Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 11
Atti degli Apostoli 11
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Pietro si difende di fronte alla chiesa di Gerusalemme
Interconfessionale
Perciò i credenti di origine ebraica rimproveravano Pietro quando egli ritornò a Gerusalemme.
Nova Vulgata
AACum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
Interconfessionale
Gli dicevano: «Tu hai osato entrare in casa di gente non circoncisa e hai mangiato con loro!».
Nova Vulgata
AAdicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
Interconfessionale
11,4Allora Pietro cominciò a raccontare con ordine come erano andate le cose. Disse loro:
Interconfessionale
«Stavo pregando nella città di Giaffa ed ebbi in estasi una visione. Vidi qualcosa che discendeva verso di me: una specie di tovaglia grande, tenuta per i quattro angoli, che dal cielo arrivava fino a me.
Nova Vulgata
AA11,5“ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
Interconfessionale
La fissai con attenzione e vidi che dentro c’era ogni specie di animali, di bestie selvatiche, di rettili e di uccelli.
Nova Vulgata
AA11,6in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
Interconfessionale
11,8Ma io risposi: Non lo farò mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di proibito o di *impuro.
Nova Vulgata
AA11,8Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Interconfessionale
11,9Quella voce per la seconda volta mi disse: Non devi considerare come impuro quello che Dio ha dichiarato puro!
Nova Vulgata
AA11,9Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
Interconfessionale
11,10«Questo accadde per tre volte; poi tutto fu sollevato di nuovo verso il cielo.
Nova Vulgata
AAHoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
Interconfessionale
«Ma proprio in quel momento, tre uomini si presentarono alla porta della casa in cui mi trovavo: venivano da Cesarèa e mi cercavano.
Nova Vulgata
AAEt ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
Interconfessionale
Lo *Spirito di Dio mi disse di andare con loro senza esitazione. Con me vennero anche questi nostri sei fratelli ed entrammo nella casa di Cornelio.
Rimandi
11,12
senza alcuna esitazione cfr. At 10,20; 15,6. — i fratelli accompagnano Pietro At 10,23.45.
Note al Testo
11,12
fratelli: vedi nota a Luca 6,41.
Nova Vulgata
AA11,12Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Interconfessionale
«Egli ci raccontò di aver visto in casa sua un *angelo che gli diceva: Manda qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
Nova Vulgata
AANarravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
Interconfessionale
Egli ti parlerà di quello che porta la salvezza a te e a tutta la tua famiglia.
Interconfessionale
«Mentre incominciavo a parlare, lo *Spirito Santo scese sopra di loro, come in principio era sceso su di noi.
Nova Vulgata
AACum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et super nos in initio.
Interconfessionale
Allora mi ricordai di quello che il Signore ci aveva detto: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo.
Nova Vulgata
AARecordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.
Interconfessionale
Dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che ha dato a noi, quando abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo: e io chi ero da potermi opporre a Dio?».
Nova Vulgata
AASi ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
Interconfessionale
Udite queste cose i credenti di Gerusalemme si calmarono, anzi glorificarono Dio con queste parole: «Dunque, anche ai pagani Dio ha offerto l’occasione di convertirsi perché possano partecipare alla sua vita».
Nova Vulgata
AAHis autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
AAHis autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
La chiesa di Antiòchia
Interconfessionale
Dopo l’uccisione di Stefano si era scatenata la persecuzione. Allora molti credenti avevano abbandonato Gerusalemme e si erano dispersi, alcuni in Fenicia, altri a Cipro, altri fino ad Antiòchia. Essi però predicavano la parola di Dio solo agli Ebrei.
Nova Vulgata
AA11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
AA11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
Interconfessionale
Tuttavia alcuni di essi, che erano di Cipro e di Cirène, appena giunti ad Antiòchia si misero a predicare anche ai pagani, annunziando loro il Signore Gesù.
Nova Vulgata
AAErant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
Interconfessionale
I credenti della chiesa di Gerusalemme vennero a sapere queste cose: allora mandarono Bàrnaba ad Antiòchia.
Nova Vulgata
AAAuditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
AAAuditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
Interconfessionale
Egli vi andò e vide quello che Dio aveva operato con la sua grazia. Se ne rallegrò e incoraggiava tutti a rimanere fedeli al Signore con cuore deciso.
Nova Vulgata
AA11,23qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
Interconfessionale
Bàrnaba era un uomo buono, pieno di *Spirito Santo e di fede. Un numero considerevole di persone allora si convertì al Signore.
Nova Vulgata
AA11,24quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
Interconfessionale
Lo trovò e lo portò ad Antiòchia. In questa comunità rimasero insieme per un anno intero e istruirono molta gente. Proprio ad Antiòchia, per la prima volta, i *discepoli furono chiamati cristiani.
Nova Vulgata
AAquem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
Interconfessionale
Uno di loro, che si chiamava Agabo, si alzò a parlare e per impulso dello Spirito Santo annunziò che stava per arrivare una grande carestia su tutta la terra. Di fatto ciò avvenne sotto l’imperatore Claudio.
Nova Vulgata
AAet surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
Interconfessionale
11,29I discepoli allora decisero di mandare soccorsi ai fratelli che abitavano in Giudea, ciascuno secondo le sue possibilità.
Nova Vulgata
AA11,29Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
Interconfessionale
Così fecero: per mezzo di Bàrnaba e Saulo mandarono i soccorsi ai responsabili di quella comunità.
Nova Vulgata
AAquod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.