Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 2

Prima lettera di Pietro 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La pietra viva e il popolo santo

Interconfessionale Allontanate da voi ogni forma di male. Basta con gli imbrogli e le ipocrisie, con l’invidia e la maldicenza!
Rimandi
2,1 ciò che bisogna rigettare Ef 4,22; Gc 1,21.
Nova Vulgata 1EPe2,1Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones,
Interconfessionale Come bambini appena nati, desiderate il latte puro e spirituale, per crescere verso la salvezza.
Rimandi
2,2 latte 1 Cor 3,2; Eb 5,12-13.
Nova Vulgata 1EPe2,2sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,
Interconfessionale Voi davvero avete provato quanto è buono il Signore.
Rimandi
2,3 Voi avete provato… Sal 34,9.
Nova Vulgata 1EPe2,3si gustastis quoniam dulcis Dominus.
Interconfessionale Avvicinatevi al Signore. Egli è la pietra viva che gli uomini hanno rifiutato, ma che, per Dio, è scelta e preziosa.
Rimandi
2,4 la pietra rifiutata Sal 118,22; Mt 21,42; At 4,11. — preziosa agli occhi di Dio Is 28,16.
Note al Testo
2,4 ma che… preziosa: altri: ma scelta e preziosa davanti a Dio.
Nova Vulgata 1EPeAd quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,
4 a Deo autem electum honorificatum
Interconfessionale Anche voi, come pietre vive, formate il tempio dello *Spirito Santo, siete *sacerdoti consacrati a Dio e offrite *sacrifici spirituali che Dio accoglie volentieri, per mezzo di Gesù *Cristo.
Rimandi
2,5 formare (costruire) cfr. Mt 16,18; 1 Cor 3,9-10. — il tempio dello Spirito Santo Ef 2,21-22. — sacerdoti consacrati a Dio Es 19,6; Is 61,6; 1 Pt 2,9; Ap 1,6; 5,10; 20,6. — sacrifici spirituali Rm 12,1; Eb 13,15.
Note al Testo
2,5 sacerdoti consacrati a Dio: oppure: un sacerdozio santo; perché tutti insieme svolgono una funzione sacerdotale.
Nova Vulgata 1EPeet ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
5 superaedificamini Junius spiritalis sacerdotium sanctum
Interconfessionale Si legge infatti nella Bibbia:
Ho scelto una pietra di valore,
e la pongo sul monte *Sion
come pietra principale del fondamento.
Chi crede in essa non resterà deluso.
Rimandi
2,6 io pongo… Is 28,16 (Rm 9,33). — pietra principale Ef 2,20+.
Note al Testo
2,6 Ho scelto…: il testo di 2,6 è abbastanza vicino a quello di Isaia 28,16 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata 1EPePropter quod continet Scriptura:
Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur
”.
6 lapidem summum angularem electum pretiosum | et qui crediderit
Interconfessionale Per voi che credete, dunque, questa pietra è molto preziosa. A quelli che non credono, invece, la Bibbia dice:
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra principale.
Rimandi
2,7 pietra rifiutata 1 Pt 2,4+.
Nova Vulgata
1EPe2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli
Interconfessionale Poi dice ancora:
È una pietra che fa inciampare,
un sasso che fa cadere.
Essi vi inciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla *parola di Dio. Questa è la fine che Dio ha stabilito per loro.
Rimandi
2,8 fa inciampare Is 8,14 (Rm 9,33); cfr. Lc 2,34.
Note al Testo
2,8 È una pietra… cadere: si citano qui alcune parole di Isaia 8,14.
Nova Vulgata 1EPeet “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt.
8 verbo nec credunt
Interconfessionale Ma voi siete la gente che Dio si è scelta, un popolo regale di sacerdoti, una nazione santa, un popolo che Dio ha acquistato per sé, per annunziare a tutti le sue opere meravigliose.
Egli vi ha chiamati fuori delle tenebre, per condurvi nella sua luce meravigliosa.
Rimandi
2,9 gente scelta… Is 43,20-21; Dt 7,6; cfr. 10,15. — popolo di sacerdoti 1 Pt 2,5+. — a lui consacrati Es 19,5-6. — popolo che Dio si è scelto Is 43,21. — dalle tenebre alla luce Is 9,1; At 26,18; Ef 5,8; Col 1,13.
Note al Testo
2,9 siete la gente che… opere meravigliose: altri: siete stirpe eletta, sacerdozio regale, nazione santa, popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere ammirevoli di lui.
Nova Vulgata
1EPeVos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
9 gens sancta, populus adquisitionis
Interconfessionale Un tempo voi non eravate il suo popolo,
ora invece siete il popolo di Dio.
Un tempo eravate esclusi dalla misericordia,
ora invece avete ottenuto
la sua misericordia.
Rimandi
2,10 non suo popolo… Os 1,6.9; 2,1.23 (Rm 9,25).
Nova Vulgata 1EPe2,10qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
La vita dei cristiani in mezzo ai pagani

Interconfessionale Carissimi, voi siete come stranieri ed emigranti in questo mondo; perciò io vi consiglio di stare lontani da quei desideri egoistici che vi portano alla rovina.
Rimandi
2,11 stranieri ed emigranti Sal 39,13; 1 Pt 1,1. — desideri egoistici Gal 5,24. — portano alla rovina Gal 5,17; Gc 4,1.
Note al Testo
2,11 egoistici: vedi nota a Romani 7,18. — che vi portano alla rovina: altri: che danno l’assalto contro l’anima.
Nova Vulgata
1EPe2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Interconfessionale Comportatevi bene in mezzo ai pagani: anche se parlano male di voi e dicono che siete dei malfattori, nel giorno del *giudizio dovranno riconoscere che le vostre opere sono buone e daranno gloria a Dio.
Rimandi
2,12 opere buone e gloria di Dio Mt 5,16. — il giorno del giudizio Gn 50,24-25; Is 10,3; Ger 6,15; Sap 3,7; Lc 1,68; 7,16; 19,44.
Nova Vulgata 1EPeconversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
12 ut in eo quod detractant
Interconfessionale Per amore del Signore, vivete sottomessi a tutte le autorità umane: sia all’imperatore che comanda su tutti,
Rimandi
2,13-14 vivere sottomessi alle autorità Rm 13,1-7; Tt 3,1; 1 Tm 2,1-2; cfr. 1 Pt 3,1; 5,5.
Nova Vulgata
1EPe2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
Interconfessionale 2,14sia ai governatori che egli manda a punire i malfattori e a premiare quelli che fanno bene.
Nova Vulgata 1EPe2,14sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;
Interconfessionale Perché questa è la volontà di Dio: che voi facciate il bene, in modo da chiudere la bocca agli uomini stolti e ignoranti.
Rimandi
2,15 chiudere la bocca agli uomini stolti 1 Pt 3,13; cfr. Sal 14,1.
Nova Vulgata 1EPe2,15quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
Interconfessionale Comportatevi da uomini liberi, ma usate la vostra libertà come servitori di Dio e non per coprire azioni malvagie.
Rimandi
2,16 la libertà non è un pretesto Gal 5,13.
Note al Testo
2,16 ma usate… azioni malvagie: altri: che non si servono della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servi di Dio.
Nova Vulgata 1EPe2,16quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
Interconfessionale Rispettate tutti, amate i fratelli nella fede, adorate Dio, onorate l’imperatore.
Rimandi
2,17 Rispettare tutti Rm 12,10. — amare i fratelli 1 Pt 1,22. — adorare Dio Prv 24,21.
Nova Vulgata
1EPe2,17Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate.
La sofferenza e l’esempio di Cristo

Interconfessionale Voi, servi, ubbidite con grande rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e gentili, ma anche a quelli prepotenti.
Rimandi
2,18 raccomandazioni ai servi Ef 6,5-8; Col 3,22-4,1; Tt 2,9.
Note al Testo
2,18 ubbidite con grande rispetto: altri: siate con ogni timore sottomessi.
Nova Vulgata
1EPeServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
18 Servi subditi in omni timore | sed etiam discolis
Interconfessionale 2,19Chi conosce Dio considera una grazia soffrire per il fatto di essere trattato ingiustamente.
Nova Vulgata 1EPe2,19Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
Interconfessionale E infatti che merito ci sarebbe a sopportare un castigo quando si è colpevoli? Ma se voi fate il bene e sopportate con pazienza le sofferenze, allora è una grazia di Dio.
Rimandi
2,20 soffrire dopo aver fatto il bene 1 Pt 3,14.17; 4,14.
Nova Vulgata 1EPeQuae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.
20 et colaphizati suffertis
Interconfessionale Dio vi ha scelti perché vi comportiate come Cristo quando morì per voi. Egli vi ha lasciato un esempio da seguire.
Rimandi
2,21 un esempio Gv 13,15. — seguire l’esempio di Cristo Mt 16,24; cfr. 4,19+.
Nova Vulgata 1EPe2,21In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
Interconfessionale Egli non ha mai fatto un peccato,
con le sue parole non ha mai
imbrogliato nessuno.
Rimandi
2,22 Egli non ha mai fatto un peccato Is 53,9; Gv 8,46; 2 Cor 5,21; 1 Gv 3,5.
Nova Vulgata
1EPe2,22qui peccatum non fecit,
nec inventus est dolus in ore ipsius
;
Interconfessionale Quando lo offendevano,
non restituiva le offese;
quando lo facevano soffrire,
non parlava di vendetta,
ma aveva fiducia in Dio
che giudica con giustizia.
Rimandi
2,23 Quando lo offendevano… Is 53,7; 1 Pt 3,9; cfr. At 8,32.
Nova Vulgata
1EPequi cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
23 non maledicebat | tradebat autem iudicanti se iniuste
Interconfessionale Egli ha preso su di sé i nostri peccati,
e li ha portati con sé sulla croce,
perché finiamo di vivere per il peccato
e viviamo invece per il bene una vita giusta.
Le sue ferite sono state la vostra guarigione.
Rimandi
2,24 Egli ha preso su di sé i nostri peccati Is 53,4.12; Eb 9,28; cfr. Mc 10,45 par.; Rm 4,25. — sulla croce Dt 21,22-23; Gal 3,13. — vivere una vita giusta Rm 6,2.11. — Le sue ferite… Is 53,5.
Note al Testo
2,24 perché finiamo… una vita giusta: altri: finché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia.
Nova Vulgata
1EPe2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
Interconfessionale Eravate come pecore disperse,
ma ora siete tornati al vostro *pastore,
al guardiano delle vostre anime.
Rimandi
2,25 come pecore disperse Is 53,6; Ez 34,5-6; Mt 9,36. — il pastore 1 Pt 5,4.
Nova Vulgata
1EPe2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.