Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 2 Giovanni - 1
Seconda lettera di Giovanni 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
Il vecchio discepolo del Signore scrive alla comunità amata da Dio e ai suoi figli. Io li amo veramente; anzi, non soltanto io, ma tutti quelli che hanno conosciuto la verità li amano,
Nova Vulgata
2EIoaPresbyter electae dominae et filiis eius, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes, qui noverunt veritatem,
Interconfessionale
grazie alla verità che è saldamente stabilita in noi e sarà con noi per sempre.
Nova Vulgata
2EIoapropter veritatem, quae permanet in nobis et nobiscum erit in sempiternum.
Interconfessionale
Grazia, misericordia e pace saranno con noi, come doni da parte di Dio Padre e da parte di Gesù *Cristo, Figlio del Padre, e si manifesteranno nella verità e nell’amore.
Nova Vulgata
2EIoaErit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate.
Vivere nella verità e nell’amore
Interconfessionale
Mi ha fatto molto piacere trovare tra i vostri figli alcuni che vivono nella verità come il Padre ci ha ordinato.
Nova Vulgata
2EIoa1,4Gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
2EIoa1,4Gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
Interconfessionale
E ora vi prego: mettiamo in pratica l’amore fraterno. Non vi scrivo un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo ricevuto dal principio.
Rimandi
1,5
comandamento nuovo 1 Gv 2,7-8+. — dal principio 1 Gv 2,24+. — amore fraterno 1 Gv 3,11+; 1 Pt 4,8.
Nova Vulgata
2EIoa1,5Et nunc rogo te, domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
Interconfessionale
L’amore consiste nel vivere secondo i comandamenti di Dio. E questo è il comandamento che vi è stato insegnato fin dal principio: che viviate nell’amore.
Nova Vulgata
2EIoaEt haec est caritas, ut ambulemus secundum mandata eius; hoc mandatum est, quemadmodum audistis ab initio, ut in eo ambuletis.
Il pericolo dell’eresia
Interconfessionale
Si sono sparsi nel mondo molti falsi maestri, i quali non vogliono riconoscere che Gesù è venuto come vero uomo. Questi falsi maestri, sono proprio loro il seduttore e l’anticristo.
Nova Vulgata
2EIoaQuoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus.
2EIoaQuoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus.
Interconfessionale
State attenti, e così non perderete il frutto del vostro lavoro, ma anzi riceverete la piena ricompensa.
Nova Vulgata
2EIoaVidete vosmetipsos, ne perdatis, quae operati estis, sed ut mercedem plenam accipiatis.
Interconfessionale
Chi va fuori strada e non sta saldo nell’insegnamento di Cristo non è in comunione con Dio; chi rimane fermo nell’insegnamento di Cristo è unito al Padre e al Figlio.
Nova Vulgata
2EIoaOmnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.
Interconfessionale
Se arriva da voi uno che non porta quest’insegnamento, voi non dovete accoglierlo né dargli il benvenuto.
Nova Vulgata
2EIoaSi quis venit ad vos et hanc doctrinam non affert, nolite accipere eum in domum nec “ Ave ” ei dixeritis;
2EIoaSi quis venit ad vos et hanc doctrinam non affert, nolite accipere eum in domum nec “ Ave ” ei dixeritis;
Saluto finale
Interconfessionale
Avrei ancora tante cose da scrivervi, ma non voglio farlo per lettera. Spero di venire da voi e di parlarvi personalmente. Così la nostra gioia sarà completa.
Nova Vulgata
2EIoaPlura habens vobis scribere nolui per chartam et atramentum, spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui, ut gaudium nostrum plenum sit.
Interconfessionale
I figli di questa chiesa, sorella della vostra, amata da Dio, ∆vi salutano.