Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 11

Atti degli Apostoli 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Pietro si difende di fronte alla chiesa di Gerusalemme

Interconfessionale Gli *apostoli e i credenti che vivevano in Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.
Rimandi
11,1 i credenti At 1,16+.
Nova Vulgata AA11,1Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Interconfessionale Perciò i credenti di origine ebraica rimproveravano Pietro quando egli ritornò a Gerusalemme.
Note al Testo
11,2 i credenti di origine ebraica: oppure: i circoncisi, sono quelli che formavano la chiesa di Gerusalemme.
Nova Vulgata AACum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
2 Petrus in Hierosolymam
Interconfessionale Gli dicevano: «Tu hai osato entrare in casa di gente non circoncisa e hai mangiato con loro!».
Rimandi
11,3 Pietro ha mangiato con i pagani At 10,28; Gal 2,12.
Note al Testo
11,3 hai mangiato con loro: secondo le prescrizioni dei rabbini mangiare con i pagani era un gesto che rendeva impuri (vedi anche nota a Luca 15,2).
Nova Vulgata AAdicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
3 dicentes quare introisti
Interconfessionale 11,4Allora Pietro cominciò a raccontare con ordine come erano andate le cose. Disse loro:
Nova Vulgata
AAIncipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens:
4 exponebat illis ordinem
Interconfessionale «Stavo pregando nella città di Giaffa ed ebbi in estasi una visione. Vidi qualcosa che discendeva verso di me: una specie di tovaglia grande, tenuta per i quattro angoli, che dal cielo arrivava fino a me.
Rimandi
11,5-12 la visione di Pietro e l’ordine dello Spirito di Dio At 10,9-20.
Nova Vulgata AA11,5“ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
Interconfessionale La fissai con attenzione e vidi che dentro c’era ogni specie di animali, di bestie selvatiche, di rettili e di uccelli.
Rimandi
11,6 animali della visione At 10,12.
Nova Vulgata AA11,6in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
Interconfessionale 11,7Sentii anche una voce che mi diceva: Pietro, alzati! Uccidi e mangia!
Nova Vulgata AA11,7Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”.
Interconfessionale 11,8Ma io risposi: Non lo farò mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di proibito o di *impuro.
Nova Vulgata AA11,8Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Interconfessionale 11,9Quella voce per la seconda volta mi disse: Non devi considerare come impuro quello che Dio ha dichiarato puro!
Nova Vulgata AA11,9Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
Interconfessionale 11,10«Questo accadde per tre volte; poi tutto fu sollevato di nuovo verso il cielo.
Nova Vulgata AAHoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
10 et recepta sunt rursum omnia in caelum
Interconfessionale «Ma proprio in quel momento, tre uomini si presentarono alla porta della casa in cui mi trovavo: venivano da Cesarèa e mi cercavano.
Note al Testo
11,11 mi trovavo: oppure: ci trovavamo.
Nova Vulgata AAEt ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
11 in domo in qua eram
Interconfessionale Lo *Spirito di Dio mi disse di andare con loro senza esitazione. Con me vennero anche questi nostri sei fratelli ed entrammo nella casa di Cornelio.
Rimandi
11,12 senza alcuna esitazione cfr. At 10,20; 15,6. — i fratelli accompagnano Pietro At 10,23.45.
Note al Testo
11,12 fratelli: vedi nota a Luca 6,41.
Nova Vulgata AA11,12Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Interconfessionale «Egli ci raccontò di aver visto in casa sua un *angelo che gli diceva: Manda qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
Rimandi
11,13 l’ordine di mandare a cercare Pietro At 10,3.5-22.30-32.
Nova Vulgata AANarravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
13 angelum in domo sua stantem et dicentem sibi
Interconfessionale Egli ti parlerà di quello che porta la salvezza a te e a tutta la tua famiglia.
Rimandi
11,14 Egli ti parlerà At 10,22. — a te e a tutta la tua famiglia At 16,15.31-32; 18,8.
Nova Vulgata AA11,14qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”.
Interconfessionale «Mentre incominciavo a parlare, lo *Spirito Santo scese sopra di loro, come in principio era sceso su di noi.
Rimandi
11,15 lo Spirito Santo scese su di loro At 10,44. — come in principio era sceso su di noi At 2,4.
Nova Vulgata AACum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et super nos in initio.
15 sicut et in nos in initio
Interconfessionale Allora mi ricordai di quello che il Signore ci aveva detto: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo.
Rimandi
11,16 quello che il Signore aveva detto At 1,5.
Nova Vulgata AARecordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.
16 vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
Interconfessionale Dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che ha dato a noi, quando abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo: e io chi ero da potermi opporre a Dio?».
Rimandi
11,17 quando abbiamo creduto At 10,43. — potermi opporre? At 10,47.
Nova Vulgata AASi ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus
Interconfessionale Udite queste cose i credenti di Gerusalemme si calmarono, anzi glorificarono Dio con queste parole: «Dunque, anche ai pagani Dio ha offerto l’occasione di convertirsi perché possano partecipare alla sua vita».
Rimandi
11,18 Dio ha offerto cfr. At 15,11. — accesso ai pagani alla Vita At 13,48; 14,27.
Nova Vulgata
AAHis autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
18 His auditis tacuerunt
La chiesa di Antiòchia

Interconfessionale Dopo l’uccisione di Stefano si era scatenata la persecuzione. Allora molti credenti avevano abbandonato Gerusalemme e si erano dispersi, alcuni in Fenicia, altri a Cipro, altri fino ad Antiòchia. Essi però predicavano la parola di Dio solo agli Ebrei.
Rimandi
11,19 dispersione ed evangelizzazione At 8,1-4. — Cipro At 4,36; 21,26. — Antiòchia At 13,1-3; 14,26-28; 15,35-36; 18,22.
Note al Testo
11,19 Antiòchia: capitale molto popolata della provincia romana di Siria nell’Asia Minore.
Nova Vulgata
AA11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
Interconfessionale Tuttavia alcuni di essi, che erano di Cipro e di Cirène, appena giunti ad Antiòchia si misero a predicare anche ai pagani, annunziando loro il Signore Gesù.
Rimandi
11,20 anche i pagani Gv 7,35.
Nova Vulgata AAErant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
20 adnuntiantes Dominum Iesum
Interconfessionale La potenza del Signore era con loro, così che un gran numero di persone credette e si convertì al Signore.
Rimandi
11,21 crescita della comunità At 2,41+.
Nova Vulgata AA11,21Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Interconfessionale I credenti della chiesa di Gerusalemme vennero a sapere queste cose: allora mandarono Bàrnaba ad Antiòchia.
Rimandi
11,22 la chiesa di Gerusalemme venne a sapere At 8,14; 11,1. — delegati della chiesa di Gerusalemme At 8,14; 9,32. — Bàrnaba At 4,36+.
Nova Vulgata
AAAuditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis
Interconfessionale Egli vi andò e vide quello che Dio aveva operato con la sua grazia. Se ne rallegrò e incoraggiava tutti a rimanere fedeli al Signore con cuore deciso.
Rimandi
11,23 incoraggiava tutti a rimanere fedeli al Signore At 13,43; 14,22.
Nova Vulgata AA11,23qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
Interconfessionale Bàrnaba era un uomo buono, pieno di *Spirito Santo e di fede. Un numero considerevole di persone allora si convertì al Signore.
Rimandi
11,24 pieno di Spirito Santo e di fede At 6,5. — aumento della comunità At 2,41+.
Nova Vulgata AA11,24quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
Interconfessionale Bàrnaba poi andò a Tarso per cercare Paolo.
Rimandi
11,25 Paolo a Tarso At 9,30.
Nova Vulgata AAProfectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum;
25 perduxit Antiochiam
Interconfessionale Lo trovò e lo portò ad Antiòchia. In questa comunità rimasero insieme per un anno intero e istruirono molta gente. Proprio ad Antiòchia, per la prima volta, i *discepoli furono chiamati cristiani.
Rimandi
11,26 comunità (la chiesa) At 5,11+. — cristiani At 26,28; 1 Pt 4,16. — discepoli At 6,1+; cfr. 1,15; 2,44; 9,2.13.
Note al Testo
11,26 discepoli: vedi nota a 6,1.
Nova Vulgata AAquem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum
Interconfessionale In questo periodo di tempo alcuni *profeti scesero da Gerusalemme ad Antiòchia.
Rimandi
11,27 profeti nella chiesa At 15,32; 19,6; 21,9-10; cfr. 2,18.
Nova Vulgata
AA11,27In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam;
Interconfessionale Uno di loro, che si chiamava Agabo, si alzò a parlare e per impulso dello Spirito Santo annunziò che stava per arrivare una grande carestia su tutta la terra. Di fatto ciò avvenne sotto l’imperatore Claudio.
Rimandi
11,28 Agabo At 21,10.
Note al Testo
11,28 Claudio: imperatore di Roma dal 41 al 54 d.C. I documenti dell’epoca permettono di collocare una carestia in diverse zone dell’impero tra il 46 e il 48 d.C. Di Claudio si parla anche in 18,2.
Nova Vulgata AAet surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
28 Agabus significabat per Spiritum
Interconfessionale 11,29I discepoli allora decisero di mandare soccorsi ai fratelli che abitavano in Giudea, ciascuno secondo le sue possibilità.
Nova Vulgata AA11,29Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
Interconfessionale Così fecero: per mezzo di Bàrnaba e Saulo mandarono i soccorsi ai responsabili di quella comunità.
Rimandi
11,30 i responsabili (gli anziani): 1) nel giudaismo At 4,5.8.23; 23,14; 25,15. 2) nelle chiese cristiane At 14,23; 15,2.4.6 ecc.; 16,4; 20,17. — viaggi di Paolo a Gerusalemme At 9,26-30; cfr. 12,25; 15,4; Gal 1,18; 2,1.
Nova Vulgata AAquod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.
30 mittentes ad seniores per manus