Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Salmi - 49
Salmi 49 48
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
48
Riflessioni sulla morte
Interconfessionale
Essi hanno fiducia nei loro beni,
si vantano delle loro grandi ricchezze.
si vantano delle loro grandi ricchezze.
Nova Vulgata
PsEtenim seipsum non redimet homo;
non dabit Deo propitiationem suam.
PsEtenim seipsum non redimet homo;
non dabit Deo propitiationem suam.
Interconfessionale
Si sa che muoiono anche i saggi.
Periscono insieme gli sciocchi e gli stolti
e i loro beni finiscono ad altri.
Periscono insieme gli sciocchi e gli stolti
e i loro beni finiscono ad altri.
Rimandi
49,11
muoiono anche i saggi Gb 21,23-26; Qo 2,14-16; 6,8. — i loro beni finiscono ad altri Sal 49,18; Sir 11,19.
Nova Vulgata
Ps49,11Et videbit sapientes morientes;
simul insipiens et stultus peribunt
et relinquent alienis divitias suas.
Ps49,11Et videbit sapientes morientes;
simul insipiens et stultus peribunt
et relinquent alienis divitias suas.
Interconfessionale
La tomba diventa loro dimora per sempre,
loro abitazione perenne.
Eppure c’è gente che crede
di ∆possedere per sempre le sue terre.
loro abitazione perenne.
Eppure c’è gente che crede
di ∆possedere per sempre le sue terre.
Nova Vulgata
Ps49,12Sepulcra eorum domus illorum in aeternum;
tabernacula eorum in progeniem et progeniem,
etsi vocaverunt nominibus suis terras suas.
Ps49,12Sepulcra eorum domus illorum in aeternum;
tabernacula eorum in progeniem et progeniem,
etsi vocaverunt nominibus suis terras suas.
Interconfessionale
Con tutte le sue ricchezze, l’uomo non dura;
è simile al bestiame da macello.
è simile al bestiame da macello.
Nova Vulgata
Ps49,13Et homo, cum sit in honore, non permanebit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
Ps49,13Et homo, cum sit in honore, non permanebit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
Interconfessionale
Sprofondano nel mondo dei morti,
la morte li pasce come un gregge.
Il mattino dopo i giusti li calpestano,
svanisce ogni traccia di loro,
lontano dalle loro lussuose dimore.
la morte li pasce come un gregge.
Il mattino dopo i giusti li calpestano,
svanisce ogni traccia di loro,
lontano dalle loro lussuose dimore.
Nova Vulgata
Ps49,15Sicut oves in inferno positi sunt,
mors depascet eos; descendent praecipites ad sepulcrum,
et figura eorum erit in consumptionem:
infernus habitaculum eorum.
Ps49,15Sicut oves in inferno positi sunt,
mors depascet eos; descendent praecipites ad sepulcrum,
et figura eorum erit in consumptionem:
infernus habitaculum eorum.
Interconfessionale
Non temere se un uomo arricchisce
e il benessere della sua casa aumenta;
e il benessere della sua casa aumenta;
Nova Vulgata
Ps49,17Ne timueris, cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus eius,
Ps49,17Ne timueris, cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus eius,
Interconfessionale
49,19Da vivo si compiaceva fra sé:
«Vedi, sei ammirato perché tutto ti va bene!».
«Vedi, sei ammirato perché tutto ti va bene!».
Nova Vulgata
Ps49,19Cum animae suae in vita ipsius benedixerit:
«Laudabunt te quod benefecisti tibi»,
Ps49,19Cum animae suae in vita ipsius benedixerit:
«Laudabunt te quod benefecisti tibi»,
Interconfessionale
Anche lui raggiungerà i suoi padri
che mai più vedranno la luce.
che mai più vedranno la luce.
Interconfessionale
Con tutte le sue ricchezze,
l’uomo non capisce che è simile a bestiame da macello.
l’uomo non capisce che è simile a bestiame da macello.
Nova Vulgata
Ps49,21Homo, cum in honore esset, non intellexit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
Ps49,21Homo, cum in honore esset, non intellexit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.