Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 34
Libro di Isaia 34
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il Signore punirà le nazioni
Interconfessionale
Venite, popoli tutti, radunatevi e ascoltate! La terra e i suoi abitanti, l’universo, con quanto lo riempie, si avvicinino e ascoltino!
Nova Vulgata
Is34,1Accedite, gentes, ad audiendum,
et populi, attendite;
Audiat terra et plenitudo eius,
orbis et omne germen eius.
et populi, attendite;
Audiat terra et plenitudo eius,
orbis et omne germen eius.
Interconfessionale
Il Signore è adirato con tutte le nazioni e sdegnato con tutti i loro eserciti. Li ha già giudicati e ha deciso di distruggerli completamente.
Nova Vulgata
Is34,2Quia indignatio Domini super omnes gentes,
et furor super universam militiam eorum:
ad interitum devovit eos et dedit eos in occisionem.
Is34,2Quia indignatio Domini super omnes gentes,
et furor super universam militiam eorum:
ad interitum devovit eos et dedit eos in occisionem.
Interconfessionale
I loro cadaveri saranno gettati via senza sepoltura e puzzeranno; i monti gronderanno del loro sangue.
Nova Vulgata
Is34,3Interfecti eorum proicientur,
et de cadaveribus eorum ascendet foetor;
dissolventur montes sanguine eorum.
Is34,3Interfecti eorum proicientur,
et de cadaveribus eorum ascendet foetor;
dissolventur montes sanguine eorum.
Interconfessionale
Il sole, la luna e le stelle si sgretoleranno in polvere. Il cielo si avvolgerà come un rotolo, le stelle cadranno come le foglie del fico e della vite.
Rimandi
34,4
Il sole, la luna, le stelle Is 24,21. — si sgretoleranno Is 24,23. — il cielo si avvolgerà come un rotolo Ap 6,12-14.
Nova Vulgata
Is34,4Et tabescet omnis militia caelorum,
et complicabuntur sicut liber caeli,
et omnis militia eorum defluet,
sicut defluit folium de vinea et arida frons de ficu.
Is34,4Et tabescet omnis militia caelorum,
et complicabuntur sicut liber caeli,
et omnis militia eorum defluet,
sicut defluit folium de vinea et arida frons de ficu.
Un massacro nella regione di Edom
Interconfessionale
Il Signore impugna nel cielo la sua spada insanguinata e con essa colpirà la gente di Edom, popolo condannato al massacro.
Rimandi
34,5
la spada del Signore Is 27,1; 66,16; Ger 12,12; 46,10; Ez 21,13-22. — contro Edom Is 63,1-6; Gl 4,19; Sal 137,7; Lam 4,21-22.
Note al Testo
34,5
Edom: regione a sud-est del Mar Morto. — Bosra (v. 6) è considerata qui come sua capitale.
Nova Vulgata
Is34,5Quoniam inebriatus est in caelo gladius meus:
ecce super Edom descendet
et super populum interfectionis meae ad iudicium.
Is34,5Quoniam inebriatus est in caelo gladius meus:
ecce super Edom descendet
et super populum interfectionis meae ad iudicium.
Interconfessionale
La spada del Signore è coperta di sangue e di grasso: è come il sangue e il grasso degli agnelli e dei capri offerti in sacrificio. Un sacrificio sarà offerto al Signore nella città di ∆Bosra. Questo grande massacro avverrà nella regione di Edom.
Rimandi
34,6
Bosra Is 63,1; Ger 49,13.22; Am 1,12. — massacro-sacrificio Ger 46,10; Ez 39,17-20; Sof 1,7.
Nova Vulgata
Is34,6Gladius Domini repletus est sanguine,
incrassatus est adipe,
de sanguine agnorum et hircorum,
de adipe viscerum arietum;
victima enim Domini in Bosra,
et interfectio magna in terra Edom.
Is34,6Gladius Domini repletus est sanguine,
incrassatus est adipe,
de sanguine agnorum et hircorum,
de adipe viscerum arietum;
victima enim Domini in Bosra,
et interfectio magna in terra Edom.
Interconfessionale
34,7Gli uomini cadranno come se fossero bufali, buoi o tori, la loro terra sarà arrossata di sangue e la polvere impregnata di grasso.
Nova Vulgata
Is34,7Cadunt bubali cum eis,
iuvenci cum tauris;
inebriabitur terra eorum sanguine,
et humus eorum adipe pinguium,
Is34,7Cadunt bubali cum eis,
iuvenci cum tauris;
inebriabitur terra eorum sanguine,
et humus eorum adipe pinguium,
Interconfessionale
Il Signore ha fissato un giorno per rendere giustizia a Gerusalemme e vendicarsi dei suoi nemici.
Interconfessionale
34,9I fiumi di Edom si cambieranno in catrame e la sua polvere in zolfo. Tutta la regione brucerà come la pece.
Nova Vulgata
Is34,9Et convertentur torrentes eius in picem,
et humus eius in sulphur,
et erit terra eius in picem ardentem.
Is34,9Et convertentur torrentes eius in picem,
et humus eius in sulphur,
et erit terra eius in picem ardentem.
Interconfessionale
34,10Brucerà giorno e notte, e da esso uscirà fumo in continuazione. Il suo territorio resterà deserto per sempre e nessuno più l’attraverserà.
Nova Vulgata
Is34,10Nocte et die non exstinguetur,
in sempiternum ascendet fumus eius,
a generatione in generationem desolabitur,
in saecula saeculorum non erit transiens per eam.
Is34,10Nocte et die non exstinguetur,
in sempiternum ascendet fumus eius,
a generatione in generationem desolabitur,
in saecula saeculorum non erit transiens per eam.
Interconfessionale
L’occuperanno il pellicano e il riccio, le civette e i corvi l’abiteranno. Il Signore lo farà ritornare alla desolazione e all’oscurità che esistevano prima della creazione.
Nova Vulgata
Is34,11Et possidebunt illam onocrotalus et ericius,
noctua et corvus habitabunt in ea;
et extendet super eam mensuram solitudinis
et perpendiculum desolationis.
Is34,11Et possidebunt illam onocrotalus et ericius,
noctua et corvus habitabunt in ea;
et extendet super eam mensuram solitudinis
et perpendiculum desolationis.
Interconfessionale
34,12Non ci sarà più nessuno per regnare sul paese; i nobili e i capi scompariranno tutti.
Nova Vulgata
IsNobiles eius non erunt,
nec regnum proclamabunt;
et omnes principes eius erunt in nihilum.
IsNobiles eius non erunt,
nec regnum proclamabunt;
et omnes principes eius erunt in nihilum.
Interconfessionale
Le spine, le ortiche e i rovi riempiranno palazzi e fortezze. Queste diventeranno il rifugio degli struzzi e la tana degli sciacalli.
Nova Vulgata
Is34,13Et orientur in domibus eius spinae,
urticae et paliurus in munitionibus eius;
et erit cubile draconum et pascua struthionum.
Is34,13Et orientur in domibus eius spinae,
urticae et paliurus in munitionibus eius;
et erit cubile draconum et pascua struthionum.
Interconfessionale
Gli animali del deserto vi si raduneranno, le capre selvatiche si lanceranno il richiamo. Il demonio Lilit andrà a cercarvi un posto tranquillo.
Note al Testo
34,14
Lilit: è un demonio femminile della mitologia babilonese che si credeva vivesse in luoghi desolati. — La descrizione di queste rovine di Edom richiama quella delle rovine di Babilonia (vedi 13,21-22).
Nova Vulgata
Is34,14Et occurrent hyaenae thoibus,
et pilosus clamat ad amicum suum;
ibi cubat lamia
et invenit sibi requiem.
Is34,14Et occurrent hyaenae thoibus,
et pilosus clamat ad amicum suum;
ibi cubat lamia
et invenit sibi requiem.
Interconfessionale
34,15Vi si anniderà il serpente, deporrà le sue uova, le farà schiudere e avrà cura dei piccoli. Vi si raduneranno anche gli avvoltoi, l’uno alla ricerca dell’altro.
Nova Vulgata
Is34,15Ibi nidificat serpens ovaque deponit
et circumfodit et fovet in umbra eius;
illuc congregantur milvi alter ad alterum.
Is34,15Ibi nidificat serpens ovaque deponit
et circumfodit et fovet in umbra eius;
illuc congregantur milvi alter ad alterum.
Interconfessionale
Cercate nel libro del Signore e leggete: nessuno di essi vi manca, nessuno è senza il suo compagno, perché il Signore ha dato quest’ordine, il suo spirito li ha radunati.
Nova Vulgata
IsRequirite in libro Domini et legite:
unum ex eis non deest,
alter alterum exspectare non debet;
quia os Domini praecepit,
et spiritus eius ipse congregavit ea.
IsRequirite in libro Domini et legite:
unum ex eis non deest,
alter alterum exspectare non debet;
quia os Domini praecepit,
et spiritus eius ipse congregavit ea.
Interconfessionale
34,17Il Signore dividerà il paese tra loro e darà a ciascuno la sua parte. Essi vi abiteranno in continuazione, e apparterrà loro per sempre.
Nova Vulgata
Is34,17Et ipse misit eis sortem,
et manus eius divisit terram illis in mensura;
usque in aeternum possidebunt eam,
in generatione et generatione habitabunt in ea.
Is34,17Et ipse misit eis sortem,
et manus eius divisit terram illis in mensura;
usque in aeternum possidebunt eam,
in generatione et generatione habitabunt in ea.