Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Tessalonicesi - 5

Prima lettera ai Tessalonicesi 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Non è il caso, fratelli, che io vi dica quando questo accadrà.
Rimandi
5,1 quando Mt 24,36; At 1,7.
Nova Vulgata 1EThDe temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 ut scribamus vobis
Interconfessionale Voi stessi sapete bene che il giorno del Signore verrà improvvisamente, come un ladro di notte.
Rimandi
5,2 il giorno del Signore 1 Cor 1,8; 5,5; 2 Cor 1,14; 2 Ts 2,2; 2 Pt 3,10; cfr. Fil 1,6.10; 2,16. — come un ladro Ap 3,3.
Nova Vulgata 1ETh5,2ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet.
Interconfessionale Quando la gente dirà: «Ora tutto è tranquillo e sicuro», proprio allora il disastro li colpirà, improvviso, come i dolori del parto. E nessuno potrà sfuggire.
Rimandi
5,3 tranquillità e sicurezza Ger 6,14; 8,11; Ez 13,10. — il disastro improvviso Mt 24,38-39; Lc 21,34-35. — come i dolori del parto Ger 4,31; Mt 24,8.
Nova Vulgata 1ETh5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Esortazione ad essere svegli e pronti

Interconfessionale Ma voi, fratelli, non vivete nelle tenebre, e quindi quel momento non vi prenderà di sorpresa, come un ladro:
Rimandi
5,4 nelle tenebre Gv 12,46.
Nova Vulgata 1ETh5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
Interconfessionale tutti, infatti, siete dalla parte della luce e del giorno. Noi non siamo dalla parte delle tenebre e della notte.
Rimandi
5,5 luce e tenebre Gv 8,12; Rm 13,12; Ef 5,8-13+.
Note al Testo
5,5 dalla parte della luce e del giorno: oppure: figli della luce e del giorno; questo e altri simili modi di dire sono tipicamente semitici (vedi Matteo 8,12 e 2 Tessalonicesi 2,3).
Nova Vulgata 1ETh5,5omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
Interconfessionale Di conseguenza, non dobbiamo rimanere addormentati, come gli altri; dobbiamo rimanere svegli e pronti.
Rimandi
Nova Vulgata 1ETh5,6igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
Interconfessionale 5,7Quelli che dormono, dormono di notte. Quelli che si ubriacano, lo fanno di notte.
Nova Vulgata
1EThQui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Interconfessionale Ma noi che siamo dalla parte del giorno, dobbiamo essere pronti: la fede e l’amore siano la nostra corazza, e la speranza della salvezza sia il nostro elmo.
Rimandi
5,8 fede, amore, speranza 1 Cor 13,13+. — armatura del cristiano Is 59,17; Sap 5,18; Ef 6,11+.
Nova Vulgata 1ETh5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
Interconfessionale Perché Dio non ci ha destinati a subire la sua condanna, ma piuttosto a possedere la salvezza, per mezzo di Gesù *Cristo nostro Signore.
Rimandi
5,9 condanna e salvezza 1 Ts 1,10; 2 Ts 2,14.
Nova Vulgata 1ETh5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Interconfessionale Egli è morto per farci vivere con lui, sia che noi siamo morti o vivi, quando egli verrà.
Rimandi
5,10 morti o vivi, con lui Rm 14,8-9; 1 Ts 4,14.
Note al Testo
5,10 morti o vivi: vedi nota a 4,13.
Nova Vulgata 1ETh5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Interconfessionale Perciò incoraggiatevi e aiutatevi a vicenda, come già fate.
Rimandi
5,11 incoraggiamento vicendevole Ef 5,19; Col 3,16; 1 Ts 4,18.
Nova Vulgata 1ETh5,11Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Raccomandazioni finali

Interconfessionale Fratelli, vi prego di rispettare quelle persone che, per incarico del Signore, lavorano in mezzo a voi, sono responsabili della comunità e vi rimproverano.
Rimandi
5,12-13 rispetto per i responsabili della comunità 1 Cor 16,18; 1 Tm 5,17; Eb 13,7.
Nova Vulgata
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
Interconfessionale 5,13Trattatele con molto rispetto e con amore, a causa dell’attività che devono svolgere. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata 1EThut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 abundantius in caritate | Pacem habete cum eis
Interconfessionale Vi raccomando, fratelli: rimproverate quelli che vivono male, incoraggiate i paurosi, aiutate i deboli, siate pazienti con tutti.
Rimandi
5,14 correzione fraterna Mt 18,15. — vita disordinata 2 Ts 3,6-7.11.15. — incoraggiamento 1 Ts 2,12. — aiutare i deboli Rm 14,1. — pazienza con tutti 1 Cor 13,4.
Nova Vulgata 1EThHortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Rogamus autem vos | patientes estote ad omnes
Interconfessionale Non vendicatevi contro chi vi fa del male, ma cercate sempre di fare il bene tra voi e con tutti.
Rimandi
5,15 Non vendicatevi Prv 20,22; Rm 12,17; 1 Pt 3,9.
Nova Vulgata 1ETh5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
Interconfessionale Siate sempre lieti.
Rimandi
5,16 sempre lieti Fil 1,4+; 3,1+.
Nova Vulgata
1ETh5,16Semper gaudete,
Interconfessionale Pregate continuamente, e
Rimandi
5,17 Pregate continuamente Lc 18,1; Rm 12,12; Col 4,2.
Nova Vulgata 1ETh5,17sine intermissione orate,
Interconfessionale in ogni circostanza ringraziate il Signore. Dio vuole che voi facciate così, vivendo uniti a Gesù *Cristo.
Rimandi
5,18 in ogni circostanza ringraziate Ef 5,20.
Nova Vulgata 1EThin omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 in Christo Iesu in omnibus vobis
Interconfessionale Non ostacolate l’azione dello *Spirito Santo.
Rimandi
5,19 Non ostacolate l’azione dello Spirito Ef 4,30.
Note al Testo
5,19 Non ostacolate l’azione dello Spirito: oppure: non spegnete lo Spirito.
Nova Vulgata 1ETh5,19Spiritum nolite exstinguere,
Interconfessionale Non disprezzate chi profetizza:
Rimandi
5,20 i messaggi di Dio 1 Cor 12,10.29; 13,2; 14,1.3.39.
Nova Vulgata 1ETh5,20prophetias nolite spernere;
Interconfessionale esaminate ogni cosa e tenete ciò che è buono.
Rimandi
5,21 esaminate ogni cosa 1 Gv 4,1.
Interconfessionale State lontani da ogni specie di male.
Rimandi
5,22 lontani dal male Gb 1,1.8; 2,3.
Nova Vulgata 1ETh5,22omnia autem probate, quod bonum est tenete,
Auguri e saluti

Interconfessionale Dio, che dona la pace, vi faccia essere completamente degni di lui e custodisca tutta la vostra persona, — spirito, anima e corpo, — senza macchia, fino al giorno in cui verrà il Signore nostro Gesù Cristo.
Rimandi
5,23 Dio, che dona la pace Rm 15,33; 2 Ts 3,16.
Nova Vulgata 1ETh5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
Interconfessionale Potete fidarvi di Dio: egli vi ha chiamati e farà tutto questo.
Rimandi
5,24 fidarsi di Dio 1 Cor 1,9; 2 Ts 3,3.
Nova Vulgata 1EThFidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 qui vocavit vos
Interconfessionale Fratelli, pregate anche per noi.
Rimandi
5,25 pregate anche per noi Col 4,3+.
Nova Vulgata
1EThFratres, orate etiam pro nobis.
25 orate pro nobis
Interconfessionale Salutate tutti i nostri fratelli con un bacio santo.
Rimandi
5,26 saluti fraterni Rm 16,16; 1 Cor 16,20.
Nova Vulgata
1ETh5,26Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Interconfessionale 5,27Vi scongiuro, per il Signore: fate leggere questa lettera a tutti i fratelli.
Nova Vulgata 1EThAdiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 omnibus Sanctis fratribus
Interconfessionale 5,28La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!
Nova Vulgata
1EThGratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 vobiscum. Amen