Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 2
Prima lettera di Pietro 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La pietra viva e il popolo santo
Interconfessionale
Allontanate da voi ogni forma di male. Basta con gli imbrogli e le ipocrisie, con l’invidia e la maldicenza!
Nova Vulgata
1EPe2,1Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones,
Interconfessionale
Come bambini appena nati, desiderate il latte puro e spirituale, per crescere verso la salvezza.
Nova Vulgata
1EPe2,2sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,
Interconfessionale
Avvicinatevi al Signore. Egli è la pietra viva che gli uomini hanno rifiutato, ma che, per Dio, è scelta e preziosa.
Rimandi
2,4
la pietra rifiutata Sal 118,22; Mt 21,42; At 4,11. — preziosa agli occhi di Dio Is 28,16.
Note al Testo
2,4
ma che… preziosa: altri: ma scelta e preziosa davanti a Dio.
Nova Vulgata
1EPeAd quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,
Interconfessionale
Anche voi, come pietre vive, formate il tempio dello *Spirito Santo, siete *sacerdoti consacrati a Dio e offrite *sacrifici spirituali che Dio accoglie volentieri, per mezzo di Gesù *Cristo.
Rimandi
2,5
formare (costruire) cfr. Mt 16,18; 1 Cor 3,9-10. — il tempio dello Spirito Santo Ef 2,21-22. — sacerdoti consacrati a Dio Es 19,6; Is 61,6; 1 Pt 2,9; Ap 1,6; 5,10; 20,6. — sacrifici spirituali Rm 12,1; Eb 13,15.
Note al Testo
2,5
sacerdoti consacrati a Dio: oppure: un sacerdozio santo; perché tutti insieme svolgono una funzione sacerdotale.
Nova Vulgata
1EPeet ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
Interconfessionale
Si legge infatti nella Bibbia:
Ho scelto una pietra di valore,
e la pongo sul monte *Sion
come pietra principale del fondamento.
Chi crede in essa non resterà deluso.
Ho scelto una pietra di valore,
e la pongo sul monte *Sion
come pietra principale del fondamento.
Chi crede in essa non resterà deluso.
Rimandi
Note al Testo
2,6
Ho scelto…: il testo di 2,6 è abbastanza vicino a quello di Isaia 28,16 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
1EPePropter quod continet Scriptura:
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
Interconfessionale
Per voi che credete, dunque, questa pietra è molto preziosa. A quelli che non credono, invece, la Bibbia dice:
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra principale.
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra principale.
Nova Vulgata
1EPe2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
1EPe2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
Interconfessionale
Poi dice ancora:
È una pietra che fa inciampare,
un sasso che fa cadere.
Essi vi inciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla *parola di Dio. Questa è la fine che Dio ha stabilito per loro.
È una pietra che fa inciampare,
un sasso che fa cadere.
Essi vi inciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla *parola di Dio. Questa è la fine che Dio ha stabilito per loro.
Nova Vulgata
1EPeet “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt.
Interconfessionale
Ma voi siete la gente che Dio si è scelta, un popolo regale di sacerdoti, una nazione santa, un popolo che Dio ha acquistato per sé, per annunziare a tutti le sue opere meravigliose.
Egli vi ha chiamati fuori delle tenebre, per condurvi nella sua luce meravigliosa.
Egli vi ha chiamati fuori delle tenebre, per condurvi nella sua luce meravigliosa.
Rimandi
2,9
gente scelta… Is 43,20-21; Dt 7,6; cfr. 10,15. — popolo di sacerdoti 1 Pt 2,5+. — a lui consacrati Es 19,5-6. — popolo che Dio si è scelto Is 43,21. — dalle tenebre alla luce Is 9,1; At 26,18; Ef 5,8; Col 1,13.
Note al Testo
2,9
siete la gente che… opere meravigliose: altri: siete stirpe eletta, sacerdozio regale, nazione santa, popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere ammirevoli di lui.
Nova Vulgata
1EPeVos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
1EPeVos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
Interconfessionale
Un tempo voi non eravate il suo popolo,
ora invece siete il popolo di Dio.
Un tempo eravate esclusi dalla misericordia,
ora invece avete ottenuto
la sua misericordia.
ora invece siete il popolo di Dio.
Un tempo eravate esclusi dalla misericordia,
ora invece avete ottenuto
la sua misericordia.
Nova Vulgata
1EPe2,10qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
La vita dei cristiani in mezzo ai pagani
Interconfessionale
Carissimi, voi siete come stranieri ed emigranti in questo mondo; perciò io vi consiglio di stare lontani da quei desideri egoistici che vi portano alla rovina.
Nova Vulgata
1EPe2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
1EPe2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Interconfessionale
Comportatevi bene in mezzo ai pagani: anche se parlano male di voi e dicono che siete dei malfattori, nel giorno del *giudizio dovranno riconoscere che le vostre opere sono buone e daranno gloria a Dio.
Nova Vulgata
1EPeconversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
Interconfessionale
Per amore del Signore, vivete sottomessi a tutte le autorità umane: sia all’imperatore che comanda su tutti,
Nova Vulgata
1EPe2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
1EPe2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
Interconfessionale
2,14sia ai governatori che egli manda a punire i malfattori e a premiare quelli che fanno bene.
Nova Vulgata
1EPe2,14sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;
Interconfessionale
Perché questa è la volontà di Dio: che voi facciate il bene, in modo da chiudere la bocca agli uomini stolti e ignoranti.
Nova Vulgata
1EPe2,15quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
Interconfessionale
Comportatevi da uomini liberi, ma usate la vostra libertà come servitori di Dio e non per coprire azioni malvagie.
Rimandi
2,16
la libertà non è un pretesto Gal 5,13.
Note al Testo
2,16
ma usate… azioni malvagie: altri: che non si servono della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servi di Dio.
Nova Vulgata
1EPe2,16quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
La sofferenza e l’esempio di Cristo
Interconfessionale
Voi, servi, ubbidite con grande rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e gentili, ma anche a quelli prepotenti.
Rimandi
2,18
raccomandazioni ai servi Ef 6,5-8; Col 3,22-4,1; Tt 2,9.
Note al Testo
2,18
ubbidite con grande rispetto: altri: siate con ogni timore sottomessi.
Nova Vulgata
1EPeServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
1EPeServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Interconfessionale
2,19Chi conosce Dio considera una grazia soffrire per il fatto di essere trattato ingiustamente.
Nova Vulgata
1EPe2,19Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
Interconfessionale
E infatti che merito ci sarebbe a sopportare un castigo quando si è colpevoli? Ma se voi fate il bene e sopportate con pazienza le sofferenze, allora è una grazia di Dio.
Nova Vulgata
1EPeQuae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.
Interconfessionale
Dio vi ha scelti perché vi comportiate come Cristo quando morì per voi. Egli vi ha lasciato un esempio da seguire.
Nova Vulgata
1EPe2,21In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
Interconfessionale
Egli non ha mai fatto un peccato,
con le sue parole non ha mai
imbrogliato nessuno.
con le sue parole non ha mai
imbrogliato nessuno.
Interconfessionale
Quando lo offendevano,
non restituiva le offese;
quando lo facevano soffrire,
non parlava di vendetta,
ma aveva fiducia in Dio
che giudica con giustizia.
non restituiva le offese;
quando lo facevano soffrire,
non parlava di vendetta,
ma aveva fiducia in Dio
che giudica con giustizia.
Nova Vulgata
1EPequi cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
1EPequi cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
Interconfessionale
Egli ha preso su di sé i nostri peccati,
e li ha portati con sé sulla croce,
perché finiamo di vivere per il peccato
e viviamo invece per il bene una vita giusta.
Le sue ferite sono state la vostra guarigione.
e li ha portati con sé sulla croce,
perché finiamo di vivere per il peccato
e viviamo invece per il bene una vita giusta.
Le sue ferite sono state la vostra guarigione.
Rimandi
2,24
Egli ha preso su di sé i nostri peccati Is 53,4.12; Eb 9,28; cfr. Mc 10,45 par.; Rm 4,25. — sulla croce Dt 21,22-23; Gal 3,13. — vivere una vita giusta Rm 6,2.11. — Le sue ferite… Is 53,5.
Note al Testo
2,24
perché finiamo… una vita giusta: altri: finché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia.
Nova Vulgata
1EPe2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
1EPe2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
Interconfessionale
Eravate come pecore disperse,
ma ora siete tornati al vostro *pastore,
al guardiano delle vostre anime.
ma ora siete tornati al vostro *pastore,
al guardiano delle vostre anime.
Nova Vulgata
1EPe2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
1EPe2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.