 generosità delle chiese della Macedonia 2 Cor 9,1-5; 11,8-9; Fil 4,10-18.
Nova Vulgata 2ECor8,2quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;
Interconfessionale 8,3Vi assicuro che hanno offerto volentieri aiuti secondo le loro possibilità; anzi, hanno fatto anche di più.
Nova Vulgata 2ECorquia secundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt
3 testimonium illis reddo
Interconfessionale Con grande insistenza mi hanno chiesto il privilegio di partecipare anch’essi all’invio di aiuti per i credenti di Gerusalemme.
Rimandi
8,4 invio di aiuti per i credenti At 11,29; 2 Cor 9,1; Gal 2,10.
Nova Vulgata 2ECor8,4cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
Interconfessionale 8,5Sono andati molto al di là di quanto speravo: prima hanno offerto se stessi al Signore e poi, ubbidendo a Dio, si sono messi a mia disposizione.
Nova Vulgata 2ECor8,5Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
Interconfessionale Per questo ho chiesto a Tito di aiutarvi a condurre a termine questo generoso impegno come l’aveva avviato.
Rimandi
8,6-7 Voi avete tutto in abbondanza 1 Cor 1,5; Col 2,10.
Note al Testo
8,6 Per questo ho… avviato: altri: Così, noi abbiamo esortato Tito a completare, anche tra voi, quest’opera di grazia, come l’ha iniziata.
Nova Vulgata 2ECor8,6ita ut rogaremus Titum, ut, quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
Interconfessionale 8,7Voi avete di tutto e in abbondanza: la fede, il dono della parola, la conoscenza, un grande entusiasmo, e fra voi c’è quell’amore che vi ho insegnato ad avere. Fate in modo di essere ricchi anche in questo impegno generoso.
Nova Vulgata
2ECorSed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
7 et caritate vestra in nos
Interconfessionale 8,8Non vi sto dando un ordine: vi ricordo la premura che gli altri hanno avuto, per vedere se anche il vostro amore è genuino.
Nova Vulgata 2ECor8,8Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum comprobans;
Interconfessionale Voi conoscete la generosità del Signore nostro Gesù Cristo: per amor vostro, lui che era ricco, si è fatto povero per farvi diventare ricchi con la sua povertà.
Rimandi
8,9 spogliamento di Gesù Mt 8,10; 2 Cor 6,10; Fil 2,6-8.
Nova Vulgata 2ECor8,9scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
Interconfessionale 8,10Al riguardo vi do questo consiglio: voi che sin dall’anno scorso avete incominciato non soltanto ad agire, ma anche a volere questa iniziativa,
Nova Vulgata 2ECor8,10Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore;
Interconfessionale 8,11fate ora in modo di portarla a termine. Come siete stati pronti nel prendere l’iniziativa, siatelo anche nel realizzarla con i mezzi che avete a disposizione.
Nova Vulgata 2ECornunc vero et facto perficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere ex eo, quod habetis.
11 animus voluntatis ita sit et perficiendi
Interconfessionale Perché il risultato è gradito a Dio, se chi dona ci mette buona volontà. E Dio tiene conto di quel che uno possiede, non certo di quel che non ha.
Rimandi
8,12 dare ciò che si ha Mc 12,44.
Nova Vulgata 2ECor8,12Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum quod non habet.
Interconfessionale 8,13Questa colletta infatti non ha lo scopo di ridurre voi in miseria perché altri stiano bene: la si fa per raggiungere una certa uguaglianza.
Nova Vulgata 2ECor8,13Non enim, ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio; sed ex aequalitate
Interconfessionale 8,14In questo momento voi siete nell’abbondanza e perciò potete recare aiuto a loro che sono nella necessità. In un altro momento saranno loro, nella loro abbondanza, ad aiutare voi nelle vostre difficoltà. Così ci sarà sempre uguaglianza,
Nova Vulgata 2ECorin praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiam suppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
14 ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum
Interconfessionale come dice la *Bibbia:
Chi aveva raccolto molto non ebbe di più;
chi aveva raccolto poco non ebbe di meno.
Rimandi
8,15 Chi aveva… Es 16,18.
Nova Vulgata 2ECor8,15Qui multum, non abundavit; et, qui modicum, non minoravit ”.
Paolo raccomanda i suoi inviati

Interconfessionale 8,16Tito si preoccupa per voi almeno quanto me. Ringrazio Dio che gli ha dato questa premura.
Nova Vulgata
2ECor8,16Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
Interconfessionale 8,17Infatti Tito non solo ha accettato il mio invito, ma era talmente pieno di entusiasmo che è partito spontaneamente per venire da voi.
Nova Vulgata 2ECor8,17quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
Interconfessionale 8,18Mando con lui quel fratello che tutte le comunità lodano per il suo impegno nell’annunziare Cristo.
Nova Vulgata 2ECor8,18Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
Interconfessionale 8,19Inoltre, le Chiese l’hanno incaricato di accompagnarmi nel viaggio che faccio per portare a termine questo impegno generoso. Lo abbiamo intrapreso a gloria del Signore, per mostrare la nostra buona volontà.
Nova Vulgata 2ECor— non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram —
19 comes peregrinationis nostrae in hac gratia
Interconfessionale 8,20Cerchiamo con cura di evitare ogni motivo di critica nell’amministrazione di questa forte somma che ci è affidata.
Nova Vulgata 2ECor8,20devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;
Interconfessionale 8,21Infatti ci preoccupiamo di agire correttamente non soltanto dinanzi al Signore ma anche dinanzi agli uomini.
Nova Vulgata 2ECorprovidemus enim bona non solum coram Domino sed etiam coram hominibus.
21 coram Deo
Interconfessionale 8,22Mando con loro un altro dei nostri fratelli che, in più occasioni, si è dimostrato pieno di premura. Ora lo è ancora di più per la grande fiducia che ha in voi.
Nova Vulgata 2ECor8,22Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos.
Interconfessionale 8,23Quanto a Tito, egli è mio collaboratore e mi aiuta in quest’opera presso di voi. Gli altri fratelli che l’accompagnano sono inviati dalle chiese e agiscono a gloria di Cristo.
Nova Vulgata
2ECorSive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
23 Tito qui est gloria Christi
Interconfessionale 8,24Di fronte alle comunità, dimostrate dunque che li amate veramente. Così, tutti sapranno che ho ragione quando dico che sono fiero di voi.
Nova Vulgata 2ECorOstensionem ergo, quae est caritatis vestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
24 et nostrae gloriae pro vobis