Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 17
Vangelo di Giovanni 17
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù e il Padre
Interconfessionale
Dopo aver detto queste parole Gesù guardò in alto verso il cielo e disse: «Padre, l’ora è venuta. Manifesta la gloria del Figlio, perché il Figlio manifesti la tua gloria.
Nova Vulgata
IoaHaec locutus est Iesus; et sublevatis oculis suis in caelum dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
Interconfessionale
Tu gli hai dato potere sopra tutti gli uomini, perché tutti quelli che gli hai affidato ricevano vita eterna.
Nova Vulgata
Ioa17,2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.
Interconfessionale
La vita eterna è questo: conoscere te, l’unico vero Dio, e conoscere colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
Rimandi
17,3
vita eterna Gv 4,14.36; 6,27; 12,25; 1 Gv 5,13.20. — conoscere Dio Sap 15,3. — l’unico vero Dio 1 Ts 1,9; 1 Gv 5,20.
Nova Vulgata
Ioa17,3Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
Interconfessionale
«Io ho manifestato la tua gloria sulla terra, portando a termine l’opera che mi avevi affidato.
Interconfessionale
«Innalzami, ora, accanto a te, dammi la gloria che avevo accanto a te, prima che il mondo esistesse».
Nova Vulgata
Ioaet nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te.
Gesù e i discepoli
Interconfessionale
«Tu mi hai affidato alcuni uomini scelti da questo mondo: erano tuoi, e tu li hai affidati a me. Io ho rivelato loro chi sei, ed essi hanno messo in pratica la tua parola.
Rimandi
17,6
Io ho rivelato chi sei Gv 1,18; 12,28; 14,7-11; 17,26. — affidati da Dio a Gesù Gv 6,37.39.44; 10,29; 17,2.9.12.24.
Nova Vulgata
Ioa17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
Ioa17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
Interconfessionale
Anche le parole che tu mi hai dato, io le ho date a loro. Essi le hanno accolte e hanno riconosciuto, senza esitare, che io provengo da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,8quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.
Interconfessionale
Tutto ciò che è mio appartiene a te, e ciò che è tuo appartiene a me, e la mia gloria si manifesta in loro.
Interconfessionale
Io non sono più nel mondo, loro invece sì. Io ritorno a te. Padre santo, conserva uniti a te quelli che mi hai affidati, perché siano una cosa sola come noi.
Nova Vulgata
IoaEt iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
Interconfessionale
«Quando ero con loro, io li proteggevo. Per questo tu me li hai dati. Io li ho protetti, e nessuno di loro si è perduto, tranne ∆quello che doveva perdersi, realizzando ciò che la Bibbia aveva predetto.
Rimandi
17,12
protetti Gv 18,8-9. — perdizione Mt 7,13; Gv 3,16; 6,39; 10,28; 12,25; At 8,20; Rm 9,22; Fil 3,19. — quello che doveva perdersi Gv 6,70; cfr. 2 Ts 2,3. — realizzazione di ciò che la Bibbia aveva predetto Gv 13,18 (Sal 41,10).
Note al Testo
17,12
me li hai dati: alcuni antichi manoscritti intendono: quello (il tuo nome) che mi hai dato. — quello… perdersi: altri: il figlio della perdizione; non indica una necessità dettata da Dio, ma la persona che rientra nell’ambito della perdizione e che di fatto tende ad essa.
Nova Vulgata
IoaCum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
Interconfessionale
Ma ora io ritorno verso di te, e dico queste cose mentre sono ancora sulla terra, perché essi abbiano tutta la mia gioia.
Nova Vulgata
Ioa17,13Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
Interconfessionale
«Io ho dato loro la tua parola. Perciò essi non appartengono più al mondo, come io non appartengo al mondo. E il mondo li odia.
Rimandi
17,14
non appartengono più al mondo… il mondo li odia Gv 15,18-19. — Gesù non appartiene al mondo Gv 8,23.
Nova Vulgata
IoaEgo dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo.
Interconfessionale
Io non ti prego di toglierli dal mondo, ma di proteggerli dal Maligno.
Rimandi
17,15
non di toglierli dal mondo Gv 15,19-16,4. — proteggerli dal Maligno Mt 6,13; 2 Ts 3,3; 1 Gv 5,18.
Note al Testo
17,15
dal Maligno: oppure: dal male.
Interconfessionale
E io offro me stesso in sacrificio per loro, perché anch’essi siano veramente consacrati a te».
Gesù e i futuri credenti
Interconfessionale
«Io non prego soltanto per questi miei discepoli, ma prego anche per altri, per quelli che crederanno in me dopo aver ascoltato la loro parola.
Nova Vulgata
Ioa17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
Ioa17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
Interconfessionale
Fa’ che siano tutti una cosa sola: come tu, Padre, sei in me e io sono in te, anch’essi siano in noi. Così il mondo crederà che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,21ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut mundus credat quia tu me misisti.
Interconfessionale
17,22«Io ho dato loro la stessa gloria che tu avevi dato a me, perché anch’essi siano una cosa sola come noi:
Nova Vulgata
Ioa17,22Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus;
Interconfessionale
17,23io unito a loro e tu unito a me. Così potranno essere perfetti nell’unità, e il mondo potrà capire che tu mi hai mandato, e che li hai amati come hai amato me.
Nova Vulgata
Ioaego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum: ut cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti.
Interconfessionale
Padre, voglio che dove sono io siano anche quelli che tu mi hai dato, perché vedano la gloria che tu mi hai dato: infatti tu mi hai amato ancora prima della creazione del mondo.
Nova Vulgata
IoaPater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
IoaPater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
Interconfessionale
«Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto ed essi sanno che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
Ioa17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
Interconfessionale
Io ti ho fatto conoscere a loro e ti farò conoscere ancora; così l’amore che hai per me sarà in loro, e anch’io sarò in loro».
Nova Vulgata
Ioa17,26et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”.