Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giosuè - 9

Giosuè 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il trucco degli abitanti di Gàbaon

Interconfessionale 9,1Tutti i re a ovest del Giordano vennero a sapere della vittoria di Giosuè. Erano i re degli Ittiti, degli Amorrei, dei Cananei, dei Perizziti, degli Evei e dei Gebusei. Abitavano nella zona di montagna, nel bassopiano o sulla costa del Mediterraneo fino ai monti del Libano.
Nova Vulgata Ios9,1Quibus auditis, cuncti reges, qui trans Iordanem versabantur in montanis et in Sephela, in omni litore maris Magni, hi quoque, qui habitabant usque ad Libanum, Hetthaeus et Amorraeus, Chananaeus, Pherezaeus et Hevaeus et Iebusaeus
Interconfessionale 9,2Essi si allearono per combattere di comune accordo contro Giosuè e contro il popolo d’Israele.
Nova Vulgata Ios9,2congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Iosue et Israel uno animo eademque sententia.
Interconfessionale Ma gli abitanti della città di Gàbaon, sentito quel che Giosuè aveva fatto a Gerico e ad Ai,
Note al Testo
9,3 Gàbaon: città a pochi chilometri a nord di Gerusalemme, vicina alle città ricordate in 9,17.
Nova Vulgata
Ios9,3At hi, qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta, quae fecerat Iosue Iericho et Hai,
Interconfessionale ricorsero a questo trucco. Coprirono gli asini con sacchi già usati e presero per il vino otri vecchi e rappezzati.
Note al Testo
9,4 Il trucco degli abitanti di Gàbaon consiste nel far credere di aver fatto un lungo viaggio e di venire da molto lontano (versetti 12-13). Se gli Israeliti avessero saputo che erano loro vicini avrebbero dovuto applicare la legge dello sterminio (Deuteronomio 20,16-18).
Nova Vulgata Ioset callide cogitantes tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes et utres vinarios vetustos, scissos atque consutos,
4 Tulerunt sibi cibaria - Lege cum nonnullis mss, Gr, Syr, Targ et Vg wajjiṣṭādû (cfr. v. 12); TM wajjiṣṭajjārû (secus non occurrit)
Interconfessionale 9,5Calzarono sandali rotti e scuciti, indossarono vestiti logori e fecero provvista di pane secco e sbriciolato
Nova Vulgata Ios9,5calceamentaque perantiqua, quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis; panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant et in frusta comminuti.
Interconfessionale 9,6e si recarono da Giosuè nell’accampamento di Gàlgala. Gli dissero, alla presenza di tutti gli Israeliti:
— Siamo venuti da lontano per chiedervi di fare con noi un trattato di alleanza.
Nova Vulgata Ios9,6Perrexeruntque ad Iosue, qui tunc morabatur in castris Galgalae, et dixerunt ei atque omni simul Israeli: «De terra longinqua venimus pactum vobiscum facere cupientes». Responderuntque viri Israel ad Hevaeos atque dixerunt:
Interconfessionale 9,7Ma gli Israeliti risposero agli Evei:
— Forse voi abitate in mezzo a noi; come potremmo fare un’alleanza con voi?
Nova Vulgata Ios9,7«Ne forte in medio nostri habitetis, et non possimus foedus inire vobiscum».
Interconfessionale 9,8Essi dissero a Giosuè:
— Noi chiediamo di essere al tuo servizio!
Domandò Giosuè:
— Chi siete? e da dove venite?
Nova Vulgata Ios9,8At illi ad Iosue: «Servi, inquiunt, tui sumus». Quibus Iosue ait: «Quinam estis et unde venistis?».
Interconfessionale Quelli risposero:
— Veniamo da un paese molto lontano. Abbiamo sentito parlare del Signore, il vostro Dio. Sappiamo tutto quel che ha fatto in Egitto,
Rimandi
9,9 abbiamo sentito parlare del Signore Gs 2,10.
Nova Vulgata Ios9,9Responderunt: «De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui; audivimus enim famam potentiae eius, cuncta, quae fecit in Aegypto
Interconfessionale e poi a est del Giordano ai due re amorrei: Sicon, che risiedeva a Chesbon, e Og, il re di Basan, che risiedeva ad Astaròt.
Rimandi
9,10 vittoria sugli Amorrei Nm 21,24-35; Dt 1,4+.
Nova Vulgata Ios9,10et duobus Amorraeorum regibus trans Iordanem, Sehon regi Hesebon et Og regi Basan, qui erat in Astharoth.
Interconfessionale 9,11I capi del nostro popolo e gli abitanti del nostro territorio ci hanno ordinato di far provviste per il viaggio e di venire qui a incontrarci con voi. Vogliamo essere vostri servitori e vi chiediamo di fare con noi un trattato di alleanza.
Nova Vulgata Ios9,11Dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae: “Tollite in manibus cibaria in viam et occurrite eis ac dicite: Servi vestri sumus; foedus inite nobiscum”.
Interconfessionale 9,12Guardate il nostro pane! Quando siamo partiti da casa era ancora caldo; ora è secco e sbriciolato.
Nova Vulgata Ios9,12En panes: quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti.
Interconfessionale 9,13I nostri otri, quando li abbiamo riempiti, erano nuovi; vedete come sono ridotti. I nostri vestiti e i nostri sandali sono consumati per il lungo viaggio che abbiamo fatto.
Nova Vulgata Ios9,13Utres vini novos implevimus, nunc rupti sunt et soluti; vestes et calceamenta, quibus induimur et quae habemus in pedibus, ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta».
Interconfessionale Allora gli Israeliti accettarono del cibo dalle loro provviste, ma non invocarono il Signore per sapere che decisioni prendere.
Rimandi
9,14 non consultarono il Signore cfr. Nm 27,21; 1 Sam 23,2.4.9-12; 1 Re 22,5-8.
Note al Testo
9,14 accettarono del cibo: con questo gesto gli Israeliti concludono l’alleanza richiesta. — non invocarono il Signore: vedi nota a Giudici 1,1.
Nova Vulgata
Ios9,14Susceperunt igitur viri de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt. 
Interconfessionale 9,15Giosuè concluse il patto con gli uomini di Gàbaon e così si impegnò a lasciarli vivere in pace. I capi della comunità confermarono l’accordo con un giuramento.
Nova Vulgata Ios9,15Fecitque Iosue cum eis pacem et, inito foedere, pollicitus est quod viverent; principes quoque coetus iuraverunt eis.
Gli Israeliti scoprono l’inganno

Interconfessionale 9,16Ma nel giro di tre giorni gli Israeliti vennero a sapere che quegli uomini non solo erano vicini, ma vivevano proprio in quella zona.
Nova Vulgata
Ios9,16Post dies autem tres initi foederis, audierunt quod in vicino et inter eos habitarent.
Interconfessionale 9,17Difatti gli Israeliti avevano tolto l’accampamento da Gàlgala e dopo tre giorni erano arrivati nei pressi delle città dove quegli uomini abitavano: Gàbaon, Chefirà, Beeròt e Kiriat-Iearim.
Nova Vulgata Ios9,17Moveruntque castra filii Israel et venerunt ad civitates eorum die tertio, quarum haec vocabula sunt: Gabaon et Cephira et Beroth et Cariathiarim;
Interconfessionale 9,18Gli Israeliti non poterono ucciderli, poiché i loro capi avevano promesso nel nome del Signore, Dio d’Israele, di lasciarli in vita. Allora tutti protestarono con i capi della comunità.
Nova Vulgata Ios9,18et non percusserunt eos filii Israel, eo quod iurassent eis principes coetus in nomine Domini, Dei Israel. Murmuravit itaque omnis coetus contra principes,
Interconfessionale 9,19Questi risposero:
— Ci siamo impegnati nel nome del Signore, perciò non possiamo far loro del male.
Nova Vulgata Ios9,19qui responderunt eis: «Iuravimus illis in nomine Domini, Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere.
Interconfessionale Dobbiamo lasciarli in vita e mantenere la parola data, altrimenti ci colpirà una disgrazia.
Rimandi
9,20 mantenere la parola data 2 Sam 21,1-9.
Nova Vulgata Ios9,20Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem, ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si peieraverimus;
Interconfessionale Ma poi suggerirono:
— Li lasceremo in vita; però li obbligheremo a spaccare legna e portar acqua per noi!
Rimandi
9,21 li obbligheremo a spaccare legna Dt 20,11+.
Note al Testo
9,21 spaccare legna e portare acqua erano considerati lavori dei servi.
Nova Vulgata Ios9,21sed sic vivant, ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque comportent».
    Quibus haec loquentibus,
Interconfessionale 9,22Allora Giosuè chiamò gli uomini e disse loro:
— Perché ci avete ingannati in questo modo? Avete detto che venivate da molto lontano, mentre abitate proprio qui, in mezzo a noi!
Nova Vulgata Ios9,22vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis: «Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: “Procul valde habitamus a vobis”, cum in medio nostri sitis?
Interconfessionale Siate dunque maledetti. Il vostro popolo sarà per sempre schiavo: dovrà spaccare legna e portar acqua per la casa del nostro Dio!
Note al Testo
9,23 casa del nostro Dio: secondo alcuni indica il tempio di Gerusalemme (vedi nota a 6,24), per altri invece indicherebbe il santuario di Gàbaon, dove i Gabaoniti godevano di trattamento privilegiato (vedi 2 Samuele 21,2ss).
Nova Vulgata Ios9,23Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra servus ligna caedens aquasque comportans in domum Dei mei».
Interconfessionale 9,24Essi risposero:
— Ci siamo comportati così perché abbiamo saputo che il Signore, vostro Dio, ha ordinato al suo servo Mosè di darvi in possesso tutta questa regione e di uccidere alla vostra avanzata tutta la gente del posto. Perciò siamo terrorizzati e abbiamo avuto paura per la nostra vita.
Nova Vulgata Ios9,24Qui responderunt: «Nuntiatum est nobis servis tuis, quod mandasset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius; timuimus igitur valde pro animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
Interconfessionale 9,25Ma ora siamo in tuo potere: fa’ di noi quello che ti sembra giusto!
Nova Vulgata Ios9,25Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis».
Interconfessionale 9,26Così Giosuè li salvò dalle mani degli Israeliti e non furono uccisi.
Nova Vulgata Ios9,26Fecit ergo Iosue, ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
Interconfessionale Ma, nello stesso tempo, li rese schiavi e li obbligò a spaccare legna e portar acqua per il popolo e per l’altare del Signore nel luogo che il Signore avrebbe scelto. Ed essi continuano a farlo ancor oggi.
Rimandi
9,27 il luogo che il Signore avrebbe scelto Dt 12,5+.
Nova Vulgata Ios9,27Decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas comportantes usque in praesens tempus pro loco, quem Dominus elegisset.