Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 3

Primo libro di Samuele 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il Signore appare a Samuele

Interconfessionale 3,1Il giovane Samuele continuava a servire il Signore sotto la guida di Eli. In quel tempo il Signore parlava raramente, e le visioni non erano frequenti.
Nova Vulgata 1 Sam3,1Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli. Et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio frequens.
Interconfessionale 3,2Una notte Eli stava dormendo nella sua camera. Ormai la sua vista si era così indebolita che non ci vedeva quasi più.
Nova Vulgata 1 Sam3,2Factum est ergo in die quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligaverant, nec poterat videre. 
Interconfessionale La lampada del santuario di Dio non era ancora spenta, e Samuele dormiva nel santuario dove c’era l’arca di Dio.
Note al Testo
3,3 la lampada… non era ancora spenta: perciò è ancora notte, perché, secondo Esodo 27,20-21, la lampada doveva rimanere accesa dalla sera fino al mattino. — dove c’era l’arca: secondo Esodo 25,22 Dio si rivolge dall’alto dell’arca a chi è nel santuario.
Nova Vulgata 1 Sam3,3Lucerna Dei nondum exstincta erat, et Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.
Interconfessionale Allora il Signore chiamò Samuele. Egli rispose:
— Eccomi!
Rimandi
3,4 Il Signore chiamò Gn 22,1; 31,11; Es 3,4; Is 6,8.
Nova Vulgata 1 Sam3,4Et vocavit Dominus Samuel, qui respondens ait: «Ecce ego».
Interconfessionale 3,5Poi corse da Eli e gli disse:
— Mi hai chiamato, eccomi!
— Non ti ho chiamato, — rispose Eli; — torna a dormire.
Samuele tornò a coricarsi.
Nova Vulgata 1 Sam3,5Et cucurrit ad Heli et dixit: «Ecce ego; vocasti enim me». Qui dixit: «Non vocavi. Revertere; dormi!». Et abiit et dormivit.
Interconfessionale 3,6Il Signore chiamò per la seconda volta:
— Samuele!
Egli si alzò, corse da Eli e gli disse:
— Mi hai chiamato, eccomi!
— No, figlio mio, non ti ho chiamato, — rispose Eli; — torna a dormire.
Nova Vulgata
1 Sam3,6Et Dominus rursum vocavit Samuel. Consurgensque Samuel abiit ad Heli et dixit: «Ecce ego, quia vocasti me». Qui respondit: «Non vocavi te, fili mi. Revertere et dormi!».
Interconfessionale 3,7Samuele non era in grado di capire che era il Signore, perché il Signore non gli aveva mai parlato prima.
Nova Vulgata 1 Sam3,7Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.
Interconfessionale 3,8Per la terza volta il Signore chiamò:
— Samuele!
Egli si alzò, tornò da Eli e gli disse:
— Mi hai chiamato, eccomi!
Allora Eli capì che era il Signore a chiamare il ragazzo.
Nova Vulgata
1 Sam3,8Et Dominus rursum vocavit Samuel tertio, qui consurgens abiit ad Heli
Interconfessionale 3,9Perciò disse a Samuele:
— Vai a dormire e, se ti sentirai chiamare di nuovo, rispondi così: «Parla, Signore, il tuo servo ti ascolta».
Samuele tornò dunque a dormire.
Nova Vulgata 1 Sam3,9et ait: «Ecce ego, quia vocasti me». Intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum, et ait ad Samuel: «Vade et dormi; et, si deinceps vocaverit te, dices: “Loquere, Domine, quia audit servus tuus”». Abiit ergo Samuel et dormivit in loco suo.
Interconfessionale 3,10Allora il Signore venne, si fermò vicino al ragazzo e, come le altre volte, chiamò:
— Samuele, Samuele!
Samuele rispose:
— Parla, Signore, il tuo servo ti ascolta.
Nova Vulgata
1 Sam3,10Et venit Dominus et stetit et vocavit, sicut vocaverat prius: «Samuel, Samuel». Et ait Samuel: «Loquere, quia audit servus tuus».
Interconfessionale Il Signore gli disse:
— Ecco, sto per compiere in Israele qualcosa che lascerà sbalordito chiunque ne sentirà parlare.
Rimandi
3,11 lascerà sbalordito 2 Re 21,12; Ger 19,3.
Nova Vulgata 1 Sam3,11Et dixit Dominus ad Samuel: «Ecce ego facio verbum in Israel, quod quicumque audierit, tinnient ambae aures eius.
Interconfessionale In quel giorno realizzerò tutte le mie minacce contro Eli e la sua famiglia, senza tralasciare nulla.
Rimandi
3,12 le mie minacce 2,27-36.
Nova Vulgata 1 Sam3,12In die illo suscitabo adversum Heli omnia, quae locutus sum super domum eius: incipiam et complebo.
Interconfessionale 3,13Lo avevo avvertito! Ora punirò la sua famiglia per sempre a causa della sua colpa: lui infatti sapeva che i suoi figli mi disprezzavano, ma non li ha mai puniti.
Nova Vulgata 1 SamPraedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem, eo quod noverat filios suos contemnere Deum et non corripuit eos.
13 Deum - Lege cum Tiq soph et Gr ’ělôhîm; TM «eis»
Interconfessionale 3,14Per questo dichiaro solennemente che nulla potrà mai cancellare la colpa della famiglia di Eli, né sacrifici né offerte.
Nova Vulgata 1 Sam3,14Idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum».
Interconfessionale 3,15Samuele restò a letto fino al mattino, poi si alzò e aprì le porte del santuario. Ma non aveva il coraggio di raccontare a Eli la visione.
Nova Vulgata
1 Sam3,15Dormivit autem Samuel usque mane aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
Interconfessionale 3,16Eli lo chiamò:
— Samuele, figlio mio!
— Eccomi, rispose Samuele.
Nova Vulgata 1 Sam3,16Vocavit ergo Heli Samuelem et dixit: «Samuel, fili mi». Qui respondens ait: «Praesto sum».
Interconfessionale 3,17— Che cosa ti ha detto il Signore? — domandò Eli. — Non nascondermi nulla. Dio ti punisca severamente se mi nasconderai una sola parola di quel che ti ha detto.
Nova Vulgata 1 Sam3,17Et interrogavit eum: «Quis est sermo, quem locutus est ad te? Oro te, ne celaveris me. Haec faciat tibi Deus et haec addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis, quae dicta sunt tibi».
Interconfessionale Allora Samuele gli raccontò tutto, senza nascondere nulla. Eli gli disse:
— È il Signore! Faccia quel che ritiene giusto.
Rimandi
3,18 faccia… 2 Sam 10,12; Gb 1,21.
Nova Vulgata 1 Sam3,18Indicavit itaque ei Samuel universos sermones et non abscondit ab eo. Et ille respondit: «Dominus est! Quod bonum est in oculis suis, faciat».
Interconfessionale 3,19Samuele divenne grande; il Signore era con lui e fece in modo che nessuna delle sue parole andasse a vuoto.
Nova Vulgata
1 Sam3,19Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram.
Interconfessionale Così tutto il popolo d’Israele, da Dan a nord fino a Bersabea a sud, seppe che Samuele era un vero profeta del Signore.
Rimandi
3,20 Samuele profeta 2 Cr 35,18; At 13,20.
Nova Vulgata 1 Sam3,20Et cognovit universus Israel a Dan usque Bersabee quod constitutus esset Samuel propheta Domini.
Interconfessionale 3,21Il Signore continuò a manifestarsi a Samuele: nel santuario di Silo gli rivelava la sua parola.
Nova Vulgata 1 Sam3,21Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo iuxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israeli.