Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Primo libro dei Re - 22

Primo libro dei Re 22

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Acab vuol riprendere la città di Ramot di Gàlaad

Interconfessionale 22,1Per tre anni non ci furono guerre tra gli Israeliti e gli Aramei, ma
Nova Vulgata 1 Reg22,1Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israel.
Interconfessionale 22,2il terzo anno il re di Giuda, Giòsafat, venne in visita da Acab, re d’Israele.
Nova Vulgata 1 Reg22,2In anno autem tertio descendit Iosaphat rex ludae ad regem Israel,
Interconfessionale Acab aveva detto ai suoi ministri: «La città di Ramot di Gàlaad ora è nelle mani del re di Aram, ma è nostra! Invece di star qui tranquilli, andremo a riprendercela!».
Note al Testo
22,3 Ramot di Gàlaad: città di frontiera al di là del Giordano, a sud-est del lago di Genèsaret. Fu a lungo contesa da Israeliti e Aramei.
Nova Vulgata 1 Reg22,3dixitque rex Israel ad servos suos: «Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae?».
Interconfessionale Perciò chiese al re Giòsafat:
— Vuoi venire con me ad attaccare Ramot di Gàlaad?
— Conta pure su di me, — rispose Giòsafat, — sul mio esercito e sulla mia cavalleria!
Rimandi
22,4 conta su di me 2 Re 3,7.
Nova Vulgata 1 Reg22,4Et ait ad Iosaphat: «Veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad?».
Interconfessionale Poi aggiunse:
— Però, prima, consultiamo il Signore; oggi stesso.
Rimandi
22,5 consultare il Signore 20,14; Gdc 1,1; 1 Sam 14,37; 23,2-4; Ger 21,2.
Note al Testo
22,5 La consultazione avveniva generalmente per mezzo di un profeta (vedi vv. 14-28) o di un sacerdote (vedi 1 Samuele 2,28 e nota).
Nova Vulgata
1 Reg22,5Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Sicut ego sum, ita et tu; populus meus et populus tuus unum sunt, et equites mei et equites tui». Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Quaere, oro te, hodie sermonem Domini».
I profeti di corte predicono la vittoria

Interconfessionale Il re Acab convocò i suoi profeti, quattrocento in tutto, e chiese loro:
— Posso attaccare Ramot di Gàlaad o devo rinunziare?
I profeti risposero:
— Vai pure all’attacco. Il Signore farà cadere la città in tuo potere.
Note al Testo
22,6 Si tratta qui di profeti di corte, al servizio del re.
Nova Vulgata 1 Reg22,6Congregavit ergo rex Israel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos: «Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere?». Qui responderunt: «Ascende, et dabit Dominus in manu regis».
Interconfessionale Giòsafat chiese:
— Non c’è un profeta del Signore che ci aiuti a consultarlo?
Rimandi
22,7 Non c’è un profeta? 2 Re 3,11.
Nova Vulgata 1 Reg22,7Dixit autem Iosaphat: «Non est hic et alius propheta Domini, ut interrogemus per eum?».
Interconfessionale 22,8Il re Acab rispose:
— Ce n’è ancora uno; è Michea, figlio di Imla. Lui può aiutarci a consultare il Signore. Però io lo detesto, perché non mi annunzia mai niente di buono, ma soltanto cose cattive!
— Tu, o re, non dovresti parlare così! — replicò Giòsafat.
Nova Vulgata 1 Reg22,8Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Remansit vir unus, per quem possimus interrogare Dominum; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum: Michaeas filius Iemla». Cui Iosaphat ait: «Ne loquaris ita, rex».
Interconfessionale 22,9Allora il re Acab chiamò un ministro e gli ordinò di far venire al più presto Michea, figlio di Imla.
Nova Vulgata 1 Reg22,9Vocavit ergo rex Israel eunuchum quendam et dixit ei: «Festina adducere Michaeam filium Iemla».
Interconfessionale 22,10Intanto, Acab, re d’Israele, e Giòsafat, re di Giuda, con indosso i loro abiti regali, stavano seduti, ognuno su un trono, sullo spiazzo all’ingresso di Samaria. I profeti pronunziavano oracoli in loro presenza.
Nova Vulgata
1 Reg22,10Rex autem Israel et Iosaphat rex Iudae sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae; et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.
Interconfessionale Uno di loro, Sedecia figlio di Chenaanà, si era fatto un paio di corna di ferro e diceva: «Il Signore ha parlato e ha detto: Con queste schiaccerai gli Aramei!».
Rimandi
22,11 gesti profetici 11,31+.
Nova Vulgata 1 Reg22,11Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea et ait: «Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam».
Interconfessionale 22,12Tutti i profeti dicevano la stessa cosa: «Attacca a Ramot di Gàlaad! Ce la farai. Il Signore farà cadere in mano tua la città!».
Nova Vulgata 1 Reg22,12Omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes: «Ascende in Ramoth Galaad et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
Il profeta Michea predice la sconfitta

Interconfessionale Nel frattempo, il messaggero che era andato a chiamare Michea, gli diceva:
— Tutti i profeti, a una sola voce, annunziano al re cose buone. Fa’ anche tu come loro e dagli buone previsioni.
Rimandi
22,13 annunzio di cose buone Is 30,10.
Nova Vulgata
1 RegNuntius vero, qui ierat ut vocaret Michaeam, locutus est ad eum dicens: «Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona praedicant; sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona».
13 Sermo tuus - Lege cum qere, multis mss, Syr, Targ, Vg et 2Par 18,12 debāre; TM «verba tua»
Interconfessionale Michea rispose:
— Com’è vero che il Signore vive, dirò quello che il Signore mi farà dire!
Rimandi
22,14 dirò quello che il Signore mi farà dire Nm 22,18.
Nova Vulgata 1 Reg22,14Cui Michaeas ait: «Vivit Dominus quia, quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar!».
Interconfessionale 22,15Michea andò dal re e questi gli chiese: — Possiamo attaccare Ramot di Gàlaad o dobbiamo rinunziare?
Michea rispose:
— Certo, attacca pure, o re, ce la farai! Il Signore farà cadere la città in tuo potere!
Nova Vulgata
1 Reg22,15Venit itaque ad regem, et ait illi rex: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum, an cessare?». Cui ille respondit: «Ascende et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
Interconfessionale 22,16— Anche questa volta, ti scongiuro: dimmi soltanto la verità, quando parli in nome del Signore! — disse il re Acab.
Nova Vulgata 1 Reg22,16Dixit autem rex ad eum: «Iterum atque iterum adiuro te, ut non loquaris mihi, nisi quod verum est in nomine Domini».
Interconfessionale Allora Michea rispose:
— Ho visto il popolo d’Israele
disperso sulle montagne,
come un gregge senza pastore.
Il Signore ha detto:
«Questi uomini son senza guida;
tornino in pace alle loro case!»
Rimandi
22,17 gregge senza pastore Nm 27,17; Ger 10,21; 23,1-2; Ez 34,5-6; Mt 9,36 par.
Nova Vulgata 1 RegEt ille ait:

«Vidi cunctum Israel

dispersum in montibus

quasi oves non habentes pastorem.
    Et ait Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace”».

17 In (montibus) - ’el = al (sic pauci mss, Syr, Targ et 2Par 18,16)
Interconfessionale 22,18Acab disse a Giòsafat:
— Te l’avevo detto: quest’uomo non mi annunzia mai niente di buono, ma solo cose cattive!
Nova Vulgata
1 Reg22,18Dixit ergo rex Israel ad Iosaphat: «Numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum?».
Interconfessionale Michea riprese a parlare:
— Ascolta la parola del Signore! Io l’ho visto seduto sul suo trono, con tutti i suoi servitori in piedi alla sua destra e alla sua sinistra.
Rimandi
22,19 il Signore sul suo trono Is 6,1; Sal 11,4; Ap 4,2-4. — con tutti i suoi servitori Gb 1,6+.
Nova Vulgata
1 Reg22,19Ille vero addens ait: «Propterea audi sermonem Domini: Vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris.
Interconfessionale 22,20A un certo punto ha chiesto loro: «Chi convincerà Acab ad andare a Ramot di Gàlaad, dove finirà ammazzato?». I servitori davano le risposte più varie,
Nova Vulgata 1 Reg22,20Et ait Dominus: “Quis decipiet Achab, ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad?”. Et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter.
Interconfessionale 22,21finché uno spirito si è presentato al Signore e ha detto: «Lo convincerò io!». Il Signore gli ha chiesto come avrebbe fatto
Nova Vulgata 1 Reg22,21Egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam illum”. Cui locutus est Dominus: “In quo?”.
Interconfessionale e lui ha risposto: «Farò uscire menzogne dalle bocche dei profeti!». «Va’ pure, ingannalo così! Ci riuscirai», gli ha detto il Signore.
Rimandi
22,22 ingannalo così Ez 13,7+.
Nova Vulgata 1 Reg22,22Et ille ait: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Et dixit Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.
Interconfessionale 22,23E Michea concluse:
— Il Signore ha fatto uscire menzogne dalla bocca dei profeti, ma in realtà ha deciso di farti finire male!
Nova Vulgata 1 Reg22,23Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum».
Interconfessionale 22,24Sedecia figlio di Chenaanà si avvicinò a Michea e gli diede uno schiaffo e gli disse:
— Da che parte lo spirito del Signore è uscito da me per parlare a te?
Nova Vulgata
1 RegAccessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeam in maxillam et dixit: «Quomodo transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
24 Tibi - ’ôtāk = ’ittāk (sic C)
Interconfessionale 22,25— Lo vedrai il giorno che cercherai un nascondiglio di stanza in stanza! — rispose Michea.
Nova Vulgata 1 Reg22,25Et ait Michaeas: «Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum intra cubiculum, ut abscondaris».
Interconfessionale 22,26Il re Acab ordinò:
— Arrestate Michea e consegnatelo ad Amon, governatore della città, e al principe Ioas.
Nova Vulgata 1 RegEt ait rex Israel: «Tolle Michaeam, et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium regis,
26 Et maneat - Vg quoad sensum recte wehôšîbēhû (= et fac eum manere); TM «et reduc eum»
Interconfessionale Ordinate loro di rinchiuderlo in prigione e di tenerlo a pane e acqua, finché non tornerò sano e salvo dalla guerra!
Rimandi
22,27 rinchiuderlo in prigione Ger 20,1-2; Mt 14,3 par.; At 4,3; 5,18; 16,23.
Nova Vulgata 1 Reg22,27et dic eis: “Haec dicit rex: Mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae, donec revertar in pace”».
Interconfessionale Michea replicò:
— Se tornerai sano e salvo vorrà dire che il Signore non ha parlato per bocca mia.
Rimandi
22,28 il Signore non ha parlato Dt 18,22; Ger 28,9.
Note al Testo
22,28 Il testo ebraico aggiunge: E disse: «Ascoltate, popoli tutti!». Ma queste ultime parole provengono dall’inizio del libro del profeta Michea (1,2). Sono state aggiunte qui forse sulla base della falsa identificazione tra l’autore del libro di Michea e il profeta di cui si parla qui.
Nova Vulgata 1 RegDixitque Michaeas: «Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me». Et ait: «Audite, populi omnes!».

28 Et ait... omnes - Additum ex Mich 1,2 quod iam Chronista (2Par 18,27) in libro Reg invenit
Acab muore in combattimento

Interconfessionale 22,29Il re d’Israele, Acab, e il re di Giuda, Giòsafat, salirono a Ramot di Gàlaad.
Nova Vulgata
1 Reg22,29Ascendit itaque rex Israel et Iosaphat rex Iudae in Ramoth Galaad.
Interconfessionale Acab disse a Giòsafat: «Per combattere, io mi travestirò, ma tu tieni i tuoi abiti regali». Il re Acab si travestì e andò a combattere.
Rimandi
22,30 io mi travestirò 14,2+.
Note al Testo
22,30 mi travestirò: in ebraico si usa l’imperativo: travestiti e va’, ma si contraddice così quello che segue.
Nova Vulgata 1 Reg22,30Dixitque rex Israel ad Iosaphat: «Mutato aspectu ineundum est proelium; tu autem induere vestibus tuis». Porro rex Israel mutavit aspectum et ingressus est bellum.
Interconfessionale 22,31Il re di Aram aveva ordinato ai trentadue capi dei suoi carri: «Voi cercate di colpire il re d’Israele e lasciate perdere tutti gli altri».
Nova Vulgata 1 Reg22,31Rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens: «Non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam, nisi contra regem Israel solum».
Interconfessionale Quando i capi dei carri videro Giòsafat, dissero: «Ecco là il re d’Israele!», e si gettarono verso di lui per attaccarlo. Giòsafat si mise a gridare,
Note al Testo
22,32 Giòsafat: è stato riconosciuto per il suo grido di guerra particolare o per il suo accento giudaico.
Nova Vulgata 1 Reg22,32Cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israel et impetu facto pugnabant contra eum. Et exclamavit Iosaphat;
Interconfessionale 22,33i capi dei carri si accorsero che non era lui il re d’Israele, e si allontanarono.
Nova Vulgata 1 Reg22,33intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel et cessaverunt ab eo.
Interconfessionale 22,34Un soldato, però, tirò a caso con l’arco e una freccia colpì proprio Acab, infilandosi fra le piastre della sua corazza. «Sono ferito! — gridò Acab al suo cocchiere. — Gira il carro e portami lontano dal campo di battaglia».
Nova Vulgata
1 Reg22,34Vir autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et percussit regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille dixit aurigae suo: «Verte manum tuam et eice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum».
Interconfessionale 22,35La battaglia infuriò per tutto il giorno e il re Acab dovette stare nel suo carro, di fronte allo schieramento arameo. Dalla ferita il sangue colava sul fondo del carro. Alla sera morì.
Nova Vulgata 1 Reg22,35Aggravatum est ergo proelium in die illa; et rex Israel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagae in sinum currus.
Interconfessionale 22,36Al tramonto un grido si diffuse per il campo: «Ritiriamoci! Tutti al proprio paese o alla propria città».
Nova Vulgata 1 Reg22,36Et clamor insonuit in universo exercitu ad solis occasum: «Unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam!».

Interconfessionale 22,37Dopo la sua morte, il corpo di Acab fu trasportato a Samaria e sepolto là.
Nova Vulgata
1 Reg22,37Mortuus est igitur rex et perlatus est Samariam; sepelieruntque regem in Samaria.
Interconfessionale Il suo carro fu lavato nella vasca di Samaria. I cani leccarono il suo sangue e le prostitute vi si lavarono, come il Signore aveva annunziato.
Rimandi
22,38 i cani leccarono il suo sangue 21,19+.
Note al Testo
22,38 come il Signore aveva annunziato: vedi 21,19.
Nova Vulgata 1 Reg22,38Et laverunt currum eius in piscina Samariae; et linxerunt canes sanguinem eius, et scorta laverunt se iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat.

Interconfessionale 22,39Gli altri fatti della vita di Acab, le notizie sulla costruzione della ‘Casa d’avorio’ e sulle città da lui costruite sono scritte nella ‘Storia dei re d’Israele’.
Nova Vulgata
1 Reg22,39Reliqua vero gestorum Achab et universa, quae fecit, et domus eburnea, quam aedificavit, cunctaeque urbes, quas exstruxit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
Interconfessionale 22,40Alla morte di Acab, divenne re suo figlio Acazia.
Nova Vulgata 1 Reg22,40Dormivit ergo Achab cum patribus suis; et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
Giòsafat, re di Giuda

Interconfessionale 22,41Nel quarto anno di regno di Acab re d’Israele, Giòsafat, figlio di Asa, era diventato re di Giuda
Nova Vulgata
1 Reg22,41Iosaphat vero filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Achab regis Israel;
Interconfessionale 22,42all’età di trentacinque anni. Regnò venticinque anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Azubà ed era figlia di Silchì.
Nova Vulgata 1 Reg22,42triginta quinque annorum erat, cum regnare coepisset, et viginti quinque annos regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Azuba filia Selachi.
Interconfessionale 22,43Giòsafat seguì la via tracciata da suo padre Asa e fece sempre la volontà del Signore.
Nova Vulgata 1 Reg22,43Et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea; fecitque, quod rectum erat in conspectu Domini.
Interconfessionale 22,44Tuttavia i santuari sulle colline non furono eliminati e la gente continuò a offrirvi sacrifici e a bruciarvi incenso.
Nova Vulgata 1 Reg22,44Verumtamen excelsa non abstulit; adhuc enim populus sacrificabat et adolebat in excelsis.
Interconfessionale Giòsafat visse in pace col re d’Israele.
Rimandi
22,45 pace col re d’Israele 22,4; 2 Re 3,7.
Nova Vulgata 1 Reg22,45Pacemque fecit Iosaphat cum rege Israel.

Interconfessionale 22,46Gli altri fatti della vita di Giòsafat, le sue imprese e le sue guerre sono scritti nella ‘Storia dei re di Giuda’.
Nova Vulgata
1 Reg22,46Reliqua autem gestorum Iosaphat et opera eius, quae fortiter gessit, et proelia, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?

Interconfessionale 22,47Egli eliminò da tutto il territorio ogni traccia di prostituzione sacra rimasta dai tempi di suo padre Asa.
Nova Vulgata
1 Reg22,47Sed et reliquias prostibulorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
Interconfessionale 22,48In quel tempo Edom non aveva un re, ma soltanto un governatore.
Nova Vulgata 1 Reg22,48Nec erat tunc rex in Edom sed praefectus regius.
Interconfessionale Giòsafat fece costruire delle navi d’alto mare per andare a Ofir a prendere l’oro. Le navi, però, si sfasciarono nel porto di Esion-Ghèber e non furono mai usate.
Note al Testo
22,49 navi d'alto mare: vedi 10,22 e nota. — Ofir ed Esion-Ghèber: vedi nota a 9,26.
Nova Vulgata 1 RegRex vero Iosaphat fecerat naves Tharsis, quae navigarent in Ophir propter aurum; et ire non potuerunt, quia confractae sunt in Asiongaber.
49 Fecerat - Cum qere nonnullis mss et vers āśāh; TM «decem», sed probabiliter āśāh  ante āśā  propter homoeoarcton exciderat; ergo legendum esset «fecerat decem»
Interconfessionale 22,50Acazia, figlio di Acab, aveva proposto a Giòsafat di unire i propri uomini per formare gli equipaggi delle navi, ma Giòsafat non aveva accettato.
Nova Vulgata 1 Reg22,50Tunc ait Ochozias filius Achab ad Iosaphat: «Vadant servi mei cum servis tuis in navibus». Et noluit Iosaphat.

Interconfessionale 22,51Alla sua morte, Giòsafat fu sepolto nella Città di Davide, accanto ai suoi antenati. Dopo di lui regnò suo figlio Ioram.
Nova Vulgata
1 Reg22,51Dormivitque Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui; regnavitque Ioram filius eius pro eo.
Acazia, re d’Israele

Interconfessionale 22,52Nel diciassettesimo anno di regno di Giòsafat re di Giuda, Acazia, figlio di Acab, divenne re d’Israele a Samaria per due anni.
Nova Vulgata
1 Reg22,52Ochozias autem filius Achab regnare coeperat super Israel in Samaria anno septimo decimo Iosaphat regis Iudae regnavitque super Israel duobus annis.
Interconfessionale Andò contro la volontà del Signore. Si comportò male come suo padre e sua madre e come Geroboamo, figlio di Nebat, che aveva spinto il popolo d’Israele a peccare.
Note al Testo
22,53 Andò contro la volontà del Signore: vedi nota a 11,6.
Nova Vulgata 1 Reg22,53Et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel;
Interconfessionale 22,54Adorò il dio Baal e s’inginocchiò davanti alla sua statua. Offese il Signore, il Dio d’Israele, proprio come aveva fatto suo padre.
Nova Vulgata 1 Reg22,54servivit quoque Baal et adoravit eum et irritavit Dominum, Deum Israel, iuxta omnia, quae fecerat pater eius.