Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - 2 Maccabei - 1

Secondo libro dei Maccabei 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Introduzione
Prima lettera agli Ebrei dell’Egitto

Interconfessionale «Noi Ebrei che abitiamo a Gerusalemme, nella regione della Giudea, salutiamo voi, nostri fratelli Ebrei che siete in Egitto e vi auguriamo ogni bene.
Note al Testo
1,1 Ebrei… Egitto: comunità ebraiche si erano stabilite in Egitto già dall’epoca di Geremia (vedi Geremia 43,3-7).
Nova Vulgata 2 MacFratribus, qui sunt per Aegyptum, Iudaeis salutem dicunt fratres, qui sunt in Hierosolymis Iudaei et qui in regione Iudaeae, pacem bonam.
[S]Sigla Codicum: Signa, quibus usus est ipse De Bruyne ad singulas indicandas recensiones, sunt sequentes littarae: L = codex Lugdunensis ineuntis saeculi IX;   G = codex S. Germani primi medii saeculi IX;   X = codex Cardinalis Ximenes exeuntis saeculi IX, qui nunc Matriti invenitur;   B = codex Studiorum Universitatis Bononiensis saec. XI-XII;   Vg = textus Vulgatae;   M = sive loci libri primi Maccabaeorum, qui relati sunt in Speculo Pseudoaugustini, sive codex libri secundi bibliothecae Ambrosianae (saec. XI-XII).          Alia signa breviora:   La = versiones Latinae;   Arm = versio Armenia;   Gr = textus Graecus;   Syr = versio Syriaca.
Interconfessionale 1,2Dio vi riempia dei suoi doni e si ricordi dell’alleanza che egli ha fatto con Abramo, Isacco e Giacobbe, suoi servi fedeli.
Nova Vulgata 2 Mac1,2Et benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fidelium;
Interconfessionale 1,3Egli conceda a tutti voi di poterlo adorare e di poter compiere con generosità e con prontezza quel che piace a lui.
Nova Vulgata 2 Mac1,3et det vobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti;
Interconfessionale Dio apra il vostro cuore alla sua legge e ai suoi precetti e vi dia la pace.
Rimandi
1,4 Dio apra il vostro cuore alla sua legge Dt 29,3; cfr. Ez 18,31; 36,26-27.
Nova Vulgata 2 Mac1,4et det vobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti;
Interconfessionale 1,5Egli vi ascolti quando pregate, si riconcili con voi e non vi abbandoni, quando vi trovate nelle difficoltà.
Nova Vulgata 2 Mac1,5et exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis nec vos deserat in tempore malo.
Interconfessionale 1,6Questo noi chiediamo per voi nella preghiera.
Nova Vulgata 2 Mac1,6Et nunc hic sumus orantes pro vobis.
Interconfessionale «Quando regnava il re Demetrio, nell’anno 169 dell’èra greca, noi Ebrei vi abbiamo mandato questa lettera: “Una grande prova ci ha colpiti in questi anni, e ne abbiamo sofferto molto. Giasone e i suoi hanno tradito la terra santa e il regno.
Note al Testo
1,7 Demetrio: si tratta di Demetrio II, re seleucide (vedi nota a 1 Maccabei 1,8-9), che regnò dal 145 al 138 e successivamente dal 129 al 125 a.C. — anno 169 dell’èra greca: i libri dei Maccabei ricordano varie date, ma il loro computo è fatto a partire dall’inizio del regno di Seleuco I, cioè dal mese di ottobre del 312 a.C. La data qui indicata corrisponde al 143 a.C. — Giasone: vedi 2 Maccabei 4,7-20.
Nova Vulgata 2 Mac1,7Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Iudaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu, qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Iason et, qui cum eo erant, a sancta terra et a regno
Interconfessionale Hanno incendiato il portale del tempio e hanno ucciso persone innocenti. Ma noi abbiamo pregato il Signore, ed egli ci ha ascoltati. Abbiamo offerto un sacrificio e fior di farina, abbiamo acceso le lampade e presentato il pane a Dio”.
Rimandi
1,8 hanno incendiato il portale 8,33; 1 Mac 4,38. — sacrificio per la purificazione del tempio 1,18; 10,1-7; 1 Mac 4,36-61.
Nova Vulgata 2 Mac1,8et portam succenderunt et effuderunt sanguinem innocentem; et oravimus ad Dominum et exauditi sumus et obtulimus sacrificia et similaginem et accendimus lucernas et proposuimus panes.
Interconfessionale Ora, nell’anno 188 dell’èra greca, vi scriviamo perché anche voi celebriate la festa delle Tende nel mese di Chisleu».
Note al Testo
1,9 L’anno 188 corrisponde al 124 a.C. — nel mese di Chisleu: la festa delle Tende era celebrata nel mese di Tisri; il fatto che qui si parli del mese di Chisleu (novembre-dicembre) indica che si tratta della festa della Purificazione del tempio (vedi 10,5-6).
Nova Vulgata 2 Mac1,9Et nunc ut frequentetis dies Scenopegiae mensis Casleu,

Seconda lettera: Saluto

Interconfessionale «Noi abitanti di Gerusalemme e della Giudea, insieme ai capi del popolo e a Giuda Maccabeo, salutiamo Aristòbulo, della stirpe dei sacerdoti consacrati e consigliere del re Tolomeo. Con lui salutiamo anche gli Ebrei che abitano in Egitto. A tutti auguriamo di star bene».
Note al Testo
1,10 Giuda Maccabeo: figlio del sacerdote Mattatia (vedi 1 Maccabei 2,4 e nota), capo della rivolta ebraica (vedi 5,27; 8, ecc.). — Aristòbulo: un Ebreo di Alessandria. — Tolomeo: Tolomeo VI Filomètore, re della dinastia egiziana dei Lagidi (vedi nota a 1 Maccabei 1,8-9).
Nova Vulgata 2 Mac1,10anno centesimo octogesimo octavo.

   Qui sunt Hierosolymis et in Iudaea, senatusque et Iudas Aristobulo magistro Ptolemaei regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his, qui in Aegypto sunt, Iudaeis salutem et sanitatem.
Gli Ebrei lodano il Signore per la morte di Antioco

Interconfessionale «Dio ci ha liberati da grandi pericoli e noi lo ringraziamo molto perché abbiamo potuto schierarci contro il re Antioco.
Note al Testo
1,11 re Antioco: si tratta di Antioco IV Epifane (vedi 1 Maccabei 1,10).
Nova Vulgata 2 Mac1,11De magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus regem dimicavimus;
Interconfessionale 1,12È stato Dio a respingere quelli che si erano messi contro la città santa.
Nova Vulgata 2 Mac1,12ipse enim effervere fecit eos, qui pugnaverunt contra sanctam civitatem.
Interconfessionale Il loro capo andò in Persia e fu fatto a pezzi insieme al suo esercito, che sembrava imbattibile. Questo avvenne nel tempio della dea Nanea, per un tranello che i sacerdoti della dea avevano teso.
Rimandi
1,13 morte di Antioco 9,1-29; 1 Mac 6,1-13.
Note al Testo
1,13 Persia: indica tutto il territorio che si trova a oriente del fiume Eufrate. — Nanea: dea mesopotamica, identificata con Artèmide. Il santuario della dea era chiamato Naneon.
Nova Vulgata 2 Mac1,13Nam cum in Perside esset dux ipse et qui cum ipso videbatur esse intolerabilis exercitus, concisi sunt in templo Naneae, fraude utentibus sacerdotibus Naneae.
Interconfessionale Infatti Antioco era andato con i suoi amici in quel luogo, col pretesto di unirsi in matrimonio con la dea Nanea. Così, avrebbe ottenuto in dote le sue grandi ricchezze.
Note al Testo
1,14 La morte del re Antioco è narrata in modo diverso in 9,28 e 1 Maccabei 6,1-13.
Nova Vulgata 2 Mac1,14Etenim quasi cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et, qui cum ipso erant, amici, ut acciperet pecunias multas dotis nomine.
Interconfessionale 1,15Quando egli si presentò nel tempio con poche persone, i sacerdoti del tempio di Nanea gli mostrarono le ricchezze. Ma appena Antioco fu entrato, chiusero il santuario.
Nova Vulgata 2 Mac1,15Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum; cum intrasset Antiochus,
Interconfessionale 1,16Aprirono la botola segreta del soffitto e uccisero a sassate il principe e i suoi compagni. Poi li fecero a pezzi, li decapitarono e gettarono le loro teste a quelli che stavano fuori.
Nova Vulgata 2 Mac1,16aperto occulto aditu laquearis, mittentes lapides percusserunt ducem et diviserunt membratim et, capitibus amputatis, foras proiecerunt.
Interconfessionale 1,17Ringraziamo sempre il nostro Dio, che ha fatto morire i malvagi».
Nova Vulgata 2 Mac1,17Per omnia benedictus Deus, qui tradidi
Il fuoco sacro è stato conservato

Interconfessionale «È il giorno 25 del mese di Chisleu, e noi stiamo celebrando la festa della Purificazione del tempio. Abbiamo pensato bene di informarvi, perché anche voi celebriate la festa delle Tende e del fuoco apparso quando Neemia ricostruì il tempio e l’altare e offrì sacrifici.
Rimandi
1,18 purificazione del tempio nel mese di Chisleu v. 9; 1 Mac 4,36.
Nova Vulgata
2 Mac1,18Facturi igitur quinta et vicesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis, ut et vos quoque agatis diem Scenopegiae et ignis, qui datus est, quando Nehemias, aedificato templo et altari, obtulit sacrificia.
Interconfessionale Infatti, quando i nostri antenati furono deportati in Persia, i sacerdoti di allora, con profondo senso di dedizione, presero il fuoco dell’altare e lo nascosero segretamente in un pozzo profondo e asciutto. Lo misero in luogo sicuro con tali accorgimenti che nessuno ne venne a conoscenza.
Note al Testo
1,19 deportati in Persia: si tratta dell’esilio a Babilonia (vedi nota v. 13).
Nova Vulgata 2 Mac1,19Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes, qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in cavo putei situm habentis siccum, in quo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus.
Interconfessionale 1,20Passarono molti anni e, quando piacque a Dio, Neemia, inviato dal re di Persia, prese alcuni discendenti dei sacerdoti che avevano nascosto il fuoco e li mandò a cercarlo. Questi però raccontarono di non aver trovato il fuoco, ma un liquido denso. Allora Neemia comandò loro di prenderne una parte e di portarglielo.
Nova Vulgata 2 Mac1,20Cum autem praeterissent anni multi, et placuit Deo, ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum, qui absconderant, misit ad ignem.
Interconfessionale 1,21Poi prepararono tutto il necessario per offrire sacrifici, e Neemia comandò ai sacerdoti di versare il liquido sulla legna e sulle altre cose.
Nova Vulgata 2 Mac1,21Sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem sed aquam crassam. Et iussit eos haurire et afferre. Utque imposita sunt sacrificia, iussit sacerdotes Nehemias aspergere aqua et ligna et, quae erant superposita.
Interconfessionale Lo fecero, e quando il sole uscì dalle nubi e incominciò a risplendere, comparve un gran fuoco e tutti rimasero sbalorditi.
Rimandi
1,22 comparve un gran fuoco cfr. 1 Re 18,34-38.
Nova Vulgata 2 Mac1,22Utque hoc factum est, et tempus transiit, et sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur.
Interconfessionale Mentre il sacrificio veniva consumato dal fuoco, i sacerdoti pregavano e con loro tutto il popolo. Giònata guidava la preghiera e tutti gli altri rispondevano, compreso Neemia.
Rimandi
1,23 cori alternati Gdt 15,13.
Note al Testo
1,23 Giònata: questo Giònata è forse lo stesso personaggio di Neemia 12,11.
Nova Vulgata 2 Mac1,23Orationem autem faciebant sacerdotes, dum consummaretur sacrificium: et sacerdotes et omnes, Ionatha inchoante, ceteris autem respondentibus ut Nehemias.
Interconfessionale 1,24La preghiera diceva così:
«“Signore, Signore Dio, che hai creato tutte le cose, terribile e forte, giusto e misericordioso; tu solo sei re, tu solo sei buono.
Nova Vulgata
2 Mac1,24Erat autem oratio hunc habens modum: «Domine, Domine Deus, omnium creator, terribilis et fortis, iustus et misericors, qui solus es rex et bonus,
Interconfessionale 1,25Tu solo sei generoso, giusto, onnipotente ed eterno! Tu liberi Israele da ogni sventura. Tu hai scelto i nostri antenati e li hai resi un popolo santo.
Nova Vulgata 2 Mac1,25solus praestans, solus iustus et omnipotens et aeternus; qui liberas Israel de omni malo, qui fecisti patres electos et sanctificasti eos,
Interconfessionale 1,26Accogli il sacrificio che ti offriamo per tutto Israele. Custodisci questo popolo santo che ti appartiene.
Nova Vulgata 2 Mac1,26accipe sacrificium pro universo populo tuo Israel et custodi partem tuam et sanctifica.
Interconfessionale Raduna quelli che sono dispersi nel mondo; libera coloro che sono schiavi tra i pagani. Guarda con bontà a quanti sono disprezzati e oltraggiati. Fa’ che tutti i popoli riconoscano che tu sei il nostro Dio.
Rimandi
1,27 radunare i dispersi Dt 30,3-5.
Nova Vulgata 2 Mac1,27Congrega dispersionem nostram, libera eos, qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster.
Interconfessionale 1,28Castiga quelli che ci opprimono e ci insultano con superbia.
Nova Vulgata 2 Mac1,28Afflige opprimentes nos et contumeliam facientes in superbia.
Interconfessionale Fa’ che il tuo popolo si senta sicuro nella tua terra santa, come ha detto Mosè”.
Rimandi
1,29 che il tuo popolo si senta sicuro nella sua terra Es 15,17.
Nova Vulgata 2 Mac1,29Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses».
Interconfessionale 1,30I sacerdoti intanto cantavano inni.
Nova Vulgata 2 Mac1,30Sacerdotes autem psallebant hymnos.
Interconfessionale 1,31«Quando il sacrificio finì, Neemia comandò di spargere il liquido rimasto su grandi pietre.
Nova Vulgata 2 Mac1,31Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias iussit lapides maiores perfundi
Interconfessionale 1,32I sacerdoti ubbidirono e si sprigionò una fiammata, subito assorbita dalla luce che risplendeva sull’altare dei sacrifici.
Nova Vulgata 2 Mac1,32quod ut factum est, flamma accensa est, sed a lumine, quod refulsit ex altari, consumpta est.
Interconfessionale 1,33La notizia di quello che era avvenuto si divulgò e lo venne a sapere anche il re di Persia. Fu informato del fuoco che i sacerdoti avevano nascosto prima di essere deportati in esilio, e come più tardi, in quel luogo, era apparso un liquido denso. Con esso poi Neemia e i suoi compagni avevano purificato quanto occorreva per i sacrifici.
Nova Vulgata 2 Mac1,33Ut vero manifestata est res, et renuntiatum est regi Persarum quod in loco, in quo ignem absconderant hi, qui translati fuerant, sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias et, qui cum eo erant, purificaverunt ea, quae essent sacrificii,
Interconfessionale 1,34Il re volle accertarsi del fatto e poi fece recingere quel luogo e lo dichiarò sacro.
Nova Vulgata 2 Mac1,34circumsaepiens autem rex et rem diligenter examinans, templum fecit.
Interconfessionale Il re concedeva un po’ di quel liquido a persone da lui scelte e veniva ricambiato con molti doni.
Note al Testo
1,35 Il testo di questo verso è per noi oscuro e la traduzione è incerta.
Nova Vulgata 2 Mac1,35Et quibus gratificabatur rex, multa dona accipiebat et tribuebat.
Interconfessionale I compagni di Neemia chiamarono quel liquido ‘neftar’, che vuol dire ‘purificazione’, altri però lo chiamano semplicemente nafta».
Note al Testo
1,36 Nel racconto si pongono in evidenza le proprietà della nafta, già note agli antichi, ma esse vengono poste in relazione con un culto del fuoco di ambiente persiano.
Nova Vulgata 2 Mac1,36Appellaverunt autem, qui cum Nehemia erant, hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio; vocatur autem apud plures Nephthai.