Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Zaccaria - 8

Zaccaria 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Promesse di pace e di benedizione
La salvezza messianica

Interconfessionale 8,1Il Signore dell’universo mi diede questo messaggio:
Nova Vulgata Zach8,1Et factum est verbum Domini exercituum dicens:
Interconfessionale «Io amo tanto Gerusalemme,
ho una passione ardente per lei.
Rimandi
8,2 gelosia di Dio Zc 1,14+.
Nova Vulgata Zach8,2«Haec dicit Dominus exercituum:

Zelatus sum Sion zelo magno

et ardore magno zelatus sum eam.
Interconfessionale Per questo io, il Signore, annunzio:
tornerò a Gerusalemme,
ed essa sarà chiamata “Città fedele”;
abiterò di nuovo a Sion,
e il monte del Signore dell’universo
sarà chiamato “Montagna santa”.
Rimandi
8,3 nome nuovo per Gerusalemme Is 1,26+; 62,12; Ger 33,16; Bar 5,4.
Nova Vulgata
Zach8,3Haec dicit Dominus: Reversus sum ad Sion et habitabo in medio Ierusalem; et vocabitur Ierusalem civitas Veritatis, et mons Domini exercituum mons Sancti-tatis.
Interconfessionale Gli anziani, uomini e donne,
torneranno a sedersi nelle piazze di Gerusalemme,
ciascuno con il bastone in mano
per la loro età molto avanzata.
Lo affermo io, il Signore dell’universo.
Rimandi
8,4 anziani Is 65,20.
Nova Vulgata
Zach8,4Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc sedebunt senes et anus in plateis Ie-rusalem et unusquisque cum baculo suo in manu sua prae multitudine di-erum;
Interconfessionale 8,5Bambini e bambine numerosi
giocheranno nelle piazze.
Nova Vulgata Zach8,5et plateae civitatis complebuntur pueris et puellis ludentibus in plateis eius.
Interconfessionale Questo potrà sembrare impossibile
ai sopravvissuti del popolo d’Israele,
ma non lo è per me, il Signore dell’universo.
Rimandi
8,6 impossibile Gn 18,14; Ger 32,27; Lc 1,37; cfr. Is 50,2.
Nova Vulgata
ZachHaec dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis, numquid etiam in oculis meis difficile erit?, dicit Dominus exercituum.
6 Numquid etiam – Lege hăgam; TM «etiam»
Interconfessionale 8,7Io annunzio che salverò il mio popolo
disperso nei paesi d’oriente e d’occidente.
Nova Vulgata
Zach8,7Haec dicit Dominus exercituum:
Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis
et de terra occasus solis:
Interconfessionale Da quelle regioni lo ricondurrò a Gerusalemme
dove abiterà.
Sarà il mio popolo,
e io sarò il suo Dio,
con fedeltà e giustizia.

Rimandi
8,8 Dio ricondurrà il suo popolo Zc 10,10; 1 Re 8,34; Is 43,5; 49,6; Ger 1,14; 12,15; 32,37; Ez 34,13; 37,12; Sof 3,20; Sal 14,7; Ne 1,9. — mio popolo… suo Dio Zc 13,9; Ger 7,23+. — fedeltà e giustizia: 1) di Dio Is 11,5; Sal 19,10; 85,14. 2) del popolo 1 Re 3,6; Ger 4,2.
Nova Vulgata
Zach8,8et adducam eos,
et habitabunt in medio Ierusalem;
et erunt mihi in populum,
et ego ero eis in Deum
in veritate et iustitia.
Interconfessionale Io, il Signore dell’universo, vi dico:
riprendete forza e coraggio!
Voi ascoltate adesso le mie parole
che i profeti hanno già riferito
quando furono poste le fondamenta
per la ricostruzione del mio tempio.
Rimandi
8,9 coraggio… per ricostruire Ag 1,5-11; 2,4-5.
Nova Vulgata
Zach8,9Haec dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum in die, qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum aedificaretur.
Interconfessionale Prima di allora nessuno pagava
il lavoro degli uomini e degli animali.
Non si poteva viaggiare sicuri a causa dei nemici.
Io stesso mettevo gli uomini gli uni contro gli altri.
Rimandi
8,10 Prima di allora Ag 2,15.
Nova Vulgata
ZachSiquidem ante dies istos
merces hominis non erat,
nec merces iumenti erat,
neque introeunti neque exeunti
erat pax prae tribulatione;
et dimisi omnes homines,
unumquemque contra proximum suum.
10 Istos – Lege hā’ēlleh; TM «illos»
Et dimisi – Lege cum Vg wā’ăšallaḥ; TM «et dimittam»
Interconfessionale Ma ora, io, il Signore dell’universo, affermo:
non tratterò più come prima i sopravvissuti di questo popolo.
Rimandi
8,11 i sopravvissuti di questo popolo Is 4,3+.
Nova Vulgata
Zach8,11Nunc autem non iuxta dies priores ego sum
reliquiis populi huius,
dicit Dominus exercituum;
Interconfessionale Diffonderò la pace,
nelle vigne crescerà l’uva,
la terra darà i suoi frutti,
il cielo regalerà la pioggia.
Darò tutto questo ai sopravvissuti del mio popolo.
Rimandi
8,12 afflusso dei popoli a Gerusalemme Zc 14,16; Mic 4,1+.
Note al Testo
8,12 diffonderò la pace: altri: ecco il seme della pace.
Nova Vulgata
Zach8,12sed semen pacis erit:
vinea dabit fructum suum,
et terra dabit proventum suum,
et possidere faciam
reliquias populi huius
universa haec.
Interconfessionale Gente di Giuda e d’Israele,
le nazioni ti hanno considerata un popolo maledetto.
Ma ora io ti salvo
e sarai un popolo benedetto.
Non aver paura! Riprendi forza e coraggio!

Rimandi
8,13 popolo benedetto Ag 2,19.
Nova Vulgata
Zach8,13Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Iudae et domus Israel, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere; confortentur manus vestrae.
Interconfessionale Io, il Signore dell’universo, vi dico:
quando i vostri antenati mi avevano fatto adirare
decisi di punirvi e non cambiai idea.
Rimandi
8,14 Dio non aveva cambiato idea Nm 23,19; 1 Sam 15,29; Ger 4,28; Am 1,3; Sal 110,4; Rm 11,29; Eb 6,17-18.
Nova Vulgata Zach8,14Quia haec dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi, ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus exercituum,
Interconfessionale Anche oggi la mia decisione è una sola:
vi farò del bene,
abitanti di Gerusalemme e della regione di Giuda.
Quindi non abbiate più paura!
Rimandi
8,15 Dio si ricrede? Ger 18,8; 26,3; Gl 2,13; Am 7,3; Gio 4,2.
Nova Vulgata Zach8,15et non sum misertus, sic conversus cogitavi in diebus istis, ut benefaciam Ie-rusalem et domui Iudae; nolite timere.
Interconfessionale D’ora in poi vi comporterete così:
ognuno dirà la verità al suo prossimo,
in tribunale i giudizi dovranno essere veri e giusti,
per ristabilire la pace.
Rimandi
8,16 in tribunale Am 5,10. — giudizi veri e giusti Zc 7,8-10.
Nova Vulgata
ZachHaec sunt ergo, quae facietis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo et iudicium pacis iudicate in portis vestris,
16 Et iudicium – Lege cum Gr ûmišpaṭ; TM «veritatem et iudicium»
Interconfessionale 8,17Non dovrete progettare di fare il male gli uni agli altri.
Non giurerete il falso,
perché io, il Signore, odio tutte queste cose».
Nova Vulgata Zach8,17et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis: omnia enim haec sunt quae odi», dicit Do-minus.
I giorni del digiuno diventeranno giorni di festa

Interconfessionale 8,18Il Signore mi incaricò di riferire questo suo messaggio:
Nova Vulgata
Zach8,18Et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens:
Interconfessionale «Io, il Signore dell’universo, vi annunzio che i digiuni che osservate nel quarto, quinto, settimo e decimo mese dell’anno diventeranno per il popolo di Giuda grandi feste, piene di gioia e allegria. Ma voi dovete amare la pace e la verità!
Rimandi
8,19 tutto cambiato in gioia Is 60,20; Ger 31,10-14; Sal 90,15; Gv 16,20.
Note al Testo
8,19 Il digiuno del quarto mese ricordava la prima breccia fatta nelle mura di Gerusalemme dai Babilonesi (vedi Geremia 52,6-7); per quelli del quinto e settimo mese vedi note a Zc 7,2-3; quello del decimo mese ricordava l’inizio dell’assedio di Gerusalemme (vedi 2 Re 25,1).
Nova Vulgata Zach8,19«Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite.
Interconfessionale 8,20Io, il Signore, vi dico che popoli e abitanti di molte città verranno a Gerusalemme.
Nova Vulgata Zach8,20Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc venient populi et habitatores civitatum magnarum,
Interconfessionale Gli abitanti di una città diranno a quelli di un’altra: “Andiamo a implorare la benedizione del Signore dell’universo, a cercare la sua presenza”. Essi risponderanno: “Sì, veniamo anche noi”.
Rimandi
8,21 implorare la benedizione del Signore Zc 7,2+. — cercare il Signore Sal 9,11+.
Nova Vulgata Zach8,21et ibunt habitatores unius ad alteram dicentes: “Eamus, ut deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum; vadam etiam ego”.
Interconfessionale 8,22Molti popoli e nazioni potenti verranno a Gerusalemme per implorare la mia benedizione, per cercare la mia presenza.
Nova Vulgata Zach8,22Et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exerci-tuum in Ierusalem et deprecandam faciem Domini.
Interconfessionale In quei giorni ogni abitante di Giuda sarà preso per il lembo del mantello da dieci stranieri, di lingue diverse, che gli diranno: “Vogliamo venire insieme a voi, perché abbiamo compreso che Dio è con voi”».
Rimandi
8,23 abitante di Giuda Ne 1,2. — Dio è con voi Is 7,14+.
Nova Vulgata Zach8,23Haec dicit Dominus exercituum: In diebus illis apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, apprehendent fimbriam viri Iudaei dicentes: “Ibimus vobiscum; audivimus enim quoniam Deus vobiscum est”».