Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Esodo - 39

Esodo 39

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gli abiti per i sacerdoti
(vedi 28,1-5)

Interconfessionale 39,1Fecero gli abiti dei sacerdoti per il servizio nel luogo santo con stoffa di lino e di lana viola, rossa e scarlatta. Gli abiti sacri di Aronne erano come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EX39,1De hyacintho vero et purpura, cocco ac bysso fecerunt vestes textas pro ministerio sanctuarii. Et fecerunt vestes sacras Aaron, sicut praecepit Dominus Moysi.
L’efod
(vedi 28,6-14)

Interconfessionale 39,2Fecero l’efod, tessuto d’oro, di lana viola, rossa e scarlatta, e di lino ritorto.
Nova Vulgata
EXFecerunt igitur ephod de auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta
2 Fecerunt - Lege cum Sam et Syr wajjaăsû; TM «fecit»
Interconfessionale 39,3Fecero placche d’oro battuto e le tagliarono in strisce sottili per intrecciarle a regola d’arte con la lana viola, rossa e scarlatta e con il lino.
Nova Vulgata EXopere polymitario tundentes bratteas aureas et extenuantes in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine.
3 Extenuantes - Lege cum Sam et Syr weqiṣṣăṣû; TM «et extenuavit»
Interconfessionale 39,4Fecero all’efod due spalline, che vennero attaccate alle due estremità, e ne risultò un pezzo unico.
Nova Vulgata EX39,4Fasciasque umerales fecerunt ei, cum quibus in utroque latere summitatum suarum copulabatur,
Interconfessionale 39,5La cintura per fissarlo fu fatta allo stesso modo ed era di un solo pezzo: tessuta d’oro, di lana viola, rossa e scarlatta, e di lino ritorto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EX39,5et balteum, quo constringebatur ephod, eiusdem operis et unum cum eo ex auro, et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Interconfessionale 39,6Lavorarono due piccole pietre di onice, inserite in montature d’oro, e vi incisero i nomi degli Israeliti, allo stesso modo con cui si incidono i sigilli.
Nova Vulgata EX39,6Paraverunt et duos lapides onychinos, inclusos texturis aureis et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israel;
Interconfessionale 39,7Fissarono le due pietre sulle spalline dell’efod, come ricordo della presenza degli Israeliti, nel modo che il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EXposueruntque eos in fasciis umeralibus ephod, lapides memorialis filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
7 Posueruntque - Lege cum Sam wajjasī; TM «posuitque»
Il pettorale
(vedi 28,15-30)

Interconfessionale 39,8Anche il pettorale, come l’efod, fu lavorato artisticamente: tessuto d’oro, di lana viola, rossa e scarlatta, e di lino ritorto.
Nova Vulgata
EXFecerunt et pectorale opere polymito iuxta opus ephod ex auro, hyacintho, purpura coccoque et bysso retorta,
8 Fecerunt - Lege cum Sam et Syr wajjaă; TM «fecit»
Interconfessionale 39,9Era come una tasca quadrata, lungo e largo venticinque centimetri.
Nova Vulgata EX39,9quadrangulum duplex mensurae palmi.
Interconfessionale 39,10Lo decorarono con quattro file di pietre preziose: una cornalina, un topazio e uno smeraldo nella prima fila;
Nova Vulgata EX39,10Et posuerunt in eo gemmarum ordines quattuor: in primo versu erat sardius, topazius, smaragdus;
Interconfessionale 39,11una turchese, uno zaffiro e un berillo nella seconda fila;
Nova Vulgata EX39,11in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis;
Interconfessionale 39,12un giacinto, un’agata e un’ametista nella terza fila;
Nova Vulgata EX39,12in tertio hyacinthus, achates et amethystus;
Interconfessionale 39,13un crisolito, un onice e un diaspro nella quarta fila. Ogni pietra era fissata da una montatura d’oro.
Nova Vulgata EX39,13in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus: inclusi textura aurea per ordines suos.
Interconfessionale 39,14Le pietre significavano le dodici tribù degli Israeliti: su ognuna era inciso, come in un sigillo, il nome di un figlio di Giacobbe.
Nova Vulgata EX39,14Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum.
Interconfessionale 39,15Fecero sul pettorale catenelle d’oro puro intrecciate come corde.
Nova Vulgata EX39,15Fecerunt in pectorali catenulas quasi funiculos opus tortile de auro purissimo
Interconfessionale 39,16Fecero due montature d’oro e fissarono due anelli d’oro ai due angoli superiori del pettorale.
Nova Vulgata EX39,16et duos margines aureos totidemque anulos aureos. Porro duos anulos posuerunt in utraque summitate pectoralis;
Interconfessionale 39,17Attaccarono le due catenelle d’oro a questi due anelli,
Nova Vulgata EX39,17duos funiculos aureos inseruerunt anulis, qui in pectoralis angulis eminebant.
Interconfessionale 39,18fissarono le altre due estremità delle catenelle alle montature d’oro e le fecero passare sulle spalline dell’efod, nella parte anteriore.
Nova Vulgata EX39,18Duas summitates amborum funiculorum colligaverunt duobus marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore.
Interconfessionale 39,19Fecero altri due anelli d’oro e li fissarono ai due angoli inferiori del pettorale nella parte interna, verso l’efod.
Nova Vulgata EX39,19Et fecerunt duos anulos aureos et posuerunt super duas summitates pectoralis in eius margine interiore contra ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
Interconfessionale 39,20Fecero altri due anelli d’oro e li fissarono sulle due spalline dell’efod in basso, sul suo lato anteriore, nel punto dove erano cucite al di sopra della cintura dell’efod.
Nova Vulgata
EX39,20Feceruntque duos anulos aureos, quos posuerunt in duabus fasciis umeralibus ephod deorsum in latere eius anteriore secus iuncturam eius super balteum ephod.
Interconfessionale 39,21Poi legarono gli anelli del pettorale agli anelli dell’efod mediante un cordone di lana viola, perché restasse al di sopra della cintura dell’efod e non si distaccasse da esso, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EX39,21Et strinxerunt pectorale anulis eius ad anulos ephod vitta hyacinthina, ut esset super balteum ephod, ne amoveretur ab ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
Gli altri abiti sacri
(vedi 28,31-43)

Interconfessionale 39,22Fecero il manto su cui il sacerdote portava l’efod, tutto tessuto di lana viola.
Nova Vulgata
EXFecerunt quoque pallium ephod opere textili totum hyacinthinum
22 Fecerunt quoque - Lege cum Sam et Syr wajja‛ă; TM «fecit»
Interconfessionale 39,23L’apertura del manto era rinforzata da un bordo perché non si strappasse.
Nova Vulgata EX39,23et capitium in medio eius supra oramque per gyrum sicut in capitio loricae;
Interconfessionale 39,24Fecero sull’orlo del manto melagrane di lana ritorta viola, rossa e scarlatta.
Nova Vulgata EXdeorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, cocco ac bysso retorta
24 Bysso - Adde cum 5 mss, Sam, Gr et Syr weš; TM omittit
Interconfessionale 39,25Fecero campanelli d’oro puro e li misero in mezzo alle melagrane sull’orlo del manto:
Nova Vulgata EX39,25et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in inferiore parte pallii per gyrum,
Interconfessionale 39,26ogni campanello era alternato con una melagrana per tutto l’orlo del manto. Aronne l’indossava per esercitare il sacerdozio, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EX39,26ut sit tintinnabulum inter singula mala punica, quibus ornatus incedebat pontifex, quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Interconfessionale 39,27Fecero le tuniche tessute di lino per Aronne e per i suoi figli;
Nova Vulgata
EX39,27Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
Interconfessionale 39,28il turbante di lino, gli ornamenti dei copricapo di lino e i calzoni di lino fine ritorto;
Nova Vulgata EX39,28et tiaram et ornatum mitrarum ex bysso, feminalia quoque linea ex bysso retorta,
Interconfessionale 39,29la cintura di lino ritorto, di lana viola, rossa e scarlatta, ricamata, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EX39,29cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura ac cocco, arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Interconfessionale 39,30Fecero la lamina, il diadema sacro, d’oro puro e vi scrissero sopra, come in un sigillo, le parole: «Sacro al Signore».
Nova Vulgata
EX39,30Fecerunt et laminam diadema sanctitatis de auro purissimo; scripseruntque in ea opere caelatoris: «Sanctum Domino»;
Interconfessionale 39,31Vi fissarono un cordone di lana viola per mettere la corona sopra il turbante, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata EX39,31et strinxerunt eam desuper cum tiara vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Interconfessionale 39,32Così fu finito tutto il lavoro dell’Abitazione, della tenda dell’incontro. Gli Israeliti eseguirono ogni cosa proprio come il Signore aveva ordinato a Mosè.
Nova Vulgata
EX39,32Perfectum est igitur omne opus habitaculi et tabernaculi conventus; feceruntque filii Israel cuncta, quae praeceperat Dominus Moysi: sic fecerunt.
Il lavoro ultimato è consegnato a Mosè

Interconfessionale Portarono dunque a Mosè
— l’Abitazione del Signore, la tenda e tutti i suoi accessori: i suoi ganci, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi;
Rimandi
39,33-41 elenco ricapitolativo cfr. 1 Re 7,40-50.
Note al Testo
39,33-41 Elenco ricapitolativo: vedi 1 Re 7,50-50.
Nova Vulgata
EX39,33Et obtulerunt habitaculum et tabernaculum et universam supellectilem, fibulas, tabulas, vectes, columnas ac bases,
Interconfessionale 39,34la copertura di pelli di montone tinte di rosso, la copertura di pelli di tasso e il tendaggio per dividerla;
Nova Vulgata EX39,34opertorium de pellibus arietum rubricatis et operimentum de pellibus delphini, velum,
Interconfessionale 39,35l’arca per le tavole degli insegnamenti del Signore, con le sue stanghe e il coperchio;
Nova Vulgata EX39,35arcam testimonii, vectes, propitiatorium,
Interconfessionale 39,36la tavola dei pani con tutti i suoi accessori e i pani dell’offerta;
Nova Vulgata EX39,36mensam cum vasis suis et propositionis panibus,
Interconfessionale 39,37il candelabro d’oro puro con le sue lampade, da collocarsi su di esso, con tutti i suoi accessori e l’olio per l’illuminazione;
Nova Vulgata EX39,37candelabrum ex auro puro, lucernas in ordine earum et utensilia earum cum oleo candelabri,
Interconfessionale 39,38l’altare d’oro, l’olio per le consacrazioni, l’incenso profumato da bruciare e il tendaggio per l’ingresso della tenda;
Nova Vulgata EX39,38altare aureum et unguentum et thymiama ex aromatibus et velum in introitu tabernaculi,
Interconfessionale 39,39l’altare di rame con la sua graticola di rame, le sue stanghe e tutti i suoi accessori;
— la vasca e il suo piedistallo;
Nova Vulgata EX39,39altare aeneum, craticulam aeneam, vectes et vasa eius omnia, labrum cum basi sua,
Interconfessionale 39,40i tendaggi del cortile con le colonne e le basi e il tendaggio per la porta del cortile, le sue corde e i suoi picchetti; — tutti gli arredi per il culto nell’Abitazione, per la tenda dell’incontro;
Nova Vulgata EX39,40tentoria atrii et columnas cum basibus suis, velum in introitu atrii funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quae in ministerium habitaculi in tabernaculo conventus iussa sunt fieri.
Interconfessionale 39,41gli abiti liturgici per il culto nel santuario, gli abiti sacri per Aronne e i suoi figli, da indossare quando esercitavano il loro ministero.
Nova Vulgata EX39,41Vestes quoque textas, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, et vestes sacras Aaron sacerdotis et vestes filiorum eius
Interconfessionale 39,42Gli Israeliti avevano eseguito ogni lavoro secondo le prescrizioni date a Mosè dal Signore.
Nova Vulgata EX39,42obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Interconfessionale 39,43Mosè esaminò tutta l’opera e trovò che tutto era stato eseguito come il Signore aveva ordinato; allora benedisse gli Israeliti.
Nova Vulgata
EX39,43Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.