Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Geremia - 48
Geremia 48
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La distruzione di Moab
Interconfessionale
Questo messaggio del Signore dell’universo, Dio d’Israele, riguarda Moab:
«Grande sciagura, per gli abitanti di Nebo:
la loro città è distrutta!
Kiriatàim è stata conquistata,
la grande fortezza è crollata,
e i suoi difensori sono pieni di vergogna.
«Grande sciagura, per gli abitanti di Nebo:
la loro città è distrutta!
Kiriatàim è stata conquistata,
la grande fortezza è crollata,
e i suoi difensori sono pieni di vergogna.
Nova Vulgata
Ier48,1Ad Moab.
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa!
Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa!
Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.
Interconfessionale
Era il vanto di Moab: ora non c’è più!
Hanno preparato i piani
per conquistare la città di Chesbon
e far sparire la nazione di Moab.
La città di Madmen è ridotta al silenzio:
i suoi abitanti in fuga
sono inseguiti dai nemici.
Hanno preparato i piani
per conquistare la città di Chesbon
e far sparire la nazione di Moab.
La città di Madmen è ridotta al silenzio:
i suoi abitanti in fuga
sono inseguiti dai nemici.
Rimandi
48,2
Chesbon Nm 21,26-27; 32,37; Dt 1,4; 2,24-25; Gs 9,10.17 ecc.
Note al Testo
48,2
In ebraico hanno un suono simile il nome di Chesbon e l’espressione tradotta con: hanno preparato i piani e così anche il nome Madmen e l’espressione tradotta con: è ridotta al silenzio.
Nova Vulgata
Ier48,2Non est ultra exsultatio in Moab;
in Hesebon cogitaverunt malum contra eam:
“Venite et disperdamus eam de gente”.
Tu quoque, Madmen, conticesces, sequeturque te gladius.
Ier48,2Non est ultra exsultatio in Moab;
in Hesebon cogitaverunt malum contra eam:
“Venite et disperdamus eam de gente”.
Tu quoque, Madmen, conticesces, sequeturque te gladius.
Interconfessionale
Da Coronàim la gente grida
per chiedere aiuto:
“È la rovina, è un enorme disastro!”.
per chiedere aiuto:
“È la rovina, è un enorme disastro!”.
Note al Testo
48,3
Coronàim: per questo e alcuni altri nomi del territorio di Moab presenti in questo capitolo, vedi nota a Isaia 15,1.
Nova Vulgata
IerContrita est Moab,
auditum fecerunt clamorem usque ad Segor.
IerContrita est Moab,
auditum fecerunt clamorem usque ad Segor.
Interconfessionale
48,5I fuggiaschi in lacrime
si arrampicano verso la salita di Luchìt.
Lungo la discesa di Coronàim
gli inseguitori odono le grida
di gente sconfitta:
si arrampicano verso la salita di Luchìt.
Lungo la discesa di Coronàim
gli inseguitori odono le grida
di gente sconfitta:
Nova Vulgata
Ier48,5Per ascensum enim Luith
plorans ascendit in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt:
Ier48,5Per ascensum enim Luith
plorans ascendit in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt:
Interconfessionale
“Scappate! Si salvi chi può!
Correte nel deserto come asini selvatici!”.
Correte nel deserto come asini selvatici!”.
Nova Vulgata
Ier“Fugite, salvate animas vestras
et eritis quasi myricae in deserto”.
Ier“Fugite, salvate animas vestras
et eritis quasi myricae in deserto”.
Interconfessionale
Moab, ti eri fidato
della tua forza e delle tue ricchezze
ma ora anche tu sei stato conquistato.
Perfino il tuo dio Camos
deve andare in esilio
con i suoi sacerdoti e i suoi capi.
della tua forza e delle tue ricchezze
ma ora anche tu sei stato conquistato.
Perfino il tuo dio Camos
deve andare in esilio
con i suoi sacerdoti e i suoi capi.
Nova Vulgata
Ier48,7Pro eo enim quod habuisti fiduciam
in operibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris;
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes eius et principes eius simul.
Ier48,7Pro eo enim quod habuisti fiduciam
in operibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris;
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes eius et principes eius simul.
Interconfessionale
48,8Nessuna delle tue città
potrà evitare il devastatore:
tutto sarà spazzato via
nelle valli e sull’altipiano.
Così ha ordinato il Signore:
potrà evitare il devastatore:
tutto sarà spazzato via
nelle valli e sull’altipiano.
Così ha ordinato il Signore:
Nova Vulgata
Ier48,8Et veniet praedo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur;
et peribit vallis, et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus.
Ier48,8Et veniet praedo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur;
et peribit vallis, et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus.
Interconfessionale
Preparate la tomba per Moab
perché la sua rovina è completa.
Le sue città saranno abbandonate in rovina,
senza più nessun abitante».
perché la sua rovina è completa.
Le sue città saranno abbandonate in rovina,
senza più nessun abitante».
Interconfessionale
48,10Maledetto chi è pigro nell’eseguire l’incarico che il Signore gli ha affidato! Maledetto chi trattiene la spada dallo spargere sangue!
Nova Vulgata
Ier48,10Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter,
et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
Ier48,10Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter,
et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
Interconfessionale
Fin dalla sua giovinezza,
Moab è sempre vissuto tranquillo
e non è mai stato deportato in esilio.
Era come un vino lasciato riposare
mai travasato da un recipiente all’altro.
Perciò gli era rimasto il sapore
ed aveva conservato tutto il suo aroma.
Moab è sempre vissuto tranquillo
e non è mai stato deportato in esilio.
Era come un vino lasciato riposare
mai travasato da un recipiente all’altro.
Perciò gli era rimasto il sapore
ed aveva conservato tutto il suo aroma.
Nova Vulgata
Ier48,11Securus fuit Moab ab adulescentia sua
et requievit in faecibus suis
nec transfusus est de vase in vas
et in transmigrationem non abiit;
idcirco permansit gustus eius in eo,
et odor eius non est immutatus.
Ier48,11Securus fuit Moab ab adulescentia sua
et requievit in faecibus suis
nec transfusus est de vase in vas
et in transmigrationem non abiit;
idcirco permansit gustus eius in eo,
et odor eius non est immutatus.
Interconfessionale
48,12«Ora — dice il Signore — verranno i giorni in cui manderò contro di lui i nemici che lo travaseranno. Vuoteranno i suoi vasi e faranno a pezzi le sue anfore.
Nova Vulgata
Ier48,12Propterea, ecce, dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam ei stratores laguncularum;
et sternent eum
et vasa eius exhaurient
et lagunculas eorum collident.
Ier48,12Propterea, ecce, dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam ei stratores laguncularum;
et sternent eum
et vasa eius exhaurient
et lagunculas eorum collident.
Interconfessionale
Allora gli abitanti di Moab si vergogneranno di aver avuto fiducia nel loro dio Camos, come gli abitanti d’Israele si sono vergognati della loro fiducia in Betel».
Note al Testo
48,13
Betel era il centro del culto istituito da Geroboamo (vedi 1 Re 12,29); qui sembra essere il nome di una divinità.
Nova Vulgata
Ier48,13Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
Ier48,13Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
Interconfessionale
48,14Avranno ancora il coraggio
di proclamarsi i più forti,
i più valorosi in battaglia?
di proclamarsi i più forti,
i più valorosi in battaglia?
Interconfessionale
Moab è distrutto,
le sue città sono assalite,
i suoi giovani più robusti
sono condotti al macello.
Il Re, che si chiama ‘Signore dell’universo’ dichiara:
le sue città sono assalite,
i suoi giovani più robusti
sono condotti al macello.
Il Re, che si chiama ‘Signore dell’universo’ dichiara:
Nova Vulgata
Ier48,15Vastata est Moab,
et ascenderunt civitates illius,
et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem,
ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
Ier48,15Vastata est Moab,
et ascenderunt civitates illius,
et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem,
ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
Interconfessionale
48,17Ormai le nazioni vicine
che avevano rapporti stretti con lui
possono compiangerlo e dire:
“È incredibile!
Era tanto grande e potente
ed ora anche lui è stato spezzato!”.
che avevano rapporti stretti con lui
possono compiangerlo e dire:
“È incredibile!
Era tanto grande e potente
ed ora anche lui è stato spezzato!”.
Nova Vulgata
Ier48,17Lugete super eum,
omnes, qui estis in circuitu eius;
et universi, qui scitis nomen eius,
dicite: “Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus?”.
Ier48,17Lugete super eum,
omnes, qui estis in circuitu eius;
et universi, qui scitis nomen eius,
dicite: “Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus?”.
Interconfessionale
Abitanti di Dibon,
che occupate luoghi superbi,
scendete di lassù e sistematevi
in una regione deserta
perché chi ha distrutto Moab
viene ora contro di voi
per abbattere le vostre fortezze.
che occupate luoghi superbi,
scendete di lassù e sistematevi
in una regione deserta
perché chi ha distrutto Moab
viene ora contro di voi
per abbattere le vostre fortezze.
Nova Vulgata
Ier48,18Descende de gloria et sede in siti,
habitatrix filia Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te,
dissipavit munitiones tuas.
Ier48,18Descende de gloria et sede in siti,
habitatrix filia Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te,
dissipavit munitiones tuas.
Interconfessionale
48,19Abitanti di Aroèr,
fermatevi lungo la strada e aspettate:
quando arriveranno gli scampati al disastro,
domandate loro che cosa è accaduto.
fermatevi lungo la strada e aspettate:
quando arriveranno gli scampati al disastro,
domandate loro che cosa è accaduto.
Nova Vulgata
Ier48,19Ad viam sta et prospice,
habitatrix Aroer;
interroga fugientem
et eam, quae evasit.
Dic: “Quid accidit?”.
Ier48,19Ad viam sta et prospice,
habitatrix Aroer;
interroga fugientem
et eam, quae evasit.
Dic: “Quid accidit?”.
Interconfessionale
“Che vergogna! — vi diranno. —
Moab è distrutto!
Piangete, urlate!
Fate sapere lungo le rive dell’Arnon
che Moab è stato annientato”».
Moab è distrutto!
Piangete, urlate!
Fate sapere lungo le rive dell’Arnon
che Moab è stato annientato”».
Nova Vulgata
IerConfusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate et clamate;
annuntiate in Arnon,
quoniam vastatus est Moab.
IerConfusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate et clamate;
annuntiate in Arnon,
quoniam vastatus est Moab.
Interconfessionale
48,21Il Signore ha pronunziato la condanna contro le città dell’altipiano di Moab: Colon, Iaas, Mefàat,
Nova Vulgata
Ier48,21Et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iasa et super Mephaath
Ier48,21Et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iasa et super Mephaath
Interconfessionale
48,24Keriòt e Bosra. Ha condannato tutte le città della regione, quelle vicine e quelle lontane.
Nova Vulgata
Ier48,24et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab, quae longe et quae prope sunt.
Interconfessionale
Moab si è ribellato contro il Signore: perciò sarà costretto a bere fino a diventare ubriaco e a rotolarsi nel vomito. Allora la gente si prenderà gioco anche di lui,
Nova Vulgata
Ier48,26Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
Ier48,26Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
Interconfessionale
48,27come egli faceva con Israele: ne parlava, sempre con grandi cenni di disapprovazione, come se si fosse trattato di un delinquente.
Nova Vulgata
IerNonne in derisum tibi fuit Israel? Num inter fures repertus est? Quotiescumque enim adversum illum loquebaris, caput movebas.
Interconfessionale
48,28Abitanti di Moab, abbandonate le città
e andate a vivere tra le rocce!
Fate come le colombe che costruiscono il nido
sull’orlo dei precipizi.
e andate a vivere tra le rocce!
Fate come le colombe che costruiscono il nido
sull’orlo dei precipizi.
Nova Vulgata
Ier48,28Relinquite civitates et habitate in petra,
habitatores Moab,
et estote quasi columba nidificans
in parietibus apertae voraginis.
Ier48,28Relinquite civitates et habitate in petra,
habitatores Moab,
et estote quasi columba nidificans
in parietibus apertae voraginis.
Interconfessionale
Abbiamo sentito parlare
dell’orgoglio smisurato di Moab,
della sua superbia, arroganza e presunzione.
dell’orgoglio smisurato di Moab,
della sua superbia, arroganza e presunzione.
Nova Vulgata
Ier48,29Audivimus superbiam Moab,
superbus est valde;
sublimitatem eius et arrogantiam
et superbiam et altitudinem cordis eius.
Ier48,29Audivimus superbiam Moab,
superbus est valde;
sublimitatem eius et arrogantiam
et superbiam et altitudinem cordis eius.
Interconfessionale
Per questo mi lamento a gran voce: compiango tutta la gente di Moab e gli abitanti di Kir-Cheres.
Nova Vulgata
Ier48,31Ideo super Moab eiulabo et super Moab universam clamabo, super viros Cirhareseth plorabitur.
Interconfessionale
Piangerò per gli abitanti di Sibma
più che per quelli di Iazer.
I vigneti di Sibma
si estendevano fino al Mar Morto,
i loro tralci giungevano fino a Iazer.
Ma ora sono piombati i nemici
e hanno distrutto raccolti e vendemmia.
più che per quelli di Iazer.
I vigneti di Sibma
si estendevano fino al Mar Morto,
i loro tralci giungevano fino a Iazer.
Ma ora sono piombati i nemici
e hanno distrutto raccolti e vendemmia.
Nova Vulgata
IerPlus quam in planctu Iazer plorabo tibi,
vinea Sabama;
propagines tuae transierunt mare,
usque ad Iazer pervenerunt.
Super messem tuam et vindemiam tuam
praedo irruit.
IerPlus quam in planctu Iazer plorabo tibi,
vinea Sabama;
propagines tuae transierunt mare,
usque ad Iazer pervenerunt.
Super messem tuam et vindemiam tuam
praedo irruit.
Interconfessionale
48,33Sono scomparse le feste chiassose
dalle vigne e dai campi di Moab.
Non si versa più il vino dai tini,
nessuno pigia più l’uva,
sono finite le grida di gioia.
dalle vigne e dai campi di Moab.
Non si versa più il vino dai tini,
nessuno pigia più l’uva,
sono finite le grida di gioia.
Nova Vulgata
IerAblata est laetitia et exsultatio
de horto et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli;
nequaquam calcator uvae
solitum celeuma cantabit.
IerAblata est laetitia et exsultatio
de horto et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli;
nequaquam calcator uvae
solitum celeuma cantabit.
Interconfessionale
48,34Le grida di aiuto provenienti da Chesbon arrivano fino ad Elalè. Si odono grida fino a Iaas, da Soar fino a Coronàim e a Eglat-Selisià, perché anche l’oasi di Nimrìm è stata inghiottita dal deserto.
Nova Vulgata
Ier48,34De clamore Hesebon usque Eleale et Iasa dederunt vocem suam, a Segor usque ad Oronaim, ad Eglatselisiam; aquae quoque Nemrim pessimae erunt.
Ier48,34De clamore Hesebon usque Eleale et Iasa dederunt vocem suam, a Segor usque ad Oronaim, ad Eglatselisiam; aquae quoque Nemrim pessimae erunt.
Interconfessionale
Il Signore afferma: «Farò sparire da Moab quelli che si recano ai luoghi sacri per offrire incenso alle loro divinità».
Nova Vulgata
IerEt auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius.
IerEt auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius.
Interconfessionale
Perciò sono sconvolto per la sorte di Moab e per quella degli abitanti di Kir-Cheres. Il mio lamento è triste come un canto funebre, perché essi hanno perduto tutto il loro raccolto.
Nova Vulgata
Ier48,36Propterea cor meum ad Moab quasi tibia resonabit, et cor meum ad viros Cirhareseth dabit sonitum tibiarum; quia depositum, quod acquisierunt, periit.
Interconfessionale
In segno di lutto si sono tagliati tutti i capelli e si sono rasata la barba, hanno le braccia piene di incisioni e vanno vestiti di sacco.
Nova Vulgata
Ier48,37Omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit, in cunctis manibus incisiones et super lumbos cilicium.
Interconfessionale
Tutta le gente di Moab grida e si lamenta sulle terrazze di casa e nelle piazze. Infatti il Signore ha detto: «Ho fatto a pezzi Moab, come si fa con un vaso che non serve più a niente».
Nova Vulgata
Ier48,38Super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus, quoniam contrivi Moab sicut vas, quod nemini placet, ait Dominus.
Interconfessionale
48,39In che condizione è ridotto Moab! Urlate! È scappato di fronte al nemico: che vergogna! I suoi vicini lo tratteranno con ribrezzo e con scherno.
Nova Vulgata
Ier48,39Quomodo victa est, et ululaverunt? Quomodo vertit dorsum Moab et confusus est? Eritque Moab in derisum et in terrorem omnibus in circuitu suo.
Interconfessionale
48,40Il Signore afferma: «Il nemico arriva su Moab, come un’aquila con le grandi ali distese».
Interconfessionale
Le città sono occupate,
e le fortezze conquistate.
I soldati di Moab, anche i più forti,
sono sfiniti, come una donna nel parto.
e le fortezze conquistate.
I soldati di Moab, anche i più forti,
sono sfiniti, come una donna nel parto.
Nova Vulgata
Ier48,41Capta sunt oppida,
et munitiones comprehensae sunt,
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis.
Ier48,41Capta sunt oppida,
et munitiones comprehensae sunt,
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis.
Interconfessionale
Moab è distrutto, resta senza popolazione,
perché si è ribellato contro il Signore.
perché si è ribellato contro il Signore.
Interconfessionale
Il Signore proclama:
«Abitanti di Moab,
terrore, fossa e trappole
sono in agguato per voi.
«Abitanti di Moab,
terrore, fossa e trappole
sono in agguato per voi.
Interconfessionale
Chi riuscirà a sfuggire al terrore
cadrà nella fossa.
Chi riuscirà a risalire dalla fossa
sarà preso in trappola.
Infatti ho deciso di punire Moab in questo modo
quando interverrò contro di lui».
Così dice il Signore.
cadrà nella fossa.
Chi riuscirà a risalire dalla fossa
sarà preso in trappola.
Infatti ho deciso di punire Moab in questo modo
quando interverrò contro di lui».
Così dice il Signore.
Rimandi
48,44
Chi riuscirà a sfuggire Am 5,19. — al terrore Ger 49,5; Gn 31,42.53. — quando interverrò contro di lui Ger 8,12+.
Nova Vulgata
IerQui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam,
et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo;
adducam enim super Moab
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
IerQui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam,
et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo;
adducam enim super Moab
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
Interconfessionale
I fuggiaschi, sfiniti,
cercano rifugio a Chesbon,
ma la città è in fiamme,
l’incendio divampa
dal palazzo del re Sicon.
Distrugge le tempie di Moab,
il cranio della gente in tumulto.
cercano rifugio a Chesbon,
ma la città è in fiamme,
l’incendio divampa
dal palazzo del re Sicon.
Distrugge le tempie di Moab,
il cranio della gente in tumulto.
Rimandi
48,45
Chesbon in fiamme Nm 21,28.
Note al Testo
48,45
Sicon: re degli Amorrei al tempo della conquista di Canaan da parte degli Ebrei (vedi Numeri 21,26-28).
Nova Vulgata
Ier48,45In umbra Hesebon steterunt sine viribus fugientes,
sed ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Sehon,
et devoravit tempora Moab
et verticem filiorum tumultus.
Ier48,45In umbra Hesebon steterunt sine viribus fugientes,
sed ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Sehon,
et devoravit tempora Moab
et verticem filiorum tumultus.
Interconfessionale
Che sciagura per te, Moab,
sei finito, popolo del dio Camos!
I tuoi figli e le tue figlie
sono deportati lontano, in esilio.
sei finito, popolo del dio Camos!
I tuoi figli e le tue figlie
sono deportati lontano, in esilio.
Nova Vulgata
Ier48,46Vae tibi, Moab!
Periit populus Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiae tuae in captivitatem.
Ier48,46Vae tibi, Moab!
Periit populus Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiae tuae in captivitatem.
Interconfessionale
«Negli ultimi giorni, però, ribalterò la sorte di Moab», afferma il Signore.
Qui termina la sentenza che il Signore ha pronunziato contro Moab.
Qui termina la sentenza che il Signore ha pronunziato contro Moab.
Nova Vulgata
IerEt convertam sortem Moab in novissimis diebus»,
ait Dominus.
Hucusque iudicia Moab.
IerEt convertam sortem Moab in novissimis diebus»,
ait Dominus.
Hucusque iudicia Moab.