Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Salmi - 65
Salmi 65 64
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
64
Inno al Signore di tutta la terra
Interconfessionale
A te è dovuta la lode,
Dio che abiti in Sion,
davanti a te si adempiano i voti.
Dio che abiti in Sion,
davanti a te si adempiano i voti.
Interconfessionale
Beato chi scegli e chiami vicino a te
per farlo abitare nel tuo santuario.
Godremo i beni della tua casa,
la santità del tuo tempio.
per farlo abitare nel tuo santuario.
Godremo i beni della tua casa,
la santità del tuo tempio.
Nova Vulgata
Ps65,5Beatus, quem elegisti et assumpsisti;
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur bonis domus tuae,
sanctitate templi tui.
Ps65,5Beatus, quem elegisti et assumpsisti;
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur bonis domus tuae,
sanctitate templi tui.
Interconfessionale
O Dio salvatore, tu ci rispondi
con azioni prodigiose di vittoria,
tu, fiducia delle terre più distanti,
dei mari più lontani.
con azioni prodigiose di vittoria,
tu, fiducia delle terre più distanti,
dei mari più lontani.
Nova Vulgata
Ps65,6Mirabiliter in aequitate
exaudies nos, Deus salutis nostrae,
spes omnium finium terrae et maris longinqui.
Ps65,6Mirabiliter in aequitate
exaudies nos, Deus salutis nostrae,
spes omnium finium terrae et maris longinqui.
Interconfessionale
Per questi prodigi sono presi da timore
gli abitanti dei paesi più lontani.
Tu fai gridare di gioia
le terre d’oriente e d’occidente.
gli abitanti dei paesi più lontani.
Tu fai gridare di gioia
le terre d’oriente e d’occidente.
Rimandi
65,9
fai gridare di gioia le terre d’oriente e d’occidente Sal 67,5.
Note al Testo
65,9
le terre… occidente: altri: le porte dell’aurora e del tramonto.
Nova Vulgata
Ps65,9Et timebunt, qui habitant terminos terrae, a signis tuis;
exitus orientis et occidentis delectabis.
Ps65,9Et timebunt, qui habitant terminos terrae, a signis tuis;
exitus orientis et occidentis delectabis.
Interconfessionale
Ti prendi cura della terra,
la rendi fertile e molto ricca;
i tuoi canali sono ricolmi d’acqua,
assicuri agli uomini il frumento.
Così tu prepari la terra
la rendi fertile e molto ricca;
i tuoi canali sono ricolmi d’acqua,
assicuri agli uomini il frumento.
Così tu prepari la terra
Nova Vulgata
Ps65,10Visitasti terram et inebriasti eam;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis;
parasti frumenta illorum,
quoniam ita parasti eam.
Ps65,10Visitasti terram et inebriasti eam;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis;
parasti frumenta illorum,
quoniam ita parasti eam.
Interconfessionale
65,11irrighi i solchi, spiani le zolle,
le impregni di pioggia, benedici i germogli.
le impregni di pioggia, benedici i germogli.
Nova Vulgata
Ps65,11Sulcos eius irrigans, glebas eius complanans;
imbribus emollis eam, benedicis germini eius.
Ps65,11Sulcos eius irrigans, glebas eius complanans;
imbribus emollis eam, benedicis germini eius.
Interconfessionale
Nel deserto i pascoli abbondano di verde,
dai colli risuonano grida di gioia.
dai colli risuonano grida di gioia.
Rimandi
65,13
dai colli risuonano grida di gioia Sal 96,12.
Note al Testo
65,13
dai colli risuonano…: il senso dell’espressione ebraica: i colli si circondano di gioia può significare che essi risuonano di canti durante il raccolto oppure che sono ridenti di vegetazione, come si dice nel versetto seguente.
Interconfessionale
65,14I prati si rivestono di greggi,
le valli si coprono di un manto di frumento.
È tutto un grido e un cantare di gioia.
le valli si coprono di un manto di frumento.
È tutto un grido e un cantare di gioia.
Nova Vulgata
Ps65,14Induta sunt ovibus prata,
et valles abundabunt frumento;
clamabunt, etenim hymnum dicent.
Ps65,14Induta sunt ovibus prata,
et valles abundabunt frumento;
clamabunt, etenim hymnum dicent.