Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 10
Prima Lettera ai Corinzi 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Contro gli idoli
Interconfessionale
Voglio che non dimentichiate, fratelli, come tutti i nostri antenati attraversarono il Mar Rosso e camminarono protetti dalla nuvola.
Nova Vulgata
1ECor10,1Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Interconfessionale
Tutti hanno mangiato lo stesso cibo spirituale
Interconfessionale
e bevuto la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti alla stessa roccia spirituale che li accompagnava. Quella roccia era il *Cristo.
Rimandi
10,4
l’acqua dalla roccia Es 17,5-6; Nm 20,7-11; Sal 78,15.
Note al Testo
10,4
accompagnava: secondo alcune tradizioni ebraiche la roccia, di cui si parla in Numeri 20,8, accompagnava il popolo d’Israele nei suoi spostamenti nel deserto.
Nova Vulgata
1ECor10,4et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos petra: petra autem erat Christus.
Interconfessionale
Tuttavia la maggior parte di loro non fu gradita a Dio, e morirono nel deserto.
Nova Vulgata
1ECorSed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto.
Interconfessionale
Questi fatti sono accaduti molto tempo fa. Essi sono un esempio perché impariamo a non desiderare il male come loro.
Rimandi
10,6
sono un esempio 1 Cor 10,11. — coloro che hanno desiderato il male Nm 11,4.34; Sal 106,14.
Nova Vulgata
1ECorHaec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
1ECorHaec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Interconfessionale
Quindi non adorate gli idoli come hanno fatto alcuni di loro. La *Bibbia afferma: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi si mise a far baldoria.
Nova Vulgata
1ECor10,7Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam ex ipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere ”.
Interconfessionale
Non abbandoniamoci all’immoralità come fecero una parte di loro, tanto che in un sol giorno ne morirono ventitremila.
Nova Vulgata
1ECor10,8Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.
Interconfessionale
Non vi lamentate come hanno fatto alcuni di loro, i quali, di conseguenza, furono distrutti dall’*angelo sterminatore.
Rimandi
10,10
lamentele… e sterminio Nm 14,2.36; 17,6-15; Sal 106,25-27; Eb 11,17. — lo sterminatore Es 12,23.
Nova Vulgata
1ECor10,10Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.
Interconfessionale
Questi fatti che sono accaduti a loro diventano un esempio per noi. Sono stati scritti nella Bibbia perché siano un severo ammonimento per noi che viviamo in un tempo vicino alla fine.
Nova Vulgata
1ECorHaec autem in figura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
Interconfessionale
Tutte le difficoltà che avete dovuto affrontare non sono state superiori alle vostre forze. Perché Dio mantiene le sue promesse e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze. Nel momento della tentazione Dio vi dà la forza di resistere e di vincere.
Nova Vulgata
1ECorTentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.
Interconfessionale
Pensate al calice per il quale ringraziamo Dio: quando lo beviamo ci mette in comunione col sangue di Cristo; e il pane che spezziamo ci mette in comunione con il corpo di Cristo.
Rimandi
10,16
il calice e il pane della Cena Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; Lc 22,19-20. — spezzare il pane At 2,42.
Nova Vulgata
1ECorCalix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est?
Interconfessionale
Vi è un solo pane e quindi formiamo un solo corpo, anche se siamo molti, perché tutti insieme mangiamo quell’unico pane.
Nova Vulgata
1ECorQuoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participamur.
Interconfessionale
Osservate il popolo d’Israele. Quelli che mangiano la carne del *sacrificio sono in comunione con il dio dell’*altare.
Nova Vulgata
1ECorVidete Israel secundum carnem: nonne, qui edunt hostias, communicantes sunt altari?
Interconfessionale
Con questo, non voglio dire che quando un sacrificio è offerto a un idolo abbia qualche valore o che l’idolo stesso valga qualcosa.
Nova Vulgata
1ECorQuid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
1ECorQuid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
Interconfessionale
Intendo invece dire che i pagani, quando fanno un sacrificio, lo offrono ai demòni, non certo a Dio. E io non voglio che siate in comunione con i demòni.
Nova Vulgata
1ECorSed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantes fieri daemoniis.
Interconfessionale
Non potete infatti bere il calice del Signore e quello dei demòni. Non potete mangiare alla tavola del Signore e alla tavola dei demòni.
Nova Vulgata
1ECor10,21Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum; non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
Interconfessionale
Vogliamo forse scatenare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
Agire sempre per la gloria di Dio
Interconfessionale
Voi dite: «Tutto è lecito!». D’accordo, ma è tutto utile? Certamente tutto è lecito, ma non tutto serve al bene della comunità.
Nova Vulgata
1ECor10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
1ECor10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
Interconfessionale
10,25Mangiate pure qualsiasi carne venduta al mercato, senza tormentarvi per motivi di coscienza.
Nova Vulgata
1ECor10,25Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam;
Interconfessionale
Se un non credente vi invita a pranzo e voi accettate, andate da lui, mangiate tutto quel che vi verrà servito, senza farne un problema di coscienza.
Nova Vulgata
1ECor10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
1ECor10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Interconfessionale
Se però qualcuno degli invitati vi dice: «Questa carne è stata offerta agli idoli», allora, per motivo di coscienza, non mangiatela, proprio perché vi ha avvisato.
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem vobis dixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam;
Interconfessionale
10,29Naturalmente parlo della sua coscienza, non della vostra. Qualcuno mi obbietterà: «Ma perché la coscienza di un altro deve limitare la mia libertà?
Nova Vulgata
1ECorconscientiam autem dico non tuam ipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
Interconfessionale
D’accordo! quando mangiate o bevete o quando fate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.
Nova Vulgata
1ECorSive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite.
1ECorSive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite.
Interconfessionale
Però agite in modo da non scandalizzare nessuno: né Ebrei, né pagani, né quelli che sono la chiesa di Dio.
Nova Vulgata
1ECorSine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei,
Interconfessionale
Comportatevi come me, che in ogni cosa cerco di piacere a tutti. Non cerco il mio bene personale, ma quello di tutti, perché tutti siano salvati.
Nova Vulgata
1ECor10,33sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant.