Vangelo di Matteo 14
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Opinioni su Gesù
(vedi Marco 6,14-16; Luca 9,7-9)
Interconfessionale
In quel tempo governava in Galilea il re *Erode. Egli venne a sapere che Gesù era diventato famoso.
Rimandi
14,1
Erode Mc 6,14-27; 8,15; Lc 3,1.19; 8,3; 9,7.9; 13,31; 23,6-12.15; At 4,27; 13,1.
Note al Testo
14,1
Erode: si tratta di Erode Antipa, figlio di Erode il Grande; governò in Galilea dalla morte del padre (4 a.C.) fino al 39 d.C.
Interconfessionale
Disse allora ai suoi servi: «Questi è Giovanni il Battezzatore, che è tornato dal mondo dei morti! Perciò ha il potere di fare i *miracoli».
Nova Vulgata
Mat14,2et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
Interconfessionale
In realtà, qualche tempo prima, Erode aveva fatto arrestare Giovanni, l’aveva incatenato e messo in prigione. Il motivo di tutto ciò era stata la faccenda di Erodìade (la moglie di suo fratello Filippo);
Note al Testo
14,3
Erodìade: era nipote di Erode Antipa e moglie di un suo fratellastro che aveva perso ogni rilievo politico; la Legge vietava i matrimoni fra consanguinei (Levitico 20,21), e soprattutto non permetteva di sposare la moglie di un fratello ancora in vita, né accordava alla donna l’iniziativa del ripudio.
Nova Vulgata
MatHerodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
Interconfessionale
Allora Erode voleva farlo ammazzare, ma aveva paura della gente, perché tutti pensavano che Giovanni era un *profeta di Dio.
Interconfessionale
14,6Un giorno però ci fu la festa del suo compleanno, e la giovane figlia di Erodìade si mise a danzare davanti agli invitati. La sua danza piacque talmente a Erode
Interconfessionale
14,7che egli le fece una promessa e un giuramento: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
Nova Vulgata
Matunde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
Interconfessionale
14,8La madre le consigliò che cosa chiedere, e la ragazza disse: «Fammi portare qui, su un piatto, la testa di Giovanni il Battezzatore!».
Nova Vulgata
Mat14,8At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
Interconfessionale
14,9Il re fu molto dispiaciuto, ma siccome aveva giurato e c’erano lì presenti gli altri invitati, ordinò di darle quel che aveva chiesto.
Nova Vulgata
MatEt contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
Interconfessionale
14,11La testa fu portata su un piatto e consegnata alla ragazza, ed essa la diede a sua madre.
Gesù dà da mangiare a cinquemila uomini
Interconfessionale
14,13Quando sentì questa notizia, Gesù partì in barca per recarsi in un luogo isolato, lontano da tutti, ma la gente venne a saperlo e seguirono Gesù a piedi, venendo da varie città.
Nova Vulgata
Mat14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
Mat14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
Interconfessionale
Verso sera, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— È già tardi e questo luogo è isolato. Lascia andare la gente in modo che possa comprarsi da mangiare nei villaggi.
— È già tardi e questo luogo è isolato. Lascia andare la gente in modo che possa comprarsi da mangiare nei villaggi.
Nova Vulgata
MatVespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
Interconfessionale
14,16Ma Gesù disse loro:
— Non hanno bisogno di andar via: dategli voi qualcosa da mangiare.
— Non hanno bisogno di andar via: dategli voi qualcosa da mangiare.
Interconfessionale
Allora Gesù ordinò di far sedere la folla sull’erba. Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e disse la preghiera di benedizione. Poi spezzò i pani e li diede ai discepoli; e i discepoli li diedero alla folla.
Rimandi
14,19
i gesti di Gesù Mt 15,35-39 par.; 26,26.
Note al Testo
14,19
far sedere: altri: accomodarsi; adagiarsi; la forma greca è come far sdraiare; mangiare distesi era prerogativa degli uomini liberi ed era un segno di dignità.
Nova Vulgata
Mat14,19Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Interconfessionale
Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Alla fine raccolsero i pezzi avanzati e ne riempirono dodici ceste.
Rimandi
14,20
ne ebbero abbastanza Es 16,4.12; Sal 78,29; Gv 6,12. — pezzi avanzati 2 Re 4,42-44. — dodici ceste Mt 10,1.2.5; 11,1; 19,28; 20,17; 26,20.
Nova Vulgata
MatEt manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
Interconfessionale
14,21Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata
MatManducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Interconfessionale
14,22Subito dopo Gesù ordinò ai discepoli di salire in barca e di andare sull’altra riva del lago. Egli intanto avrebbe rimandato a casa la gente.
Nova Vulgata
Mat14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Mat14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Interconfessionale
Dopo averla rimandata salì da solo sul monte a pregare.
Venne la notte, e Gesù era ancora là, solo.
Venne la notte, e Gesù era ancora là, solo.
Nova Vulgata
MatEt dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
Interconfessionale
14,24La barca era già molto lontana dalla spiaggia, ma aveva il vento contrario ed era sbattuta dalle onde.
Nova Vulgata
MatNavicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
MatNavicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
Interconfessionale
14,25Sul finire della notte, Gesù andò verso i suoi discepoli camminando sul lago.
Interconfessionale
Quando essi lo videro camminare sull’acqua si spaventarono. Dicevano:
— È un fantasma! — e gridavano di paura.
— È un fantasma! — e gridavano di paura.
Nova Vulgata
MatDiscipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
Nova Vulgata
Mat14,27Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
Interconfessionale
14,29E Gesù gli disse:
— Vieni!
Pietro allora scese dalla barca e cominciò a camminare sull’acqua verso Gesù.
— Vieni!
Pietro allora scese dalla barca e cominciò a camminare sull’acqua verso Gesù.
Nova Vulgata
MatAt ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
Interconfessionale
14,30Ma vedendo la forza del vento, ebbe paura, cominciò ad affondare e gridò:
— Signore! Salvami!
— Signore! Salvami!
Nova Vulgata
Mat14,30Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
Interconfessionale
Allora gli altri che erano nella barca si misero in ginocchio di fronte a Gesù e dissero: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
Nova Vulgata
MatQui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
Interconfessionale
Attraversato il lago arrivarono nella regione di Genèsaret.
Interconfessionale
14,35La gente del posto riconobbe Gesù e tutto intorno si sparse la voce che egli era arrivato. Allora gli portarono i loro malati,
Nova Vulgata
Mat14,35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
Interconfessionale
e lo supplicarono di permettere che gli toccassero almeno l’orlo del mantello. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
Nova Vulgata
Mat14,36et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.