Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 3

Seconda Lettera ai Corinzi 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Servi di una nuova alleanza

Interconfessionale Cerco forse ancora di raccomandare me stesso? Non ho bisogno, come altri, di lettere di raccomandazione scritte per voi o da voi.
Rimandi
3,1 raccomandare se stesso 2 Cor 5,12; 10,12. — lettere di raccomandazione At 18,27; Rm 16,1; Col 4,10; 3 Gv 9-12.
Nova Vulgata 2ECor3,1Incipimus iterum nosmetipsos commendare? Aut numquid egemus, sicut quidam, commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis?
Interconfessionale 3,2Perché siete voi la mia lettera! Essa è scritta nei vostri cuori e viene letta e riletta da tutti.
Nova Vulgata 2ECor3,2Epistula nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur et legitur ab omnibus hominibus;
Interconfessionale È evidente che voi siete una lettera di Cristo, scritta da me, non con l’inchiostro, ma con lo *Spirito di Dio vivente; non su tavole di pietra, ma nei vostri cuori.
Rimandi
3,3 tavole di pietra Es 24,12; 31,18; 34,1.28-29; Dt 9,10-11. — nei cuori Prv 3,3; 7,3; Ger 31,33; Ez 11,19; 36,26.
Nova Vulgata 2ECormanifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus.
3 et scripta
Interconfessionale 3,4Questa è la fiducia che ho davanti a Dio per mezzo di Cristo.
Nova Vulgata
2ECor3,4Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum.
Interconfessionale Infatti io non posso pretendere di compiere da me stesso un’opera di questo genere. Solo Dio mi dà la capacità di compierla.
Rimandi
3,5 incapace da se stesso Gv 15,5; 2 Cor 2,16b.
Nova Vulgata 2ECor3,5Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est,
Interconfessionale Lui mi ha reso capace di essere *servo di una nuova *alleanza che non dipende da una Legge scritta, ma dallo Spirito: la *Legge scritta porta alla morte, ma lo Spirito dà la vita.
Rimandi
3,6 nuova alleanza Ger 31,31; Lc 22,20; 1 Cor 11,25; 2 Cor 3,14; Eb 8,8; 9,15; 12,24. — lo Spirito dà la vita Gv 6,63; Rm 7,6.
Note al Testo
3,6 la legge scritta è quella dell’Antico Testamento (vedi v. 7 e Romani 2,29; 7,6).
Nova Vulgata 2ECor3,6qui et idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non litterae sed Spiritus: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
Interconfessionale La missione della Legge, scritta su tavole di pietra, fu inaugurata con tanta gloria che gli Israeliti, per un po’ di tempo, non potevano guardare la faccia di Mosè, per lo splendore che irradiava. Ora, se la missione della Legge, che pure conduceva alla morte, fu così gloriosa,
Rimandi
3,7 Mosè e le tavole di pietra Es 32,15-16; 34,1-4.
Nova Vulgata
2ECor3,7Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysis propter gloriam vultus eius, quae evacuatur,
Interconfessionale 3,8non sarà forse più gloriosa la missione dello Spirito?
Nova Vulgata 2ECor3,8quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
Interconfessionale Se la missione della Legge, che annunziava la condanna, fu piena di gloria, assai più lo è la missione di chi annunzia che Dio ci salva.
Rimandi
3,9 condanna di chi disubbidiva alla legge Dt 27,26 (Gal 3,10).
Note al Testo
3,9 Dio ci salva: vedi nota a Romani 1,17.
Nova Vulgata 2ECorNam si ministerium damnationis gloria est, multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
9 Nam si ministratio damnationis
Interconfessionale 3,10Anzi, quello che prima era glorioso, ora scompare di fronte a questa gloria infinitamente superiore.
Nova Vulgata 2ECor3,10Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam;
Interconfessionale 3,11Dunque, se ciò che dura per poco è stato glorioso, molto più glorioso sarà ciò che dura per sempre.
Nova Vulgata 2ECor3,11si enim, quod evacuatur, per gloriam est, multo magis, quod manet, in gloria est.
Il velo di Mosè

Interconfessionale 3,12E poiché abbiamo questa speranza, possiamo parlare con grande franchezza.
Nova Vulgata
2ECor3,12Habentes igitur talem spem multa fiducia utimur,
Interconfessionale Non facciamo come Mosè che si metteva un velo sulla faccia perché gli Ebrei non vedessero scomparire quello splendore di breve durata.
Rimandi
3,13 il velo di Mosè Es 34,29-35.
Nova Vulgata 2ECoret non sicut Moyses: ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in finem illius quod evacuatur.
13 filii Israel in faciem eius quod evacuatur
Interconfessionale Ma quel velo rimane fino a oggi, e la loro intelligenza rimane oscurata quando leggono l’Antico Testamento. Perché, solo per mezzo di Cristo quel velo viene abolito.
Rimandi
3,14 intelligenza oscurata Mc 4,12; At 28,27; Rm 11,7-8.25; 2 Ts 2,11.
Note al Testo
3,14 Antico Testamento: altra traduzione possibile: Antica Alleanza; da questa espressione di Paolo nasce l’abitudine cristiana di indicare come Antico Testamento i libri della Bibbia scritti prima della venuta di Cristo.
Nova Vulgata 2ECor3,14Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur;
Interconfessionale Anche adesso, quando leggono i libri di Mosè, quel velo ricopre la loro intelligenza
Note al Testo
3,15 i libri di Mosè: vedi nota a Giovanni 5,46.
Nova Vulgata 2ECor3,15sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen est positum super cor eorum.
Interconfessionale perché, come la *Bibbia dice di Mosè, quel velo è tolto solo quando ci si rivolge al Signore.
Rimandi
3,16 conversione sperata di Israele Rm 11,23-26.
Nova Vulgata 2ECorQuando autem conversus fuerit ad Dominum, aufertur velamen.
16 Cum autem conversus fuerit
Interconfessionale In questo testo il Signore è lo *Spirito, e dove c’è lo Spirito del Signore, c’è libertà.
Rimandi
3,17 Il Signore è lo Spirito Gv 4,24; 1 Cor 6,17. — Spirito di libertà Rm 8,2+.
Nova Vulgata 2ECor3,17Dominus autem Spiritus est; ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
Interconfessionale 3,18Ora noi tutti contempliamo a viso scoperto la gloria del Signore, una gloria sempre maggiore che ci trasforma per essere simili a lui. Questo compie lo Spirito del Signore.
Nova Vulgata 2ECor3,18Nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu.