Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 16

Vangelo di Giovanni 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale 16,1«Vi ho parlato così perché questi fatti non turbino la vostra fede.
Nova Vulgata Ioa16,1Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Interconfessionale Sarete espulsi dalle *sinagoghe; anzi verrà un momento in cui vi uccideranno pensando di fare cosa grata a Dio.
Rimandi
16,2 espulsi dalle sinagoghe Gv 9,22+.
Note al Testo
16,2 Vedi 9,22 e nota.
Nova Vulgata Ioa16,2Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
Interconfessionale Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Rimandi
16,3 non hanno riconosciuto né il Padre né Gesù Gv 15,21.
Nova Vulgata Ioa16,3Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.
Interconfessionale Ma io ve l’ho detto perché, quando verrà il momento dei persecutori, vi ricordiate che io ve ne avevo parlato. Non ne ho parlato fin dal principio, perché ero con voi».
Rimandi
16,4 verrà il momento Gv 13,1+. — vi ricordiate Gv 2,22+.
Nova Vulgata IoaSed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 reminiscamini quia
Lo spirito e il mondo

Interconfessionale «Adesso io ritorno al Padre che mi mandò fra gli uomini, e nessuno di voi mi chiede dove vado.
Rimandi
16,5 al Padre che mi mandò Gv 7,33. — dove vado Gv 13,36; 14,5.
Nova Vulgata
Ioa16,5At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”.
Interconfessionale Però siete tristi perché vi ho detto queste cose.
Rimandi
16,6 tristezza Gv 16,22.
Nova Vulgata Ioa16,6Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Interconfessionale Ma io vi assicuro che per voi è meglio, se io me ne vado. Perché se non me ne vado non verrà da voi lo Spirito che vi difende. Invece, se me ne vado ve lo manderò.
Rimandi
16,7 lo Spirito (il difensore) Gv 14,16+.
Nova Vulgata Ioa16,7Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
Interconfessionale Egli verrà e mostrerà di fronte al mondo cosa significa peccato, giustizia e *giudizio.
Rimandi
16,8 giustizia e giudizio cfr. At 24,25.
Note al Testo
16,8 mostrerà… peccato: altri: convincerà il mondo quanto al peccato.
Nova Vulgata Ioa16,8Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:
Interconfessionale Il peccato del mondo è questo: che non hanno creduto in me.
Rimandi
16,9 peccato Gv 8,21-24; 9,41; 15,22-24. — non hanno creduto in me Gv 3,19.36; 5,38; 6,36.64; 7,5; 10,26; 12,37.
Nova Vulgata Ioa16,9de peccato quidem, quia non credunt in me;
Interconfessionale La giustizia sta dalla mia parte, perché torno al Padre e non mi vedrete più.
Rimandi
16,10 Gesù torna al Padre Gv 14,12+. — non mi vedrete più Gv 7,34; 13,33; 14,9; 16,16-19.
Nova Vulgata Ioade iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videtis me;
10 non videbitis me
Interconfessionale Il giudizio consiste in questo: che Satana, il dominatore di questo mondo, è già stato giudicato.
Rimandi
16,11 il dominatore di questo mondo Gv 12,31+.
Nova Vulgata Ioa16,11de iudicio autem, quia princeps mundi huius iudicatus est.
Interconfessionale «Ho ancora molte cose da dirvi, ma ora sarebbe troppo per voi;
Rimandi
16,12 sarebbe troppo per voi 1 Cor 3,1-2.
Nova Vulgata
Ioa16,12Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
Interconfessionale quando però verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà verso tutta la verità. Non vi dirà cose sue, ma quelle che avrà udito, e vi parlerà delle cose che verranno.
Rimandi
16,13 lo Spirito della verità Gv 14,17+. — verso tutta la verità Gv 14,26; 1 Gv 2,27.
Nova Vulgata IoaCum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis.
13 docebit vos omnem veritatem
Interconfessionale 16,14Nelle sue parole si manifesterà la mia gloria, perché riprenderà quel che io ho insegnato, e ve lo farà capire meglio.
Nova Vulgata Ioa16,14Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabit vobis.
Interconfessionale Tutto quel che ha il Padre è mio. Per questo ho detto: lo Spirito riprenderà quel che io ho insegnato, e ve lo farà capire meglio».
Rimandi
16,15 tutto quello che ha il Padre è mio Gv 17,10.
Nova Vulgata IoaOmnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis.
15 quia de meo accipiet
La tristezza diventerà gioia

Interconfessionale «Fra poco non mi vedrete più; poi, dopo un po’, mi rivedrete».
Rimandi
16,16 Fra poco Gv 14,19.
Nova Vulgata
IoaModicum, et iam non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me ”.
16 non videbitis me | et videbitis me, quia vado ad Patrem
Interconfessionale 16,17Alcuni dei discepoli commentarono tra di loro: «Che cosa significa: fra poco non mi vedrete, ma poi, dopo un po’ mi rivedrete? E che cosa vuol dire: ritorno al Padre?».
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”.
17 non videbitis me | et quia vado ad Patrem
Interconfessionale 16,18Dicevano anche: «Che cosa vuol dire: fra poco? Non riusciamo a capire».
Nova Vulgata Ioa16,18Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”.
Interconfessionale 16,19Gesù comprese che volevano domandargli spiegazioni e disse: «Discutete fra di voi perché ho detto: fra poco non mi vedrete, ma poi, dopo un po’, mi rivedrete?
Nova Vulgata IoaCognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos quia dixi: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me”?
19 cognovit autem Iesus | non videbitis me
Interconfessionale 16,20Ebbene, io vi assicuro che voi piangerete e vi lamenterete, il mondo invece farà festa. Voi vi rattristerete, ma poi la vostra tristezza diventerà gioia.
Nova Vulgata Ioa16,20Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Interconfessionale «Una donna che deve partorire, quando viene il suo momento, soffre. Ma quando il bambino è nato, dimentica le sue sofferenze per la gioia che è venuta al mondo una creatura.
Rimandi
16,21 Una donna che deve partorire Is 13,8; 21,3; 26,17; Mic 4,9; Mc 13,8; Rm 8,22; 1 Ts 5,3; Ap 12,2.
Note al Testo
16,21 Una donna… soffre: altri: La donna, quando partorisce, è nel dolore, perché è venuta la sua ora.
Nova Vulgata Ioa16,21Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum.
Interconfessionale Anche voi ora siete tristi, ma io vi rivedrò, e voi vi rallegrerete, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
Rimandi
16,22 vi rallegrerete Is 66,14. — gioia di rivederlo Mt 28,8; Lc 24,41; Gv 17,13; 20,20; cfr. Gv 15,11+.
Nova Vulgata Ioa16,22Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
Interconfessionale Quando quel giorno verrà, non mi farete più nessuna domanda.
«Io vi assicuro che il Padre vi darà tutto quel che gli domanderete nel mio nome.
Rimandi
16,23 quel giorno Mc 13,17; 14,25; Gv 14,20+; At 2,17; 2 Tm 1,12.18 ecc. — farete… domanda Gv 14,13+.
Note al Testo
16,23 non… domanda: altri: non dovrete più pregarmi. vi darà… nome: alcuni antichi manoscritti leggono: vi darà nel mio nome tutto quel che gli domanderete.
Nova Vulgata Ioa16,23Et in illo die me non rogabitis quidquam.
     Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
Interconfessionale Fino a ora, non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e riceverete, così la vostra gioia sarà perfetta».
Rimandi
16,24 Chiedete Mt 7,7-8.11; 18,19; Lc 11,9-13. — gioia perfetta Gv 15,11+.
Nova Vulgata Ioa16,24Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Una fede chiara e coraggiosa

Interconfessionale «Finora ho parlato per mezzo di esempi. Ma verrà il momento che lascerò da parte gli esempi e vi parlerò del Padre con parole chiare.
Rimandi
16,25 per mezzo di esempi cfr. Mt 13,34; Mc 4,33-34; Lc 8,10; Gv 10,6; cfr. 12,16; 13,7.
Nova Vulgata Ioa16,25Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
Interconfessionale 16,26Allora potrete pregare nel mio nome e non ci sarà bisogno che io preghi il Padre per voi:
Nova Vulgata Ioa16,26Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;
Interconfessionale il Padre stesso, infatti, vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che provengo dal Padre.
Rimandi
16,27 l’amore del Padre per i discepoli Gv 14,21.23. — Gesù proviene dal Padre Gv 3,2; 8,42+.
Nova Vulgata Ioa16,27ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.
Interconfessionale 16,28Ero col Padre e di là sono venuto nel mondo. Ora lascio il mondo, e torno al Padre».
Nova Vulgata Ioa16,28Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ”.
Interconfessionale 16,29I *discepoli gli dissero:
— Sì, ora parli con chiarezza e non ti servi più di esempi.
Nova Vulgata IoaDicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
29 dicunt ei discipuli eius
Interconfessionale 16,30Ora siamo sicuri che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che qualcuno ti faccia domande. Perciò crediamo che tu provieni da Dio.
Nova Vulgata Ioa16,30Nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
Interconfessionale 16,31Gesù rispose:
— Adesso credete?
Nova Vulgata Ioa16,31Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?
Interconfessionale Viene il momento, anzi è già venuto, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo. Ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Rimandi
16,32 il Maestro abbandonato dai discepoli Zc 13,7; Mt 26,31.56; Mc 14,27.50. — Gesù non è solo Gv 8,16.29; cfr. 10,30.
Nova Vulgata Ioa16,32Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est.
Interconfessionale Vi ho detto tutto questo perché troviate in me la pace. Nel mondo avrete dolori; coraggio, però! Io ho vinto il mondo.
Rimandi
16,33 la pace Gv 14,27+. — avversità: 1) tribolazioni Mc 13,19.24; Rm 2,9. 2) persecuzione dei discepoli Mc 4,17; At 11,19; 2 Cor 1,8; 2,4; 4,17; 6,4; 1 Ts 1,6; 3,3.7; 2 Ts 1,4; 2 Tm 3,12. — vincitore del mondo 1 Gv 4,4; 5,4-5; Ap 2,7.11.17; 5,5; 6,2.
Nova Vulgata Ioa16,33Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.