Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 17

Vangelo di Matteo 17

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La trasfigurazione:
Gesù manifesta la sua gloria a tre discepoli

Interconfessionale Sei giorni dopo, Gesù prese con sé tre *discepoli: Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo, e li condusse su un alto monte, in un luogo solitario.
Rimandi
17,1 Pietro, Giacomo e Giovanni Mt 26,37 par.; Mc 5,37; 13,3; Lc 5,10; 8,51; Gv 21,2; cfr. At 1,13. — un monte Mt 4,8; 28,16; cfr. Is 2,2-3; 11,9; Dn 9,16.
Nova Vulgata MatEt post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.
1 assumpsit Iesus
Interconfessionale Là, di fronte a loro, Gesù cambiò aspetto: il suo volto si fece splendente come il sole e i suoi abiti diventarono bianchissimi, come di luce.
Rimandi
17,2 cambiò d’aspetto 2 Pt 1,16-18. — volto risplendente Mt 28,3; Ap 1,14.
Nova Vulgata MatEt transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut lux.
2 alba sicut nix
Interconfessionale Poi i discepoli videro anche Mosè e il profeta *Elia: essi stavano accanto a Gesù e parlavano con lui.
Rimandi
17,3 Elia 2 Re 2,11; Mt 11,14+. — Mosè Dt 18,15.18; 34,5-7.
Note al Testo
17,3 Mosè ed Elia: probabilmente per indicare la Legge e i profeti; entrambi i personaggi avevano avuto rivelazioni sul monte Sinai; Elia era atteso come precursore del Messia (vedi 11,10 e nota).
Nova Vulgata Mat17,3Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
Interconfessionale Allora Pietro disse a Gesù: «Signore, è bello per noi stare qui. Se vuoi, preparerò tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
Note al Testo
17,4 tre tende: forse è un’allusione alla festa delle Capanne, che ricordava i giorni dell’Esodo (vedi Esodo 23,16; Levitico 23,27-34; Deuteronomio 16,13).
Nova Vulgata MatRespondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
4 faciamus hic tria tabernacula
Interconfessionale Stava ancora parlando, quando apparve una nuvola luminosa che li avvolse con la sua ombra. Poi, dalla nuvola venne una voce che diceva: «Questo è il Figlio mio, che io amo. Io l’ho mandato. Ascoltatelo!».
Rimandi
17,5 nube Es 19,16; 24,15-16; 40,34-35; 1 Re 8,10-12; 2 Mac 2,7-8; At 1,9. — il Figlio mio, che io amo Mt 3,17+. — Ascoltatelo! Dt 18,15; At 3,22.
Note al Testo
17,5 nuvola luminosa: la nube è segno della presenza divina; vedi Marco 13,26 e nota.
Nova Vulgata Mat17,5Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: “ Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite ”.
Interconfessionale 17,6A queste parole, i discepoli furono talmente spaventati che si buttarono con la faccia a terra.
Nova Vulgata Mat17,6Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde.
Interconfessionale 17,7Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: «Alzatevi! Non abbiate paura!».
Nova Vulgata Mat17,7Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”.
Interconfessionale 17,8Alzarono gli occhi e non videro più nessuno: c’era infatti Gesù solo.
Nova Vulgata Mat17,8Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.
Interconfessionale Mentre scendevano dal monte, Gesù diede quest’ordine ai discepoli: «Non dite a nessuno quel che avete visto, fino a quando il *Figlio dell’uomo sarà risuscitato dai morti».
Rimandi
17,9 mantenere il segreto Mt 8,4+.
Nova Vulgata
Mat17,9Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”.
Interconfessionale Poi i discepoli fecero una domanda a Gesù:
— Perché dunque i *maestri della Legge dicono che prima di tutto deve tornare il profeta Elia?
Rimandi
17,10 attesa del ritorno di Elia Ml 3,23; cfr. Mt 11,14+.
Nova Vulgata
Mat17,10Et interrogaverunt eum discipuli dicentes: “ Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? ”.
Interconfessionale 17,11Egli rispose: «È vero, prima deve venire Elia per mettere in ordine ogni cosa.
Nova Vulgata MatAt ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia.
11 respondens ait eis
Interconfessionale Vi assicuro però che Elia è già venuto, ma non l’hanno riconosciuto e gli hanno fatto quel che hanno voluto. Allo stesso modo faranno soffrire anche il Figlio dell’uomo».
Rimandi
17,12 Giovanni il Battezzatore assimilato a Elia Mt 3,4; 11,14; 16,14; Mc 6,14; 8,28; Lc 1,17; 9,7.19; Gv 1,26. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20. — annunzio della Passione Mt 16,21+.
Nova Vulgata Mat17,12Dico autem vobis quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo, quaecumque voluerunt; sic et Filius hominis passurus est ab eis ”.
Interconfessionale 17,13Allora i discepoli capirono che aveva parlato di Giovanni il Battezzatore.
Nova Vulgata Mat17,13Tunc intellexerunt discipuli quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Gesù guarisce un ragazzo tormentato da uno *spirito maligno

Interconfessionale 17,14Quando arrivarono in mezzo alla gente, un uomo si avvicinò a Gesù, si mise in ginocchio davanti a lui
Nova Vulgata
MatEt cum venissent ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum
14 cum venisset
Interconfessionale 17,15e gli disse:
— Signore, abbi pietà di mio figlio. È epilettico, e quando ha una crisi spesso cade nel fuoco o nell’acqua.
Nova Vulgata Matet dicens: “ Domine, miserere filii mei, quia lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam.
15 ante eum dicens
Interconfessionale 17,16L’ho fatto vedere ai tuoi *discepoli, ma non sono riusciti a guarirlo.
Nova Vulgata Mat17,16Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum ”.
Interconfessionale Allora Gesù rispose:
— Gente malvagia e senza fede! Fino a quando resterò ancora con voi? Per quanto tempo dovrò sopportarvi? Portatemi qui il ragazzo.
Rimandi
17,17 Gente senza fede! Mt 12,39-45+.
Nova Vulgata Mat17,17Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”.
Interconfessionale Gesù allora minacciò il *demonio: quello uscì dal ragazzo, e da quel momento il ragazzo fu guarito.
Rimandi
17,18 da quel momento fu guarito Mt 8,13; 9,22; 15,28; Gv 4,52-53.
Nova Vulgata Mat17,18Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.
Interconfessionale 17,19Allora i discepoli si avvicinarono a Gesù, lo presero da parte e gli domandarono:
— Perché noi non siamo stati capaci di scacciare quel demonio?
Nova Vulgata Mat17,19Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Perché non avete fede. Se aveste almeno una fede piccola come un granello di senape, potreste dire a questo monte: «Spostati da qui a là» e il monte si sposterà. Niente sarà impossibile per voi. [
Rimandi
17,20 granello di senape Mt 13,31; Lc 17,6. — la fede che sposta i monti Mt 21,21 par.; 1 Cor 13,2; cfr. Is 40,4; Lc 17,6.
Nova Vulgata MatIlle autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”.
20 propter incredulitatem vestram
Interconfessionale ]
Per la seconda volta Gesù annunzia la sua morte e risurrezione
(vedi Marco 9,30-32; Luca 9,43b-45)

Note al Testo
17,21 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 21: Ma questa specie di demòni può essere solo scacciata a forza di preghiera e digiuno.
Nova Vulgata Mat 
21 Hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium  (cfr. Mc 9, 29)
Interconfessionale Un giorno che i discepoli erano tutti assieme in Galilea, Gesù disse: «Il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini
Rimandi
17,22-23 annunzio della Passione Mt 16,21+.
Nova Vulgata
Mat17,22Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum,
Interconfessionale 17,23ed essi lo uccideranno; ma al terzo giorno risusciterà». Allora i discepoli diventarono molto tristi.
Nova Vulgata Mat17,23et occident eum, et tertio die resurget ”. Et contristati sunt vehementer.
Gesù e Pietro pagano la tassa per il Tempio

Interconfessionale Poi andarono a Cafàrnao. Là, alcuni esattori della tassa del Tempio si avvicinarono a Pietro e gli domandarono:
— Il vostro maestro paga la tassa?
Rimandi
17,24 tassa per il Tempio Es 20,13; 38,26.
Nova Vulgata
Mat17,24Et cum venissent Capharnaum, accesserunt, qui didrachma accipiebant, ad Petrum et dixerunt: “ Magister vester non solvit didrachma? ”.
Interconfessionale 17,25Pietro rispose:
— Sì, la paga.
Quando entrarono in casa, Gesù parlò per primo e disse a Pietro:
— Simone, dimmi il tuo parere: chi deve pagare le tasse ai re di questo mondo: gli estranei o i figli dei re?
Nova Vulgata Mat17,25Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”.
Interconfessionale 17,26Pietro rispose:
— Gli estranei.
Gesù continuò:
— Dunque i figli non sono obbligati a pagare le tasse.
Nova Vulgata MatCum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii.
26 Et ille dixit
Interconfessionale Ma non dobbiamo dare scandalo: vai perciò in riva al lago, getta l’amo per pescare, e il primo pesce che abbocca tiralo fuori; aprigli la bocca e ci troverai una grossa moneta d’argento. Prendi allora la moneta e paga la tassa per me e per te.
Rimandi
17,27 scandalo (ostacolo) Mt 5,29+.
Note al Testo
17,27 grossa moneta d’argento: nel testo greco il nome della moneta è statere; essa equivale al doppio della tassa annuale per il Tempio.
Nova Vulgata Mat17,27Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle, et aperto ore eius invenies staterem. Illum sumens, da eis pro me et te ”.