Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 2 Giovanni - 1

Seconda lettera di Giovanni 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saluto

Interconfessionale Il vecchio discepolo del Signore scrive alla comunità amata da Dio e ai suoi figli. Io li amo veramente; anzi, non soltanto io, ma tutti quelli che hanno conosciuto la verità li amano,
Rimandi
1,1 Il vecchio 3 Gv 1. — comunità amata 1 Pt 5,13; 2 Gv 13; cfr. 2 Tm 2,10; Tt 1,8. — hanno conosciuto la verità Gv 8,32; 1 Tm 4,3; 1 Gv 2,21.
Note al Testo
1,1 comunità amata: nel testo greco signora eletta (vedi Introduzione). È una chiesa locale i cui membri sono chiamati “figli”.
Nova Vulgata 2EIoaPresbyter electae dominae et filiis eius, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes, qui noverunt veritatem,
1 Senior electae dominae et natis eius | qui cognoverunt veritatem
Interconfessionale grazie alla verità che è saldamente stabilita in noi e sarà con noi per sempre.
Rimandi
1,2 in noi Gv 8,37; 1 Gv 1,8.10; 2,4.14.24.27; 3,9.17. — con noi per sempre Gv 14,16-17.
Nova Vulgata 2EIoapropter veritatem, quae permanet in nobis et nobiscum erit in sempiternum.
2 et nobiscum erit in aeternum
Interconfessionale Grazia, misericordia e pace saranno con noi, come doni da parte di Dio Padre e da parte di Gesù *Cristo, Figlio del Padre, e si manifesteranno nella verità e nell’amore.
Rimandi
1,3 Grazia, misericordia e pace 1 Tm 1,2; 2 Tm 1,2.
Nova Vulgata 2EIoaErit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate.
3 Sit nobiscum gratia | et a Christo Iesu Filio Patris
Vivere nella verità e nell’amore

Interconfessionale Mi ha fatto molto piacere trovare tra i vostri figli alcuni che vivono nella verità come il Padre ci ha ordinato.
Rimandi
1,4 vivere nella verità 2 Gv 6; 3 Gv 3-4. — come il Padre ci ha ordinato 1 Gv 4,21.
Nova Vulgata
2EIoa1,4Gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
Interconfessionale E ora vi prego: mettiamo in pratica l’amore fraterno. Non vi scrivo un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo ricevuto dal principio.
Rimandi
1,5 comandamento nuovo 1 Gv 2,7-8+. — dal principio 1 Gv 2,24+. — amore fraterno 1 Gv 3,11+; 1 Pt 4,8.
Nova Vulgata 2EIoa1,5Et nunc rogo te, domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
Interconfessionale L’amore consiste nel vivere secondo i comandamenti di Dio. E questo è il comandamento che vi è stato insegnato fin dal principio: che viviate nell’amore.
Rimandi
1,6 vivere secondo i comandamenti Gv 14,15.23-24; 1 Gv 3,23; 5,3.
Nova Vulgata 2EIoaEt haec est caritas, ut ambulemus secundum mandata eius; hoc mandatum est, quemadmodum audistis ab initio, ut in eo ambuletis.
6 ut quemadmodum | ab initio, in eo ambuletis
Il pericolo dell’eresia

Interconfessionale Si sono sparsi nel mondo molti falsi maestri, i quali non vogliono riconoscere che Gesù è venuto come vero uomo. Questi falsi maestri, sono proprio loro il seduttore e l’anticristo.
Rimandi
1,7 seduttore e anticristo Mt 7,15; 1 Gv 2,18-19.22.26; 4,1-3; 2 Pt 2,1.
Nova Vulgata
2EIoaQuoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus.
7 exierunt in mundum
Interconfessionale State attenti, e così non perderete il frutto del vostro lavoro, ma anzi riceverete la piena ricompensa.
Rimandi
1,8 lavoro Gv 6,29. — ricompensa Mt 10,42.
Note al Testo
1,8 il frutto del vostro lavoro: qualche manoscritto dice: il frutto del nostro lavoro.
Nova Vulgata 2EIoaVidete vosmetipsos, ne perdatis, quae operati estis, sed ut mercedem plenam accipiatis.
8 ne perdatis quae operati estis
Interconfessionale Chi va fuori strada e non sta saldo nell’insegnamento di Cristo non è in comunione con Dio; chi rimane fermo nell’insegnamento di Cristo è unito al Padre e al Figlio.
Rimandi
1,9 in comunione con Dio 1 Gv 3,24+; 4,15. — avere il Padre e il Figlio 1 Gv 2,23-24.
Nova Vulgata 2EIoaOmnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.
9 omnis qui praecedit | hic et Filium et Patrem habet
Interconfessionale Se arriva da voi uno che non porta quest’insegnamento, voi non dovete accoglierlo né dargli il benvenuto.
Rimandi
1,10 non dovete accoglierlo Mt 10,14; Rm 16,17; 1 Cor 5,6.9; Ef 5,11; 2 Ts 3,6; Tt 3,10.
Nova Vulgata
2EIoaSi quis venit ad vos et hanc doctrinam non affert, nolite accipere eum in domum nec “ Ave ” ei dixeritis;
10 recipere
Interconfessionale Chi lo accoglie volentieri si rende complice delle sue imprese malvagie.
Rimandi
1,11 complice 1 Tm 5,22; Ap 18,4.
Nova Vulgata 2EIoa1,11qui enim dicit illi: “ Ave ”, communicat operibus illius malignis.
Saluto finale

Interconfessionale Avrei ancora tante cose da scrivervi, ma non voglio farlo per lettera. Spero di venire da voi e di parlarvi personalmente. Così la nostra gioia sarà completa.
Rimandi
1,12 per lettera 3 Gv 13. — parlarvi personalmente Nm 12,8; 3 Gv 14. — gioia completa 1 Gv 1,4.
Nova Vulgata 2EIoaPlura habens vobis scribere nolui per chartam et atramentum, spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui, ut gaudium nostrum plenum sit.
12 ut gaudium vestrum
Interconfessionale I figli di questa chiesa, sorella della vostra, amata da Dio, vi salutano.
Note al Testo
1,13 questa chiesa, sorella della vostra: cioè la chiesa alla quale appartiene il vecchio discepolo del Signore (v. 1). — vi salutano: altri: ti salutano.
Nova Vulgata
2EIoa1,13Salutant te filii sororis tuae electae.