Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Osea - 5

Osea 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale «Ascoltate, sacerdoti! Prestate attenzione, capi d’Israele! Ascoltate, voi della casa reale!
«Voi dovevate giudicare con giustizia, perciò ora il mio giudizio vi ricadrà addosso. Siete stati per il popolo una trappola a Mispa, una rete tesa sul monte Tabor
Rimandi
5,1 i responsabili della giustizia Dt 1,17; Mic 3,1. — il monte Tabor Gdc 4,6.
Note al Testo
5,1 Mispa: sono diverse le località che portano questo nome, e non sappiamo a quale di esse voglia riferirsi il testo; era comunque un centro di culto contro cui si rivolge il profeta, come già Gàlgala e Bet-Aven (vedi 4,15), e così pure il monte Tabor e Sittìm (vedi 9,10 e Numeri 25,1).
Nova Vulgata
Os5,1Audite hoc, sacerdotes,
et attendite, domus Israel;
et domus regis, auscultate,
quia vobis iudicium est;
quoniam laqueus facti estis pro Maspha
et rete expansum super Thabor.
Interconfessionale e una fossa profonda a Sittìm.
Note al Testo
5,2 e una fossa profonda a Sittìm: altri: con i loro sacrifici rendono più profonde le loro infedeltà.
Nova Vulgata
OsEt foveam Settim profundam fecerunt;
ego autem castigabo vos omnes.
2 Et foveam Settim – Lege wešaḥat haššiṭṭîm; TM «immolationem aberrantes (profunda fecerunt)» (?)
Interconfessionale 5,3Io conosco bene Èfraim, il popolo d’Israele. Èfraim si è prostituito, il popolo d’Israele non è più degno di servirmi.
Nova Vulgata
Os5,3Ego scio Ephraim,
et Israel non est absconditus a me;
quia nunc fornicatus es, Ephraim,
contaminatus est Israel.
Interconfessionale Il male che il popolo ha fatto non gli permette di tornare al suo Dio. Un forte desiderio di prostituirsi lo agita e rifiuta di conoscere il Signore.
Rimandi
5,4 impossibile ritorno a Dio Ger 13,23; Prv 27,22; cfr. Mt 7,17. — idolatria Os 1,2+; cfr. Gv 8,34. — rifiutano di conoscere. Dio Os 4,1+; cfr. Ef 4,18.
Nova Vulgata
Os5,4Non dabunt opera sua,
ut revertantur ad Deum suum,
quia spiritus fornicationis in medio eorum,
et Dominum non cognoverunt.
Interconfessionale 5,5L’arroganza del popolo d’Israele testimonia contro di lui. Le colpe faranno traballare e cadere Èfraim, il popolo d’Israele, e con lui cadrà anche il popolo di Giuda.
Nova Vulgata
Os5,5Et testatur arrogantia Israel in faciem suam,
et Israel et Ephraim ruent in iniquitate sua:
ruet etiam Iudas cum eis.
Interconfessionale «Con greggi e mandrie da sacrificare andranno in cerca del Signore ma non lo troveranno, perché li ha abbandonati.
Rimandi
5,6 cercare il Signore e non trovarlo Am 8,11-12; Gv 7,34.
Nova Vulgata
Os5,6In gregibus suis et in armentis suis
vadent ad quaerendum Dominum
et non invenient;
subtraxit se ab eis.
Interconfessionale Sono stati infedeli al Signore: hanno generato figli non suoi. Così, in breve tempo, essi e le loro terre saranno distrutti».
Note al Testo
5,7 in breve tempo… distrutti: altri: la luna nuova li divorerà insieme con i loro campi.
Nova Vulgata
Os5,7In Dominum praevaricati sunt,
quia filios alienos genuerunt;
nunc devorabit eos uno mense cum partibus suis.
Guerra fratricida tra Giuda e Israele

Interconfessionale «Suonate la tromba di guerra in Gàbaa e annunziate il pericolo in Rama, date l’allarme a Bet-Aven. All’armi, uomini di Beniamino!
Rimandi
5,8 allarme Ger 4,5; Gl 2,1.
Note al Testo
5,8 Bet-Aven: vedi nota a 4,15.
Nova Vulgata
Os5,8Clangite bucina in Gabaa,
tuba in Rama,
conclamate in Bethaven,
exterrete Beniamin.
Interconfessionale 5,9È arrivato il giorno della punizione e Israele sarà distrutto. Èfraim, ti assicuro che questo ti accadrà».
Nova Vulgata
Os5,9Ephraim vastabitur in die correptionis;
in tribubus Israel annuntio rem certam.
Interconfessionale Il Signore dice: «I capi di Giuda hanno invaso Israele e spostato le sue frontiere. Così riverserò come acqua la mia punizione su di loro.
Rimandi
5,10 Giuda Os 1,7+. — frontiere spostate Dt 19,14; 27,17.
Note al Testo
5,10 hanno invaso… frontiere: altri: sono diventati come quelli che spostano i confini.
Nova Vulgata
Os5,10Facti sunt principes Iudae
quasi transferentes terminos;
super eos effundam
quasi aquam iram meam.
Interconfessionale 5,11Èfraim ha chiesto aiuto a chi non poteva dargli niente, perciò è oppresso, schiacciato dal mio giudizio.
Nova Vulgata
Os5,11Oppressus est Ephraim,
fractum est ius,
quoniam voluit abire post sordem.
Interconfessionale 5,12Io, come un tarlo, ho distrutto Èfraim e come una tignola ho rovinato Giuda.
Nova Vulgata
Os5,12Et ego quasi sanies Ephraim,
et quasi putredo domui Iudae.
Interconfessionale Quando Èfraim ha visto le sue malattie e Giuda le sue piaghe, allora entrambi si sono rivolti al grande re d’Assiria. Ma egli non ha potuto aiutarli né guarire le loro piaghe.
Rimandi
5,13 intervento presso l’Assiria 2 Re 15,19-20; Os 7,11; 8,9; 12,2; cfr. 14,4.
Note al Testo
5,13 entrambi: il testo ebraico ha solo: Èfraim.
Nova Vulgata
Os5,13Et vidit Ephraim languorem suum,
et Iuda ulcus suum;
et abiit Ephraim ad Assyriam
et misit ad regem magnum;
sed et ipse non poterit sanare vos
nec solvere poterit vos ab ulcere.
Interconfessionale Io sarò come un leone per Èfraim e per la gente di Giuda. Io stesso sbranerò e poi me ne andrò, mi porterò via la preda e nessuno potrà togliermela.
Rimandi
5,14 nessuno potrà togliermela Os 2,12+.
Nova Vulgata
Os5,14Quoniam ego quasi leaena Ephraim
et quasi catulus leonis domui Iudae;
ego, ego capiam et vadam,
tollam, et non est qui eruat.
Interconfessionale «Mi allontanerò dal mio popolo finché non avrà sofferto abbastanza per i suoi peccati e verrà a cercarmi. Forse nella sua sofferenza si rivolgerà a me».
Rimandi
5,15 si rivolgerà a me Ger 29,13; Sal 78,34; cfr. Os 5,6; 10,12.
Nova Vulgata
Os5,15Vadens revertar ad locum meum,
donec poenas solvant
et quaerant faciem meam,
in tribulatione sua me desiderent.