Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 10

Prima Lettera ai Corinzi 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Contro gli idoli

Interconfessionale Voglio che non dimentichiate, fratelli, come tutti i nostri antenati attraversarono il Mar Rosso e camminarono protetti dalla nuvola.
Rimandi
10,1 la nuvola Es 13,21-22. — attraverso il mare Es 14,22-29.
Nova Vulgata 1ECor10,1Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Interconfessionale 10,2Tutti sono stati battezzati nella nuvola e nel mare per essere uniti a Mosè.
Nova Vulgata 1ECor10,2et omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari
Interconfessionale Tutti hanno mangiato lo stesso cibo spirituale
Rimandi
10,3 cibo spirituale (manna) Es 16,4-35; Dt 8,3; Sal 78,24-29.
Nova Vulgata 1ECor10,3et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
Interconfessionale e bevuto la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti alla stessa roccia spirituale che li accompagnava. Quella roccia era il *Cristo.
Rimandi
10,4 l’acqua dalla roccia Es 17,5-6; Nm 20,7-11; Sal 78,15.
Note al Testo
10,4 accompagnava: secondo alcune tradizioni ebraiche la roccia, di cui si parla in Numeri 20,8, accompagnava il popolo d’Israele nei suoi spostamenti nel deserto.
Nova Vulgata 1ECor10,4et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos petra: petra autem erat Christus.
Interconfessionale Tuttavia la maggior parte di loro non fu gradita a Dio, e morirono nel deserto.
Rimandi
10,5 cadaveri nel deserto Nm 14,16.23.29-30; Sal 78,31; Eb 3,17; Gc 5.
Nova Vulgata 1ECorSed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto.
5 beneplacitum est Deo
Interconfessionale Questi fatti sono accaduti molto tempo fa. Essi sono un esempio perché impariamo a non desiderare il male come loro.
Rimandi
10,6 sono un esempio 1 Cor 10,11. — coloro che hanno desiderato il male Nm 11,4.34; Sal 106,14.
Nova Vulgata
1ECorHaec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
6 in figura facta sunt nostri
Interconfessionale Quindi non adorate gli idoli come hanno fatto alcuni di loro. La *Bibbia afferma: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi si mise a far baldoria.
Rimandi
10,7 Il popolo si sedette… Es 32,6.
Nova Vulgata 1ECor10,7Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam ex ipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere ”.
Interconfessionale Non abbandoniamoci all’immoralità come fecero una parte di loro, tanto che in un sol giorno ne morirono ventitremila.
Rimandi
10,8 immoralità… ventitremila Nm 25,1.9.
Nova Vulgata 1ECor10,8Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.
Interconfessionale Non mettiamo Dio alla prova come hanno fatto alcuni di loro, che poi morirono avvelenati dai serpenti.
Rimandi
10,9 i serpenti Nm 21,5-6.
Nova Vulgata 1ECor10,9Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.
Interconfessionale Non vi lamentate come hanno fatto alcuni di loro, i quali, di conseguenza, furono distrutti dall’*angelo sterminatore.
Rimandi
10,10 lamentele… e sterminio Nm 14,2.36; 17,6-15; Sal 106,25-27; Eb 11,17. — lo sterminatore Es 12,23.
Nova Vulgata 1ECor10,10Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.
Interconfessionale Questi fatti che sono accaduti a loro diventano un esempio per noi. Sono stati scritti nella Bibbia perché siano un severo ammonimento per noi che viviamo in un tempo vicino alla fine.
Rimandi
10,11 diventano un esempio 1 Cor 10,6. — viviamo in un tempo vicino alla fine 1 Pt 4,7.
Nova Vulgata 1ECorHaec autem in figura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
11 Haec autem omnia in figura
Interconfessionale 10,12Dunque, chi si sente sicuro, stia attento a non cadere.
Nova Vulgata 1ECor10,12Itaque, qui se existimat stare, videat, ne cadat.
Interconfessionale Tutte le difficoltà che avete dovuto affrontare non sono state superiori alle vostre forze. Perché Dio mantiene le sue promesse e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze. Nel momento della tentazione Dio vi dà la forza di resistere e di vincere.
Rimandi
10,13 Dio è fedele 1 Cor 1,9+.
Nova Vulgata 1ECorTentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.
13 non adprehendat
Interconfessionale Perciò, carissimi, non adorate gli idoli.
Rimandi
10,14 non adorate gli idoli 1 Gv 5,21.
Nova Vulgata
1ECor10,14Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura.
Interconfessionale 10,15Vi parlo come a persone intelligenti: giudicate quel che dico.
Nova Vulgata 1ECor10,15Ut prudentibus loquor; vos iudicate, quod dico:
Interconfessionale Pensate al calice per il quale ringraziamo Dio: quando lo beviamo ci mette in comunione col sangue di Cristo; e il pane che spezziamo ci mette in comunione con il corpo di Cristo.
Rimandi
10,16 il calice e il pane della Cena Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; Lc 22,19-20. — spezzare il pane At 2,42.
Nova Vulgata 1ECorCalix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est?
16 nonne participatio corporis Domini
Interconfessionale Vi è un solo pane e quindi formiamo un solo corpo, anche se siamo molti, perché tutti insieme mangiamo quell’unico pane.
Rimandi
10,17 un solo corpo Rm 12,5; 1 Cor 12,27; Ef 4,16; Col 3,15.
Nova Vulgata 1ECorQuoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participamur.
17 omnes quidem de uno pane
Interconfessionale Osservate il popolo d’Israele. Quelli che mangiano la carne del *sacrificio sono in comunione con il dio dell’*altare.
Rimandi
10,18 il popolo d’Israele cfr. Rm 9,4. — mangiare la carne del sacrificio Lv 7,15-16.
Nova Vulgata 1ECorVidete Israel secundum carnem: nonne, qui edunt hostias, communicantes sunt altari?
18 participes sunt altaris
Interconfessionale Con questo, non voglio dire che quando un sacrificio è offerto a un idolo abbia qualche valore o che l’idolo stesso valga qualcosa.
Rimandi
10,19 l’idolo non ha valore 1 Cor 8,4.
Nova Vulgata
1ECorQuid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
19 Quod idolis immolatum sit aliquid?
Interconfessionale Intendo invece dire che i pagani, quando fanno un sacrificio, lo offrono ai demòni, non certo a Dio. E io non voglio che siate in comunione con i demòni.
Rimandi
10,20 sacrificio offerto ai demòni Dt 32,17; Sal 106,37; Bar 4,7; Ap 9,20.
Nova Vulgata 1ECorSed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantes fieri daemoniis.
20 Sed quae immolant gentes | vos socios fieri daemoniorum
Interconfessionale Non potete infatti bere il calice del Signore e quello dei demòni. Non potete mangiare alla tavola del Signore e alla tavola dei demòni.
Rimandi
10,21 incompatibilità Ml 1,7.12; 2 Cor 6,15-16.
Nova Vulgata 1ECor10,21Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum; non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
Interconfessionale Vogliamo forse scatenare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
Rimandi
10,22 scatenare la gelosia di Dio Dt 32,16.21.
Nova Vulgata 1ECor10,22An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
Agire sempre per la gloria di Dio

Interconfessionale Voi dite: «Tutto è lecito!». D’accordo, ma è tutto utile? Certamente tutto è lecito, ma non tutto serve al bene della comunità.
Rimandi
10,23 ma non tutto è utile 1 Cor 6,12.
Nova Vulgata
1ECor10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
Interconfessionale Nessuno pensi a se stesso, ma agli altri.
Rimandi
10,24 priorità dell’interesse altrui Rm 15,2.
Nova Vulgata 1ECor10,24Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius.
Interconfessionale 10,25Mangiate pure qualsiasi carne venduta al mercato, senza tormentarvi per motivi di coscienza.
Nova Vulgata 1ECor10,25Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam;
Interconfessionale Perché, come afferma la Bibbia, la terra e tutto quel che essa contiene appartiene al Signore.
Rimandi
10,26 la terra è del Signore Sal 24,1; 50,12; 89,12.
Nova Vulgata 1ECorDomini enim est terra, et plenitudo eius.
26 Domini est terra
Interconfessionale Se un non credente vi invita a pranzo e voi accettate, andate da lui, mangiate tutto quel che vi verrà servito, senza farne un problema di coscienza.
Rimandi
10,27 invito accettato Lc 10,8.
Nova Vulgata
1ECor10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Interconfessionale Se però qualcuno degli invitati vi dice: «Questa carne è stata offerta agli idoli», allora, per motivo di coscienza, non mangiatela, proprio perché vi ha avvisato.
Rimandi
10,28 tener conto della coscienza degli altri 1 Cor 8,7.
Nova Vulgata 1ECorSi quis autem vobis dixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam;
28 Si quis autem dixerit: Hoc
Interconfessionale 10,29Naturalmente parlo della sua coscienza, non della vostra. Qualcuno mi obbietterà: «Ma perché la coscienza di un altro deve limitare la mia libertà?
Nova Vulgata 1ECorconscientiam autem dico non tuam ipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
29 non tuam, sed alterius
Interconfessionale Io ringrazio sempre Dio per quel che mangio. Perché mai dovrei essere criticato per cibi che mangio con riconoscenza?».
Rimandi
10,30 riconoscenza per il vitto 1 Tm 4,4.
Nova Vulgata 1ECor10,30Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod gratias ago?
Interconfessionale D’accordo! quando mangiate o bevete o quando fate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.
Rimandi
10,31 per la gloria di Dio Col 3,17.
Nova Vulgata
1ECorSive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite.
31 vel aliud quid facitis
Interconfessionale Però agite in modo da non scandalizzare nessuno: né Ebrei, né pagani, né quelli che sono la chiesa di Dio.
Note al Testo
10,32 né Ebrei, né pagani: altri: né Giudei, né Greci.
Nova Vulgata 1ECorSine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei,
32 Iudaeis et gentilibus
Interconfessionale Comportatevi come me, che in ogni cosa cerco di piacere a tutti. Non cerco il mio bene personale, ma quello di tutti, perché tutti siano salvati.
Rimandi
10,33 mettersi alla pari di tutti 1 Cor 9,20-22.
Nova Vulgata 1ECor10,33sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant.